Именно так, Нина! Порой, если себя не остановить, к вечеру можно на одном дыхании книгу написать... И что потом делать с этими книгами, что ни день, то том?!.. Сжигать, как осенние, никому ненужные широколиственные письмена, невостребованными ворохами покоящиеся близ столбовых дорог?.. Пробовал - не горят! Видимо, много слез в них? А нынче время дергунчиков-выпендрежников стихотворцев-"какальщиков", знающих как надо и за какое место брать читателя, но не ведающих что за "поручение" такое, и, главное, чье, "которое надо во что бы то ни стало исполнить"... Говорю другу: "Никому не нужны, эти мои, не горящие на ветру строки!" - Нужны, - отвечает друг, но об этом многие пока не знают. Сие временное неведение потенциальных читателей воспринимаю как надежду.
А я не знал: оказывается, пока не ответишь на комментарий, в профиле напротив названия стихотворения появляется синий кружок с циферкой :) Вот и ответил, что на ум пришло. А вообще - спасибо за достойную, короткую, но ёмкую оценку!
Сергей ! Любопытный рассказ. У Стивенсона богатая фантазия.
Вы не поскупились на довольно большую скрупулёзную работу.
Перевод достаточно интересен, но в нём оставлено много непереведённых английских слов, которые было бы лучше заменить французскими. Например, сэр, лорд, джентльмен,
имена Том, Дик, Гарри. Дважды повторён абзац: "Нам всем пора
убраться..." Вместо фартингов, уместно говорить о лиарах,
вместо крон, - об экю.
"Вериле" - это virelai (вирле). "Байя" - это bailli - судейское звание.
"Монтфакон" и "Монтфасон" - это виселица Montfaucon (Монфокон, можно Монтфокон).
Не должно быть никакого Святого Джекса - речь идёт о предместье Сен-Жак - faubourg Saint Jacques.
Вместо кладбища Святого Джона нужно указать кладбище
Сен-Жан (Saint Jean en Greve). Оно было открыто в 13 веке и
упразднено в 18-м.
Совсем небольшая правка - и рассказ засверкает более достоверными красками.
Сегодня и не вспомню, что я ответил Маргарите на ее коммент? Старого сайта нет, как старого доброго дома... А эхо все еще гуляет по закоулкам памяти... Доброе, хорошее эхо!
К сожалению, немного не понял что значит "самостоятельно подметили", насколько помню, никто мне ничего на эту тему не подсказывал.
В тексте подразумевалось, что говорят уж очень много банальных вещей, говорят и в Костроме, и в Москве, и в телевизоре, и по радио, и в интернете, считая их откровением и удивляясь собственной смелости.
Как-то ассоциируется с гоголевским Поприщиным
"Был еще какой-то водевиль с забавными стишками на стряпчих, особенно — на одного коллежского регистратора, весьма вольно написанные, так что я дивился, как пропустила цензура, а о купцах прямо говорят, что они обманывают народ и что сынки их дебошничают и лезут в дворяне."
А так... размышления они и есть размышления, зависят от настроения, сегодня об одном думаешь, завтра о том же - но по-другому.
Очепяточка вкралась во второй строке третьего катрена, и, если я правильно понимаю, есть падежное несогласование в первой строчке того же катрена. Поправить легко, но рифма получится не такая точная. В целом - интересное стихотворение, понравилось!
К омментарии
Екатерина, здравствуйте.
... "п о ч е м у" - не знаю, но стихотворение Ваше - ч и т а е т с я! -
от начала и до конца. )
Поздравляю.
!
... я тоже, Владислав, об эти Ваши в е ж д ы поначалу "споткнулась"...
однако к вечеру (апостериори) вдруг осенило: с о к р о в и щ а необходимо п р и к р ы в а т ь... )) вежду_нами...
- гениально!
...орды гордых... да... )
речь поначалу несколько смутила, а потом - открыто изумила
эффектом коснеющего п р е д в к у ш е н и я... с.. )
Н-да... -
хм... -
Благодарствуй! ( больше, чем просят, даёшь)))
-----------------------------
L+ !
Именно так, Нина! Порой, если себя не остановить, к вечеру можно на одном дыхании книгу написать... И что потом делать с этими книгами, что ни день, то том?!.. Сжигать, как осенние, никому ненужные широколиственные письмена, невостребованными ворохами покоящиеся близ столбовых дорог?.. Пробовал - не горят! Видимо, много слез в них? А нынче время дергунчиков-выпендрежников стихотворцев-"какальщиков", знающих как надо и за какое место брать читателя, но не ведающих что за "поручение" такое, и, главное, чье, "которое надо во что бы то ни стало исполнить"...
Говорю другу: "Никому не нужны, эти мои, не горящие на ветру строки!"
- Нужны, - отвечает друг, но об этом многие пока не знают.
Сие временное неведение потенциальных читателей воспринимаю как надежду.
А я не знал: оказывается, пока не ответишь на комментарий, в профиле напротив названия стихотворения появляется синий кружок с циферкой :) Вот и ответил, что на ум пришло. А вообще - спасибо за достойную, короткую, но ёмкую оценку!
хм...
пародия на комментарий?
ха. ха. ха.
)
Василий, Вы... неподражаемы ))
:= |
"экспромты придумываются с утра"...
д а р у ю т с я
!
! )
Про Веру среди поэтов, и правда, ускользнуло. Не объять необъятное. Слишком хорошо тоже плохо.
L!
Где истина - наживка, там люди - рыбы.
Над смачными костями этой притчи
не вредно и подумать.
И будет только польза, как и от съеденной трески.
Н-да...)
Прекрасная подборка, Владимир Михайлович.
Спасибо!
------
Стихотворение про лишайники понравилось
особенно.
Александру Флоре.
Большое спасибо за оценку и полезное замечание.
ВК
Cергею Семёнову
Сергей ! Любопытный рассказ. У Стивенсона богатая фантазия.
Вы не поскупились на довольно большую скрупулёзную работу.
Перевод достаточно интересен, но в нём оставлено много непереведённых английских слов, которые было бы лучше заменить французскими. Например, сэр, лорд, джентльмен,
имена Том, Дик, Гарри. Дважды повторён абзац: "Нам всем пора
убраться..." Вместо фартингов, уместно говорить о лиарах,
вместо крон, - об экю.
"Вериле" - это virelai (вирле). "Байя" - это bailli - судейское звание.
"Монтфакон" и "Монтфасон" - это виселица Montfaucon (Монфокон, можно Монтфокон).
Не должно быть никакого Святого Джекса - речь идёт о предместье Сен-Жак - faubourg Saint Jacques.
Вместо кладбища Святого Джона нужно указать кладбище
Сен-Жан (Saint Jean en Greve). Оно было открыто в 13 веке и
упразднено в 18-м.
Совсем небольшая правка - и рассказ засверкает более достоверными красками.
С уважением
ВК
Оборот "И веры - по края, и - через край - надежды" очень понравился.
Но "вежды" "нищих орд" - это, по идее, веки. Что это значит?
Блестяще и очень живописно.
Только оборот "ту турку" лучше заменить, например, на: "чуть наклонить ее"
С уважением
А.В.
"Дикий лебедь, что летит, ярясь", привел меня прямо в изумление. Только сообщаю Вам, что существительное "эхо" склоняется.
И, кроме того, "плоды - цветы" - это не совсем рифма.
Сутки - длинные, а жизнь - короткая...
Закрыл-открыл глаза - пять лет просвистело?!..
Сегодня и не вспомню, что я ответил Маргарите на ее коммент?
Старого сайта нет, как старого доброго дома... А эхо все еще гуляет по закоулкам памяти... Доброе, хорошее эхо!
Спасибо!
Спасибо за посещение и внимание.
К сожалению, немного не понял что значит "самостоятельно подметили", насколько помню, никто мне ничего на эту тему не подсказывал.
В тексте подразумевалось, что говорят уж очень много банальных вещей, говорят и в Костроме, и в Москве, и в телевизоре, и по радио, и в интернете, считая их откровением и удивляясь собственной смелости.
Как-то ассоциируется с гоголевским Поприщиным
"Был еще какой-то водевиль с забавными стишками на стряпчих, особенно — на одного коллежского регистратора, весьма вольно написанные, так что я дивился, как пропустила цензура, а о купцах прямо говорят, что они обманывают народ и что сынки их дебошничают и лезут в дворяне."
А так... размышления они и есть размышления, зависят от настроения, сегодня об одном думаешь, завтра о том же - но по-другому.
Лишь груди белые берёзы
В завядших бусах васильков
Вот этого я понял, это на литературном вечере в Костроме говорят, или это вы самостоятельно подметили?
Спасибо, Максим!
Очень близкое моему мироощущению стихотворение.
Понравилось.
Помнится рассуждая о внутреннем и внешнем, о вечном и конечном, о светлом и темном, взглянув на звездное небо
я написал:
Тут темно, но с другой стороны небес ночи нет,
Дырки звезд нам порой дают рассмотреть вечный свет.
Верю я, что когда порвется здесь жизни нить,
Я смогу ее сквозь одну из дыр протащить.
С уважением.
Максим.
Михаил, спасибо за рецензию в целом и за найденную опечатку
в частности!
Подумаю, что можно сделать с падежным несогласованием...
С уважением.
Максим.
Что Вас позабавило? Поделитесь...
Очепяточка вкралась во второй строке третьего катрена, и, если я правильно понимаю, есть падежное несогласование в первой строчке того же катрена. Поправить легко, но рифма получится не такая точная. В целом - интересное стихотворение, понравилось!
Спасибо, Ася Михайловна.
Ваш Гномик , Ирина, " с зонтиком из листика", как Дон Кихот с копьём наперевес, утверждает добро.
И просится в картинку
А.М.С..
"На пыльных тропинках далёких планет"-
эмира доспехи лежат)
Забавно,Виктор!
Это на стишок
http://www.chitalnya.ru/work/1690080/