
Сергей Шестаков & Robert Herrick ГЛУПОСТЬ
В "Беседах" признаётся Цицерон:
От глупости людской чумеет он.
С.Шестаков – Р.Геррик
Признал Марк Туллий чумовик:
Пред глупостью весь мир поник.
Robert Herrick
1115. FOOLISHNESS
In's Tusc'lans, Tully doth confess,
No plague there's like to foolishness
Подстрочный перевод:
В Тускуланских (беседах) Туллий признаёт,
Нет хуже чумы, чем глупость.
Здравствуйте, Александр Владимирович!
Это моё любимое словцо, ради которого я, собственно, и тиснул эту пародию. Я его использую, может быть, несколько иронично, в общении со своим братом как высшее проявление творческого порыва. Например, мною очень чтима категория оперных и симфонических дирижёров-чумовиков, куда у меня попадают лишь единицы.
Понимаю, что зачёт по лингвистике я не сдал.
С уважением, Сергей.
В пародии я Шестаковское чумеет трансформировал в своего чумовика (здесь это означает уже свершившийся факт - вконец очумевший Марк Туллий Цицерон !), а глупости придал глобальный характер (пред ней весь мир поник).
Понятно, Сергей Николаевич.
Только у Сергей Шестакова чума переменила объект,перекинувшись на умного человека, а у Вас - и коннотацию, т.е. окраску, поскольку для Вас слово "чумовик" имеет положительный оттенок. Да, пожалуй, и основное значение.
В общем, в пародии это может восприниматься как прием.
С уважением, А.В.
Если положительную коннотацию, то в иронически-добродушном преломлении нашего с братцем шутливого трёпа. Извините, Александр Владимирович, за эти вольности прикладной лингвистики.
А так, если у Сергея Шестакова несчастный Цицерон только начал чуметь от глупости людей, у меня он окончательно очумел, убедившись в глобальности этой глупости, превратившись таким образом в чумовика.
А вот, что означает это слово, активно используемое в фэнтези и среди блогеров, я не смогу точно определить. Оттенок тот же иронически-добродушный.
СпасиБо, Сергей! Обессмертили, так сказать...:)
С БУ,
СШ
Ну что Вы, Сергей! Это я чуть-чуть погрелся в Ваших лучах.
Уважаемый Сергей Николаевич, а кто такой чумовик?