К омментарии

Ну, як же, якщо б не Ви, це неподобство так би і залишилося ...

Нема за цо!

Юра, а они старые, и здесь просто для сравнения. Я их уберу, пожалуй... Спасибо!

Стало гораздо лучше, Дима, но во 2-м и 3-м вариантах рифма осталась.

Юрий, спасибо, что обратили внимание. Я и не заметил, что образовалась рифма там, где её в принципе быть не должно. В оригинале нет никаких рифм. Так что я убрал и стало лучше.  Стишок Сапгира хорош, но в данном случае бъёт мимо цели. А Вам, ещё раз спасибо!


С уважением, Дима

Дата и время: 07.11.2016, 18:19:46

Уважаемый Автор, Вы создали удивительное, совершенное произведение, всю сложность и метафоричность которого понимаешь только при повторном прочтении! Великолепный стиль, безукоризненный вкус! Очень  всё тонко, точно, чувственно и психологично  - эту историю, несомненно, стоило бы экранизировать!

Уж и не помню, когда я читал что либо столь же изысканное и поэтичное! В моём понимании, Виа Баччина -  настоящая литература!

Дата и время: 07.11.2016, 17:44:00

Очень красиво!.. проголосовал.

Автор Vir Varius
Дата и время: 07.11.2016, 17:19:45

Мария, казнить нельзя помилоvать.

Собирался писать Вам отдельную рецензию, но моя внутренняя сущность утянула меня через потолок в ночные просторы. Всегда с трудом протискивался сквозь стены, а в этот раз всё прошло как по маслу. Когда вернулся, забылся мертвецким сном. Короче, простите, что забыл поблагодарить Вас за такое великолепие красок и смыслов!


С ув

Вир

Дата и время: 07.11.2016, 16:49:23

Интересненько, Нина, с чем это Вы меня поздравляете?)) Скорее, Влада надо поздравить, да и то с сарказьмой). Втянулся Влад непонятно пока во что..

Для меня его "мариинские вирши" более чем аутентичны. Они глубоко магичны, как правильно заметил Вир, а у вышерасположенного, мне кажется, и соавтор имеется.

В общем, мдясь, грустно.. Девочка сгинула во тьме, а шестерки на круге-циферблате и не было, оказывается.. Забавное совпадение - героиня картинки родилась в полшестого утра.. Вопрос: а была ли вообще девочка..)


Пысы:  а третий показал раскопки эллинских захоронений юных девиц, в могиле каждой из которых обретались останки обезглавленных "дракончикофф"... )


Покажите и мне.... ммм.. любопытно).


Дата и время: 07.11.2016, 15:55:21

Дмитрий, ничего не имею ни против Вас, ни против Вашего перевода, но, может быть, стоит поискать другие рифмы? Держа в памяти известный стишок Г.Сапгира, трудно настроиться на серьезный лад при виде Вашего текста.


Принцесса и людоед
(или все наоборот)

Вот как это было.

Погода была ужасная,
Принцесса была прекрасная.
Днем во втором часу
Заблудилась принцесса в лесу.
Смотрит: полянка прекрасная,
На полянке землянка ужасная,
А в землянке людоед:
- Заходи-ка на обед.
Он хватает нож, дело ясное,
Вдруг увидел какая прекрасная...

Людоеду сразу стало худо.
- Уходи, - говорит, - отсюда.
Аппетит, - говорит, - ужасный,
Слишком вид, - говорит, - прекрасный.
И пошла потихоньку принцесса,
Прямо к замку вышла из леса.
Вот какая легенда ужасная,
Вот какая принцесса прекрасная.

А может все было наоборот?..

Погода была прекрасная,
Принцесса была ужасная.

И т.д.


Только, пожалуйста, без обид.

Решили посоревноваться в Левиком. Ну-ну.


случайной тайной встречной  - три слова на ОЙ подряд - не звучат поэтически, да и в прозе не звучат. Да и зачем это нагромождение трёх слов, если в оригинале этого нет.


Там очень короткая мысль в первой строке:

Странный взгляд  женщины лёгкого поведения


femme galante —  это словосочетание означает "женщина лёгкого поведения".


la maigre - это худая, костлявая, если речь о теле, а никакая не гибкая. Гибкое тело - souple. Так что лучше написать "тощей Аделины"


В ней гордых нищих орд сокровища и вежды,
И веры - по края, и - через край - надежды,
И торжество богов, и молодость, и свет.

Пышно, но у Бодлера всё таки более просто. Ведь можно и сохранить эту простоту а не придумывать свои образы.

Ты вливаешь в него надежду, молодость и жизнь,
- И гордость, это сокровище всех нищих,
Что делает нас триумфаторами и похожими на богов!

Действительно, при чём здесь "вежды" и Бодлер. При чём здесь края??  Не надо ничего придумывать за великих поэтов. Вы не напишите лучше них всё равно. Но хотя бы не исказите сильно:)

Дата и время: 07.11.2016, 08:05:07

М-да... Если и правда До́зморов, тогда, конечно, все ломается... Будем считать, что ударение на первый слог - это пока предположение, а не утверждение. И сразу стало легче :)

Дмитрию Якубову

Мне творчество этого поэта очень симпатично, и я, конечно,

приветствую всякое обращение к его стихам в интересах российской публики. Благодарю Вас за внимательное,

подробное рассмотрение моих переводов; за справедливое,

доброжелательное и в целом положительное заключение.

Очень рад, что Вы делаете свои переводы вовсе не в целях дискредитации того, что выставляют на обозрение Ваши

предшественники. Считаю, что чем полнее будет отражено

в русских переводах всё творчество этого автора, тем больше пользы для отечественной словесности.

ВК

Дата и время: 07.11.2016, 02:33:13

Весело, а значит, уже хорошо :)


Мелкая придирка:

Он – Дóзморов, насколько помню из стихов Рыжего. Значит,  по-дóзморовски, что не очень вписывается в ритм последней строки.


А так, вообще, тему эту ещё Евтушенко плодотворно разрабатывал:

… И хваткою есенинской кладёт Европу, как Поддубный, на лопатки…

…Для нас Окуджава был Чехов с гитарой, ты - Зощенко песни с есенинкой ярой…  и т.п.


С уважением,
Никита


Ой... Ух! как  а к т у а л ь н о-о-о... )

Родовая Память?

... вчера уж и меня, ленивую, достигли современные догадки про то, что праотцы-то были изначально НАГИ. то есть змеи... )

другой знаток убил лингвистикой о том, что согрешила Ева не с Адамом...

а третий показал раскопки эллинских захоронений юных девиц, в могиле каждой из которых обретались останки обезглавленных "дракончикофф"... )

...

но если серьёзно, то "мариинские вирши" Владислава Кузнецова узнаваемо аутентичны, да.

Красота! - кто понимает... ( как, к примеру, Вир Вариус).

Поздравляю, Мария!

L.

Автор Vir Varius
Дата и время: 07.11.2016, 00:37:21

Vот именно.

Я зашел и подсмотрел. Может, случайно. А, может, и нет.

Хочу заметить, Влад, что в этих милых, звучащих по-детски стихах намного больше магии, чем в твоем переводе Кроули. А строки, вышеупомянутые Марией, просто жуткие по своей сути, означающие полное порабощение эгрегором, которого пытались оседлать... А, может, это я так шучу.


Дата и время: 07.11.2016, 00:20:51

Уух... Владислав, у меня просто шок.. Откуда к Вам это пришло?!

Дело в том, что... 


я теперь навек подруга

я теперь навек супруга

От этого страшненько стало.. 


Попробую добить новелку о сюре на острове, и Вы тогда все поймете.. Да, именно зацепиться и удержаться было необходимо)). 


А почему только мне?) 


Пысы: Только сейчас заметила, что шестерки нет.. Действительно.

Да, на этой картинке уже нет девочки.. И круга нет. Только дракон остался. 

Дата и время: 06.11.2016, 23:57:52

Я - всё наоборот... Чтобы как-то остаться, зацепиться, удержаться. Ладно, показываю только Вам...




В белом круге в тесном круге

я кружу на алом друге

я кружу на алом друге

как на медленном огне

.....................................

с алым зверем чёрной жути

ради сути в этой смути

в этой смути чёрной жути

я кружу как в белом сне

....................................

бело-огненная вьюга

раздувает жар недуга

разметает жар недуга

кровь сочится по спине

...............................

друг из огненного круга

входит туго и упруго

входит туго и упруго 

разгорается во мне

..............................

я теперь навек подруга

я теперь навек супруга

друга огненного круга

наяву и наравне

............................

чёрным пламенем желаний

скрытых истин тайных знаний

тайно скрытых истин знаний

в непостижной глубине

..............................

Приврал немного. Потому что был детский такой Дракончик...

         Дмитрий, у Вас это - удачный, прочувствованный перевод. У Владимира Кормана - тоже. Если не возражаете, приведу свой перевод. Может, уже читали когда. Я его размещала несколько лет назад на других сайтах, а здесь разместить не решалась (ввиду его простоты). Переводила давно: когда ещё училась в средней школе. Позже внесла небольшие изменения, но основную часть оставила как есть, чтобы сохранить непосредственность впечатления, произведённого на меня этим  стихотворением. 


     Досуг (Мечты о досуге)


Ну что за жизнь, когда спешим
И оглядеться не хотим!
Нельзя, гуляя по лугам,
Нам оставаться долго там.
И недосуг в тиши лесной
Следить за беличьей игрой,
За тем, как чистые ручьи
Сверкают звёздами в ночи,
И любоваться Красотой
И танцами её - мечтой,
И ожидать чудесный час,
Когда она приветит нас.
Но эта жизнь полна лишь мук,
Раз оглядеться недосуг!

Галантный век - век дамских угодников). Не знаю-не знаю.. мною так ощущается галантность. Впрочем, спорить не буду.

Может, и не целительный... Но благотворно действующий на сердечную мышцу поэта. Обращающий во благость.

А как же галантный век... Культ безделия, пустяка и непроходимого ребячества. Культ словоблудия. Вроде бы что-то возвращается...

Спасибо, Мария.

Не могу сравнить с оригиналом, увы..

Целительный бальзам - это эквивалент Меду поэзии, думаю?)

Вливать в сердца утробой - смело, мне нравится, Владислав).

Интересно, почему-то мне галантность всегда казалась сугубо мужским качеством). Предрассудок, наверное.

Дата и время: 06.11.2016, 22:50:11

Спасибо, Владислав. Сайт старый, все руки не доходят... 

Дракон этот - из тех зверей, которые уносят отсюда). Впрочем, транспортное средство может быть и другим)).

Пошаманили бы Вы мне именно на такую поездку..

Серёжа, тебе спасибо.

А.Б.

Вячеслав, можете размещать эту рецензию там, где сочтёте нужным. Она совершенно искренняя и, слава Богу, нашла в Вас такой отклик - желание продолжения творческих поисков.

Насчёт атмосферы на сайте не грустите. Несмотря на все происки недругов и попытки создания изоляции, у Вас есть благодарные читатели и почитатели и в виртуальной жизни, и в реальной. Я лично знаю людей, которые читают Ваши стихи через Интернет. Две книги из Ваших подаренных мне книг взяла почитать подруга, с которой мы ездили вместе в Ваши края, со словами " Хочу продлить своё пребывание в Крыму." после того, как я поделилась с ней прочитанным.

Рада, что у Вас всё наладилось с компьютером.

Статью о Крыме и о нашей с Вами встрече в Ялте обязательно напишу,

чуть-чуть попозднее.


Ваша Вера Никольская

Благодарю за участие, Владимир!
У Вас достойный перевод, он легко читается, главный смысл передан верно. У нас, судя по всему, с Вами разные подходы к переводу, но это и создаёт авторский уникальный стиль, да и я вовсе не претендую на истину в последней инстанции.
То, что не стал бы делать я (но это вовсе не говорит о том, что это неправильно у Вас) - Вы обычно немного меняете систему рифмовки, добавляя рифму к 1-ой и 3-ей строфе, чего нет у автора, но это, опять-таки, Ваше видение, и я его уважаю. Мне же кажется, что автор сознательно упрощает форму, это позволяет ему быть более раскрепощённым в смысле языка, да и сам такой стиль как-то более соответствует его "бродяжничеству" - так вижу автора я.
Чтобы обеспечить дополнительную рифмовку, Вам, как мне кажется, приходится отказываться от некоторых авторских нюансов и деталей (мне, конечно, тоже далеко не всё удалось воспроизвести). Хотя, заменяя в каких-то случаях некоторые выражение автора своими, Вы, тем не менее, общий смысл передаёте верно. Поэтому, думаю, такой подход вполне имеет право на существование.
А вот требование к самой рифме у автора более строгое - обычно рифмуются разные части речи, рифмовка, скажем, существительного и существительного для него редкость, хоть и встречается. На мой взгляд, такой авторский почерк достоин воспроизведения, но это требования, которые я выдвигаю сам к себе.
С уважением,
Дмитрий


Дмитрию Якубову

Оказалось и у меня в моих запасах есть перевод этого стихотворения, на который никто не отозвался.

Досуг (Не жизнь - сплошная баламуть)
Перевод с английского.

Вся жизнь в заботах. Недосуг
спокойно посмотреть вокруг.
Нет времени, чтоб под ветвями
бездумно тешиться цветами.

Досуга нет, чтоб поутру
следить за белками в бору.
Нет времени на переезде
в воде всмотреться в блеск созвездий.

Нет времени, заметив стать
красотки, вышедшей плясать,
дождаться, чтоб шепнули губы
нам пару слов, что сердцу любы.
Несчастна жизнь, где недосуг
спокойно посмотреть вокруг.


То же относится и к стихотворениям: "Money" и "The Leikness".

Покритикуйте их, если у Вас будет возможность и появится желание.

С уважением

ВК 


Спасибо, Вячеслав. Я живу наездами в Орджоникидзе, это рядом с Феодосией. Приезжаю несколько раз в год на 2-6 недель, как получается. Чаще в несезон, когда нежарко и нет отдыхающих.

Спасибо, Аркадий.

Дата и время: 06.11.2016, 18:28:47

О-па! А я и не заметил. Сорри! Надо бы остальным авторам стать поактивнее, чтобы лента произведений двигалась как-то поэнергичнее, что ли...