Юрий, спасибо, что обратили внимание. Я и не заметил, что образовалась рифма там, где её в принципе быть не должно. В оригинале нет никаких рифм. Так что я убрал и стало лучше. Стишок Сапгира хорош, но в данном случае бъёт мимо цели. А Вам, ещё раз спасибо!
Уважаемый Автор, Вы создали удивительное, совершенное произведение, всю сложность и метафоричность которого понимаешь только при повторном прочтении! Великолепный стиль, безукоризненный вкус! Очень всё тонко, точно, чувственно и психологично - эту историю, несомненно, стоило бы экранизировать!
Уж и не помню, когда я читал что либо столь же изысканное и поэтичное! В моём понимании, Виа Баччина - настоящая литература!
Собирался писать Вам отдельную рецензию, но моя внутренняя сущность утянула меня через потолок в ночные просторы. Всегда с трудом протискивался сквозь стены, а в этот раз всё прошло как по маслу. Когда вернулся, забылся мертвецким сном. Короче, простите, что забыл поблагодарить Вас за такое великолепие красок и смыслов!
Интересненько, Нина, с чем это Вы меня поздравляете?)) Скорее, Влада надо поздравить, да и то с сарказьмой). Втянулся Влад непонятно пока во что..
Для меня его
"мариинские вирши" более чем аутентичны. Они глубоко магичны, как правильно заметил Вир, а у вышерасположенного, мне кажется, и соавтор имеется.
В общем, мдясь, грустно.. Девочка сгинула во тьме, а шестерки на круге-циферблате и не было, оказывается.. Забавное совпадение - героиня картинки родилась в полшестого утра.. Вопрос: а была ли вообще девочка..)
Пысы:
а третий показал раскопки эллинских захоронений юных девиц, в могиле каждой из которых обретались останки обезглавленных "дракончикофф"... )
Дмитрий, ничего не имею ни против Вас, ни против Вашего перевода, но, может быть, стоит поискать другие рифмы? Держа в памяти известный стишок Г.Сапгира, трудно настроиться на серьезный лад при виде Вашего текста.
Принцесса и людоед (или все наоборот)
Вот как это было.
Погода была ужасная, Принцесса была прекрасная. Днем во втором часу Заблудилась принцесса в лесу. Смотрит: полянка прекрасная, На полянке землянка ужасная, А в землянке людоед: - Заходи-ка на обед. Он хватает нож, дело ясное, Вдруг увидел какая прекрасная...
Людоеду сразу стало худо. - Уходи, - говорит, - отсюда. Аппетит, - говорит, - ужасный, Слишком вид, - говорит, - прекрасный. И пошла потихоньку принцесса, Прямо к замку вышла из леса. Вот какая легенда ужасная, Вот какая принцесса прекрасная.
случайной тайной встречной
- три слова на ОЙ подряд - не звучат поэтически, да и в прозе не звучат. Да и зачем это нагромождение трёх слов, если в оригинале этого нет.
Там очень короткая мысль в первой строке:
Странный взгляд женщины лёгкого поведения
femme galante — это словосочетание означает "женщина лёгкого поведения".
la maigre
- это худая, костлявая, если речь о теле, а никакая не гибкая. Гибкое тело - souple. Так что лучше написать "тощей Аделины"
В ней гордых нищих орд сокровища и вежды,
И веры - по края, и - через край - надежды,
И торжество богов, и молодость, и свет.
Пышно, но у Бодлера всё таки более просто. Ведь можно и сохранить эту простоту а не придумывать свои образы.
Ты вливаешь в него надежду, молодость и жизнь, - И гордость, это сокровище всех нищих, Что делает нас триумфаторами и похожими на богов!
Действительно, при чём здесь "вежды" и Бодлер. При чём здесь края?? Не надо ничего придумывать за великих поэтов. Вы не напишите лучше них всё равно. Но хотя бы не исказите сильно:)
М-да... Если и правда До́зморов, тогда, конечно, все ломается... Будем считать, что ударение на первый слог - это пока предположение, а не утверждение. И сразу стало легче :)
Я зашел и подсмотрел. Может, случайно. А, может, и нет.
Хочу заметить, Влад, что в этих милых, звучащих по-детски стихах намного больше магии, чем в твоем переводе Кроули. А строки, вышеупомянутые Марией, просто жуткие по своей сути, означающие полное порабощение эгрегором, которого пытались оседлать... А, может, это я так шучу.
Дмитрий, у Вас это - удачный, прочувствованный перевод. У Владимира Кормана - тоже. Если не возражаете, приведу свой перевод. Может, уже читали когда. Я его размещала несколько лет назад на других сайтах, а здесь разместить не решалась (ввиду его простоты). Переводила давно: когда ещё училась в средней школе. Позже внесла небольшие изменения, но основную часть оставила как есть, чтобы сохранить непосредственность впечатления, произведённого на меня этим стихотворением.
Досуг (Мечты о досуге)
Ну что за жизнь, когда спешим И оглядеться не хотим! Нельзя, гуляя по лугам, Нам оставаться долго там. И недосуг в тиши лесной Следить за беличьей игрой, За тем, как чистые ручьи Сверкают звёздами в ночи, И любоваться Красотой И танцами её - мечтой, И ожидать чудесный час, Когда она приветит нас. Но эта жизнь полна лишь мук, Раз оглядеться недосуг!
Вячеслав, можете размещать эту рецензию там, где сочтёте нужным. Она совершенно искренняя и, слава Богу, нашла в Вас такой отклик - желание продолжения творческих поисков.
Насчёт атмосферы на сайте не грустите. Несмотря на все происки недругов и попытки создания изоляции, у Вас есть благодарные читатели и почитатели и в виртуальной жизни, и в реальной. Я лично знаю людей, которые читают Ваши стихи через Интернет. Две книги из Ваших подаренных мне книг взяла почитать подруга, с которой мы ездили вместе в Ваши края, со словами " Хочу продлить своё пребывание в Крыму." после того, как я поделилась с ней прочитанным.
Рада, что у Вас всё наладилось с компьютером.
Статью о Крыме и о нашей с Вами встрече в Ялте обязательно напишу,
Благодарю за участие, Владимир! У Вас достойный перевод, он легко читается, главный смысл передан верно. У нас, судя по всему, с Вами разные подходы к переводу, но это и создаёт авторский уникальный стиль, да и я вовсе не претендую на истину в последней инстанции. То, что не стал бы делать я (но это вовсе не говорит о том, что это неправильно у Вас) - Вы обычно немного меняете систему рифмовки, добавляя рифму к 1-ой и 3-ей строфе, чего нет у автора, но это, опять-таки, Ваше видение, и я его уважаю. Мне же кажется, что автор сознательно упрощает форму, это позволяет ему быть более раскрепощённым в смысле языка, да и сам такой стиль как-то более соответствует его "бродяжничеству" - так вижу автора я. Чтобы обеспечить дополнительную рифмовку, Вам, как мне кажется, приходится отказываться от некоторых авторских нюансов и деталей (мне, конечно, тоже далеко не всё удалось воспроизвести). Хотя, заменяя в каких-то случаях некоторые выражение автора своими, Вы, тем не менее, общий смысл передаёте верно. Поэтому, думаю, такой подход вполне имеет право на существование. А вот требование к самой рифме у автора более строгое - обычно рифмуются разные части речи, рифмовка, скажем, существительного и существительного для него редкость, хоть и встречается. На мой взгляд, такой авторский почерк достоин воспроизведения, но это требования, которые я выдвигаю сам к себе. С уважением, Дмитрий
Оказалось и у меня в моих запасах есть перевод этого стихотворения, на который никто не отозвался.
Досуг (Не жизнь - сплошная баламуть) Перевод с английского.
Вся жизнь в заботах. Недосуг спокойно посмотреть вокруг. Нет времени, чтоб под ветвями бездумно тешиться цветами.
Досуга нет, чтоб поутру следить за белками в бору. Нет времени на переезде в воде всмотреться в блеск созвездий.
Нет времени, заметив стать красотки, вышедшей плясать, дождаться, чтоб шепнули губы нам пару слов, что сердцу любы. Несчастна жизнь, где недосуг спокойно посмотреть вокруг.
То же относится и к стихотворениям: "Money" и "The Leikness".
Покритикуйте их, если у Вас будет возможность и появится желание.
Спасибо, Вячеслав. Я живу наездами в Орджоникидзе, это рядом с Феодосией. Приезжаю несколько раз в год на 2-6 недель, как получается. Чаще в несезон, когда нежарко и нет отдыхающих.
К омментарии
Ну, як же, якщо б не Ви, це неподобство так би і залишилося ...
Нема за цо!
Юра, а они старые, и здесь просто для сравнения. Я их уберу, пожалуй... Спасибо!
Стало гораздо лучше, Дима, но во 2-м и 3-м вариантах рифма осталась.
Юрий, спасибо, что обратили внимание. Я и не заметил, что образовалась рифма там, где её в принципе быть не должно. В оригинале нет никаких рифм. Так что я убрал и стало лучше. Стишок Сапгира хорош, но в данном случае бъёт мимо цели. А Вам, ещё раз спасибо!
С уважением, Дима
Уважаемый Автор, Вы создали удивительное, совершенное произведение, всю сложность и метафоричность которого понимаешь только при повторном прочтении! Великолепный стиль, безукоризненный вкус! Очень всё тонко, точно, чувственно и психологично - эту историю, несомненно, стоило бы экранизировать!
Уж и не помню, когда я читал что либо столь же изысканное и поэтичное! В моём понимании, Виа Баччина - настоящая литература!
Очень красиво!.. проголосовал.
Мария, казнить нельзя помилоvать.
Собирался писать Вам отдельную рецензию, но моя внутренняя сущность утянула меня через потолок в ночные просторы. Всегда с трудом протискивался сквозь стены, а в этот раз всё прошло как по маслу. Когда вернулся, забылся мертвецким сном. Короче, простите, что забыл поблагодарить Вас за такое великолепие красок и смыслов!
С ув
Вир
Интересненько, Нина, с чем это Вы меня поздравляете?)) Скорее, Влада надо поздравить, да и то с сарказьмой). Втянулся Влад непонятно пока во что..
Для меня его "мариинские вирши" более чем аутентичны. Они глубоко магичны, как правильно заметил Вир, а у вышерасположенного, мне кажется, и соавтор имеется.
В общем, мдясь, грустно.. Девочка сгинула во тьме, а шестерки на круге-циферблате и не было, оказывается.. Забавное совпадение - героиня картинки родилась в полшестого утра.. Вопрос: а была ли вообще девочка..)
Пысы: а третий показал раскопки эллинских захоронений юных девиц, в могиле каждой из которых обретались останки обезглавленных "дракончикофф"... )
Покажите и мне.... ммм.. любопытно).
Дмитрий, ничего не имею ни против Вас, ни против Вашего перевода, но, может быть, стоит поискать другие рифмы? Держа в памяти известный стишок Г.Сапгира, трудно настроиться на серьезный лад при виде Вашего текста.
Принцесса и людоед
(или все наоборот)
Вот как это было.
Погода была ужасная,
Принцесса была прекрасная.
Днем во втором часу
Заблудилась принцесса в лесу.
Смотрит: полянка прекрасная,
На полянке землянка ужасная,
А в землянке людоед:
- Заходи-ка на обед.
Он хватает нож, дело ясное,
Вдруг увидел какая прекрасная...
Людоеду сразу стало худо.
- Уходи, - говорит, - отсюда.
Аппетит, - говорит, - ужасный,
Слишком вид, - говорит, - прекрасный.
И пошла потихоньку принцесса,
Прямо к замку вышла из леса.
Вот какая легенда ужасная,
Вот какая принцесса прекрасная.
А может все было наоборот?..
Погода была прекрасная,
Принцесса была ужасная.
И т.д.
Только, пожалуйста, без обид.
Решили посоревноваться в Левиком. Ну-ну.
случайной тайной встречной - три слова на ОЙ подряд - не звучат поэтически, да и в прозе не звучат. Да и зачем это нагромождение трёх слов, если в оригинале этого нет.
Там очень короткая мысль в первой строке:
Странный взгляд женщины лёгкого поведения
femme galante — это словосочетание означает "женщина лёгкого поведения".
la maigre - это худая, костлявая, если речь о теле, а никакая не гибкая. Гибкое тело - souple. Так что лучше написать "тощей Аделины"
Пышно, но у Бодлера всё таки более просто. Ведь можно и сохранить эту простоту а не придумывать свои образы.
Ты вливаешь в него надежду, молодость и жизнь,
- И гордость, это сокровище всех нищих,
Что делает нас триумфаторами и похожими на богов!
Действительно, при чём здесь "вежды" и Бодлер. При чём здесь края?? Не надо ничего придумывать за великих поэтов. Вы не напишите лучше них всё равно. Но хотя бы не исказите сильно:)
М-да... Если и правда До́зморов, тогда, конечно, все ломается... Будем считать, что ударение на первый слог - это пока предположение, а не утверждение. И сразу стало легче :)
Дмитрию Якубову
Мне творчество этого поэта очень симпатично, и я, конечно,
приветствую всякое обращение к его стихам в интересах российской публики. Благодарю Вас за внимательное,
подробное рассмотрение моих переводов; за справедливое,
доброжелательное и в целом положительное заключение.
Очень рад, что Вы делаете свои переводы вовсе не в целях дискредитации того, что выставляют на обозрение Ваши
предшественники. Считаю, что чем полнее будет отражено
в русских переводах всё творчество этого автора, тем больше пользы для отечественной словесности.
ВК
Весело, а значит, уже хорошо :)
Мелкая придирка:
Он – Дóзморов, насколько помню из стихов Рыжего. Значит, по-дóзморовски, что не очень вписывается в ритм последней строки.
А так, вообще, тему эту ещё Евтушенко плодотворно разрабатывал:
… И хваткою есенинской кладёт Европу, как Поддубный, на лопатки…
…Для нас Окуджава был Чехов с гитарой, ты - Зощенко песни с есенинкой ярой… и т.п.
С уважением,
Никита
Ой... Ух! как а к т у а л ь н о-о-о... )
Родовая Память?
... вчера уж и меня, ленивую, достигли современные догадки про то, что праотцы-то были изначально НАГИ. то есть змеи... )
другой знаток убил лингвистикой о том, что согрешила Ева не с Адамом...
а третий показал раскопки эллинских захоронений юных девиц, в могиле каждой из которых обретались останки обезглавленных "дракончикофф"... )
...
но если серьёзно, то "мариинские вирши" Владислава Кузнецова узнаваемо аутентичны, да.
Красота! - кто понимает... ( как, к примеру, Вир Вариус).
Поздравляю, Мария!
L.
Vот именно.
Я зашел и подсмотрел. Может, случайно. А, может, и нет.
Хочу заметить, Влад, что в этих милых, звучащих по-детски стихах намного больше магии, чем в твоем переводе Кроули. А строки, вышеупомянутые Марией, просто жуткие по своей сути, означающие полное порабощение эгрегором, которого пытались оседлать... А, может, это я так шучу.
Уух... Владислав, у меня просто шок.. Откуда к Вам это пришло?!
Дело в том, что...
я теперь навек подруга
я теперь навек супруга
От этого страшненько стало..Попробую добить новелку о сюре на острове, и Вы тогда все поймете.. Да, именно зацепиться и удержаться было необходимо)).
А почему только мне?)
Пысы: Только сейчас заметила, что шестерки нет.. Действительно.
Да, на этой картинке уже нет девочки.. И круга нет. Только дракон остался.
Я - всё наоборот... Чтобы как-то остаться, зацепиться, удержаться. Ладно, показываю только Вам...
В белом круге в тесном круге
я кружу на алом друге
я кружу на алом друге
как на медленном огне
.....................................
с алым зверем чёрной жути
ради сути в этой смути
в этой смути чёрной жути
я кружу как в белом сне
....................................
бело-огненная вьюга
раздувает жар недуга
разметает жар недуга
кровь сочится по спине
...............................
друг из огненного круга
входит туго и упруго
входит туго и упруго
разгорается во мне
..............................
я теперь навек подруга
я теперь навек супруга
друга огненного круга
наяву и наравне
............................
чёрным пламенем желаний
скрытых истин тайных знаний
тайно скрытых истин знаний
в непостижной глубине
..............................
Приврал немного. Потому что был детский такой Дракончик...
Дмитрий, у Вас это - удачный, прочувствованный перевод. У Владимира Кормана - тоже. Если не возражаете, приведу свой перевод. Может, уже читали когда. Я его размещала несколько лет назад на других сайтах, а здесь разместить не решалась (ввиду его простоты). Переводила давно: когда ещё училась в средней школе. Позже внесла небольшие изменения, но основную часть оставила как есть, чтобы сохранить непосредственность впечатления, произведённого на меня этим стихотворением.
Досуг (Мечты о досуге)
Ну что за жизнь, когда спешим
И оглядеться не хотим!
Нельзя, гуляя по лугам,
Нам оставаться долго там.
И недосуг в тиши лесной
Следить за беличьей игрой,
За тем, как чистые ручьи
Сверкают звёздами в ночи,
И любоваться Красотой
И танцами её - мечтой,
И ожидать чудесный час,
Когда она приветит нас.
Но эта жизнь полна лишь мук,
Раз оглядеться недосуг!
Галантный век - век дамских угодников). Не знаю-не знаю.. мною так ощущается галантность. Впрочем, спорить не буду.
Может, и не целительный... Но благотворно действующий на сердечную мышцу поэта. Обращающий во благость.
А как же галантный век... Культ безделия, пустяка и непроходимого ребячества. Культ словоблудия. Вроде бы что-то возвращается...
Спасибо, Мария.
Не могу сравнить с оригиналом, увы..
Целительный бальзам - это эквивалент Меду поэзии, думаю?)
Вливать в сердца утробой - смело, мне нравится, Владислав).
Интересно, почему-то мне галантность всегда казалась сугубо мужским качеством). Предрассудок, наверное.
Спасибо, Владислав. Сайт старый, все руки не доходят...
Дракон этот - из тех зверей, которые уносят отсюда). Впрочем, транспортное средство может быть и другим)).
Пошаманили бы Вы мне именно на такую поездку..
Серёжа, тебе спасибо.
А.Б.
Вячеслав, можете размещать эту рецензию там, где сочтёте нужным. Она совершенно искренняя и, слава Богу, нашла в Вас такой отклик - желание продолжения творческих поисков.
Насчёт атмосферы на сайте не грустите. Несмотря на все происки недругов и попытки создания изоляции, у Вас есть благодарные читатели и почитатели и в виртуальной жизни, и в реальной. Я лично знаю людей, которые читают Ваши стихи через Интернет. Две книги из Ваших подаренных мне книг взяла почитать подруга, с которой мы ездили вместе в Ваши края, со словами " Хочу продлить своё пребывание в Крыму." после того, как я поделилась с ней прочитанным.
Рада, что у Вас всё наладилось с компьютером.
Статью о Крыме и о нашей с Вами встрече в Ялте обязательно напишу,
чуть-чуть попозднее.
Ваша Вера Никольская
Благодарю за участие, Владимир!
У Вас достойный перевод, он легко читается, главный смысл передан верно. У нас, судя по всему, с Вами разные подходы к переводу, но это и создаёт авторский уникальный стиль, да и я вовсе не претендую на истину в последней инстанции.
То, что не стал бы делать я (но это вовсе не говорит о том, что это неправильно у Вас) - Вы обычно немного меняете систему рифмовки, добавляя рифму к 1-ой и 3-ей строфе, чего нет у автора, но это, опять-таки, Ваше видение, и я его уважаю. Мне же кажется, что автор сознательно упрощает форму, это позволяет ему быть более раскрепощённым в смысле языка, да и сам такой стиль как-то более соответствует его "бродяжничеству" - так вижу автора я.
Чтобы обеспечить дополнительную рифмовку, Вам, как мне кажется, приходится отказываться от некоторых авторских нюансов и деталей (мне, конечно, тоже далеко не всё удалось воспроизвести). Хотя, заменяя в каких-то случаях некоторые выражение автора своими, Вы, тем не менее, общий смысл передаёте верно. Поэтому, думаю, такой подход вполне имеет право на существование.
А вот требование к самой рифме у автора более строгое - обычно рифмуются разные части речи, рифмовка, скажем, существительного и существительного для него редкость, хоть и встречается. На мой взгляд, такой авторский почерк достоин воспроизведения, но это требования, которые я выдвигаю сам к себе.
С уважением,
Дмитрий
Дмитрию Якубову
Оказалось и у меня в моих запасах есть перевод этого стихотворения, на который никто не отозвался.
Досуг (Не жизнь - сплошная баламуть)
Перевод с английского.
Вся жизнь в заботах. Недосуг
спокойно посмотреть вокруг.
Нет времени, чтоб под ветвями
бездумно тешиться цветами.
Досуга нет, чтоб поутру
следить за белками в бору.
Нет времени на переезде
в воде всмотреться в блеск созвездий.
Нет времени, заметив стать
красотки, вышедшей плясать,
дождаться, чтоб шепнули губы
нам пару слов, что сердцу любы.
Несчастна жизнь, где недосуг
спокойно посмотреть вокруг.
То же относится и к стихотворениям: "Money" и "The Leikness".
Покритикуйте их, если у Вас будет возможность и появится желание.
С уважением
ВК
Спасибо, Вячеслав. Я живу наездами в Орджоникидзе, это рядом с Феодосией. Приезжаю несколько раз в год на 2-6 недель, как получается. Чаще в несезон, когда нежарко и нет отдыхающих.
Спасибо, Аркадий.
О-па! А я и не заметил. Сорри! Надо бы остальным авторам стать поактивнее, чтобы лента произведений двигалась как-то поэнергичнее, что ли...