Так анонсируйте, Юрий, для нас Ваш будущий перевод "Весёлых муз Каледонии", о которых трогательно целомудренный в своём творчестве Вальтер Скотт ничего не сказал.
Спасибо, Сергей! И за оценку, и за развернутую цитату из Скотта. А он ничего не говорит по поводу бернсовских "Веселых муз Каледонии"? Если по поводу других сочинений Бернса можно говорить о разной степени фривольности, то "Музы" попросту непристойны.
Ася Михайловна, первоначальный вариант
выглядел так:
Мама гнома папу гнома
просит: ''Гном, останься дома.
Почему – поймёшь потом,
Запасись терпеньем, гном.''
Папа гном остался дома
И узнал, что громче грома
Плачет их младенец-гном.
Гром в сравнении с ним – гном.
Но увидев гнома-маму,
Папа гном схватил пижаму,
Сунул в сумку и бегом.
Где теперь он – папа гном?
Но мнения близких мне людей разделились. Женщины выступили против
принижения роли отца. В итоге получилась приведенная история. Может быть есть
смысл вернуться к началу? : )))
Великий шотландец Вальтер Скотт, приступая к изучению изданного в 1808 году Наследия Роберта Бернса начал с того, что решительно одобрил самоцензуру издателя, который исключил всё, что было сколько нибудь вольнодумного касательно нравственности и религии. Впрочем, он решительно воспротивился, что издатель упустил изданную ранее кантату "Весёлые нищие" (перевод которой Вы как раз выставили накануне), дав её подробный анализ и даже приведя заключительную арию.
Он при этом пишет:
"Мы никак не можем взять в толк, почему же доктор Карри не включил эту своеобразнейшую и забавную кантату в свое издание. Правда, в одном или двух местах муза, пожалуй, чуть-чуть преступила границы благопристойности, когда она, если говорить языком шотландской песни, Задрала подол, Как шла через дол. Но как бы то ни было, следует все-таки полагать кое-что дозволенным по природе самого сюжета, а кое-что отнести за счет воспитания поэта. И если из почтения к именам Свифта и Драйдена мы миримся с грубостью одного и с нескромностью другого, то должное уважение к имени Бернса, уж конечно, вправе потребовать снисхождения к отдельным легкомысленным выходкам в духе раздольного юмора. "
Так вот, я не знаю, как Вальтер Скотт отнёсся бы к очередной Вашей викторианской штучке Бернса (Стансы по пустяку!), но то, что Вы виртуозно перевели это самое Whigship - очевидно.
Я тут некстати вклинился, Александр, упрекнув Вас, что Ваша совершенно справедливая похвала Владимиру строится за счёт других, нарушив тем самым нормальную процедуру дружеского общения между вами. Я свой ком убрал, а теперь приношу извинения Вам и Владимиру за свою неделикатную выходку.
Александр, очень интересно путешествовать по созданной Вами поэтической стране и знакомиться с её жителями. Новых Вам географических и социальных открытий, новых путевых заметок.
Слабина - 1.пах; 2.уязвимое, слабое место. Кровь в паху с отьятой головой - в данном контексте означает состояние гона, если принять к тому же во внимание, что гон у благородных оленей происходит с сентября по ноябрь (голову потерял от желания и пр., пр.). Не случайная метафора при описании страданий неразделённой или потерянной любви. Вы никогда не теряли голову от любви? :)
Нина, Вы чувствуете качество времени лучше любого астролога! )) Противостояние свободы, спонтанного созвучания и жестких догматов ( с невыгодой для последних) - как раз об этом было вчерашнее полнолуние, и Вы потрясающе точно уловили его суть и потрясающе красиво сказали об этом. Влад прав - подводность Вам тоже не чужда)).
И хотя свет Солнца сейчас неумолимо убывает, эти дни очень хороши для очищения от всего лишнего и пробуждения главных смыслов. Что же, надо попробовать разбудить голос Отчизны Духа.. Ho в моих ментальных палестинах это не фатерланд, а муттерланд - матриархат-с). Не знаю, вплетется ли моя попытка в наш общий орнамент или выпадет из него, но ощущаю потребность именно в этом действе. С восхищением и благодарностью. М.К
Сначала в Избранное ткнул случайно, но посмотрел - как там Игоря Муханова читают. Чистейшего естества отбор...
На моей памяти, так только Андрея Кроткова читали.
Алхимия.
Потом - через комментарии - к Вам, Нина.
Вы явление потрясение смятение... Храмовое - то воздушное, то подводное единение стихий... Мария лучше объяснит. Сонет Ваш - неизвестное мне прежде измерение мысли и чувства...
"Дома всё в порядке..." мне нравится. НО по большому счёту это рассказ. Интересный, детский - ВАм такие удаются. НО лучше бы миниатюру - ведь мы бьёмся над тем, как в миниатюру вложить
большое содержание.
Может, сократить рассказ? Тогда и свойства считалки проявятся сильнее.
Очень не хотелось бы отказываться от такого текста.
На Мудьюге была когда-то, да... Был ветер там действительно суров И холодна прибрежная вода. И только чиппендейловских шкафов Не видела там даже и следа...
Спасибо за напоминание о Мудьюге)) Очень понравилось!
Спасибо, Ася Михайловна! Можнно взять и про Антона. Что же касается "совместной" считалочки с Владиславом Кузнецовым, то там только мои комментарии. Этот вопрос Вам нужно задать Владиславу.
Я ведь не считаю поэтический перевод - ни копией оригинала, ни текстом безупречной орфографии... (Это нам бы у Александра Владимировича как-нибудь прояснить).
Поскольку это обезличивает автора. А обращение к автору - аксиома. Но Шелли - автор строгий ( педантичный), тем и неуловимый (безликий)... Но высокий, однако...
Энн Бредстрит - первый американский поэт, точнее поэтесса, впервые издавшая сборник стихов, проживая на территории американских колоний - тем самым написав начальную страницу американской поэзии. Кроме того, она стала первой поэтессой, издавшейся как в Новом, так и в Старом Свете - первая, прижизненная её книга вышла в Англии, а после её смерти она была переиздана на американском континенте. Она и её семья стояли у истоков создания Гарварда.
Хочу отметить, что стихотворение переводилось ранее на русский язык. Поскольку этот давний перевод отыскать на просторах интернета не представляется никакой возможности, я приведу его здесь -
Моему дорогому и любящему мужу Энн Бредстрит Перевод - Г. Русаков
Две наши жизни прожиты в одной. Бывал ли кто, как ты, любим женой? Найдется ли счастливее жена? Не ровня мне средь женщин ни одна. Я не хочу от жизни гор златых- Твоей любовью я богаче их. Моя любовь полнее полных рек, Мне за неё твоя дана навек. И я, в долгу за эту благодать, Молю творца стократ тебе воздать. Ещё мы живы, так давай любить! В любви и смерть не страшно пережить.
К омментарии
Нет, Сергей, "Муз Каледонии" я делать не буду. Так сказать, антианонсирую.
Спасибо за отклик,
Удачи и здоровья
Статью Вальтера Скотта я выудил из 20-го тома его сс 1960-65гг. Но я обнаружил её и в И-нете, что облегчило мне цитирование.
http://yandex.ru/clck/jsredir?from=yandex.ru%3Bsearch%2F%3Bweb%3B%3B&text=&etext=1271.1zy_y_...
Так анонсируйте, Юрий, для нас Ваш будущий перевод "Весёлых муз Каледонии", о которых трогательно целомудренный в своём творчестве Вальтер Скотт ничего не сказал.
Добавлены сведения о поэте. Посчитала необходимым это сделать, полагая, что это поможет восприятию и пониманию поэтики Я.Скацела.
Спасибо, Сергей! И за оценку, и за развернутую цитату из Скотта. А он ничего не говорит по поводу бернсовских "Веселых муз Каледонии"? Если по поводу других сочинений Бернса можно говорить о разной степени фривольности, то "Музы" попросту непристойны.
хе-хех... :о)bg
Ася Михайловна, первоначальный вариант выглядел так:
Мама гнома папу гнома
просит: ''Гном, останься дома.
Почему – поймёшь потом,
Запасись терпеньем, гном.''
Папа гном остался дома
И узнал, что громче грома
Плачет их младенец-гном.
Гром в сравнении с ним – гном.
Но увидев гнома-маму,
Папа гном схватил пижаму,
Сунул в сумку и бегом.
Где теперь он – папа гном?
Но мнения близких мне людей разделились. Женщины выступили против принижения роли отца. В итоге получилась приведенная история. Может быть есть смысл вернуться к началу? : )))
С уважением,
Аркадий.
Здравствуйте, Юрий!
Великий шотландец Вальтер Скотт, приступая к изучению изданного в 1808 году Наследия Роберта Бернса начал с того, что решительно одобрил самоцензуру издателя, который исключил всё, что было сколько нибудь вольнодумного касательно нравственности и религии. Впрочем, он решительно воспротивился, что издатель упустил изданную ранее кантату "Весёлые нищие" (перевод которой Вы как раз выставили накануне), дав её подробный анализ и даже приведя заключительную арию.
Он при этом пишет:
"Мы никак не можем взять в толк, почему же доктор Карри не включил эту своеобразнейшую и забавную кантату в свое издание. Правда, в одном или двух местах муза, пожалуй, чуть-чуть преступила границы благопристойности, когда она, если говорить языком шотландской песни,
Задрала подол,
Как шла через дол.
Но как бы то ни было, следует все-таки полагать кое-что дозволенным по природе самого сюжета, а кое-что отнести за счет воспитания поэта. И если из почтения к именам Свифта и Драйдена мы миримся с грубостью одного и с нескромностью другого, то должное уважение к имени Бернса, уж конечно, вправе потребовать снисхождения к отдельным легкомысленным выходкам в духе раздольного юмора. "
Так вот, я не знаю, как Вальтер Скотт отнёсся бы к очередной Вашей викторианской штучке Бернса (Стансы по пустяку!), но то, что Вы виртуозно перевели это самое Whigship - очевидно.
С уважением, Сергей.
Я тут некстати вклинился, Александр, упрекнув Вас, что Ваша совершенно справедливая похвала Владимиру строится за счёт других, нарушив тем самым нормальную процедуру дружеского общения между вами. Я свой ком убрал, а теперь приношу извинения Вам и Владимиру за свою неделикатную выходку.
С уважением, Сергей.
Большое спасибо, Яков. Рад, что Вам не скучно у меня.
Александр, очень интересно путешествовать по созданной Вами поэтической стране и знакомиться с её жителями. Новых Вам географических и социальных открытий, новых путевых заметок.
Светлана!
Конкурс объявлен!
Пометьте, пожалуйста, Ваши считалки меткой "на конкурс"
А.М.
Конкурс Считалка открыт
Я думаю, что он ВАм по силам и украсит конкурс.
Приглааю ознакомиться с условиями и принять участие в нём
Ася Михайловна Сапир
Слабина - 1.пах; 2.уязвимое, слабое место. Кровь в паху с отьятой головой - в данном контексте означает состояние гона, если принять к тому же во внимание, что гон у благородных оленей происходит с сентября по ноябрь (голову потерял от желания и пр., пр.). Не случайная метафора при описании страданий неразделённой или потерянной любви. Вы никогда не теряли голову от любви? :)
Спасибо, Лев Вл. !
"...
какому Инструменту мы даны?
какой Скрипач в нас видит...
т р и
Струны?
...
О Песнь Глубин!.."*
--------------------------
* R.M.Rilke
Нина, Вы чувствуете качество времени лучше любого астролога! )) Противостояние свободы, спонтанного созвучания и жестких догматов ( с невыгодой для последних) - как раз об этом было вчерашнее полнолуние, и Вы потрясающе точно уловили его суть
и потрясающе красиво сказали об этом. Влад прав - подводность Вам тоже не чужда)).
И хотя свет Солнца сейчас неумолимо убывает, эти дни очень хороши для очищения от всего лишнего и пробуждения главных смыслов. Что же, надо попробовать разбудить голос Отчизны Духа.. Ho в моих ментальных палестинах это не фатерланд, а муттерланд - матриархат-с). Не знаю, вплетется ли моя попытка в наш общий орнамент или выпадет из него, но ощущаю потребность именно в этом действе.
С восхищением и благодарностью.
М.К
Как странно я зашёл
Как славно побродил...
Сначала в Избранное ткнул случайно, но посмотрел - как там Игоря Муханова читают. Чистейшего естества отбор...
На моей памяти, так только Андрея Кроткова читали.
Алхимия.
Потом - через комментарии - к Вам, Нина.
Вы явление потрясение смятение... Храмовое - то воздушное, то подводное единение стихий... Мария лучше объяснит. Сонет Ваш - неизвестное мне прежде измерение мысли и чувства...
Неизменно и благодарно, В.К.
Действительно, образ впечатляет. Однако кровь в паху? Его и охолостили? :))
Кроме того, слабины - мн.число, может быть, это бока?
Аркадий,
"Дома всё в порядке..." мне нравится. НО по большому счёту это рассказ. Интересный, детский - ВАм такие удаются. НО лучше бы миниатюру - ведь мы бьёмся над тем, как в миниатюру вложить
большое содержание.
Может, сократить рассказ? Тогда и свойства считалки проявятся сильнее.
Очень не хотелось бы отказываться от такого текста.
А.М.
Догадывалась)))
Спасибо, Ляля. Чиппендейловский шкаф привезли специально из Лондона, чтоб горелку сделать качественную.
На Мудьюге была когда-то, да...
Был ветер там действительно суров
И холодна прибрежная вода.
И только чиппендейловских шкафов
Не видела там даже и следа...
Спасибо за напоминание о Мудьюге)) Очень понравилось!
Спасибо, Ася Михайловна! Можнно взять и про Антона. Что же касается "совместной" считалочки с Владиславом Кузнецовым, то там только мои комментарии. Этот вопрос Вам нужно задать Владиславу.
С уважением,
Аркадий
Аркадий, принято!
Это действительно номинация 7б.
А я бы и про Антона, сидящего на дереве, взяла, и более ранние, написанные совмстно с Влад. Кузнецовым.
ПОсмотрите на них под этим углом зрения!
А.М.
humour - это не юмор, в данном случае, а сок, гумор. То есть пиво язвит его своим соком, своим составом.
Спасибо, Мария!
&
мелодий на мосту
утроен перезвон...
29. М. К.
Мерцающими бликами на блюде
Естественной Луны освечен храм:
Легенда сна открыта всем ветрам,
Отчизны Духа голос непробуден.
Двоится миг свободы на раскруте,
И отвергая преданность весам,
Игрок себя в полёт уводит сам!
Но у потомков правил не убудет:
Астролог опознает близнеца
Мгновенно, лишь по отсвету лица,
Окутанного дымкой многочастья;
Сумей и ты на перепутье лет
Творить полёт мгновенного участья
Улыбкой неопознанных примет.
43. В. К.
Улыбкой неопознанных примет
Тепло и снежно Роща расцветала,
Рутины брен сметая с пьедестала,
Отчизны Духа воскрешая след.
Её прикосновенья как во сне
Никем не заселённого квартала
Прекрасных дней любви без криминала,
Естественного света на волне...
Ребята, в самом деле, что за торг?
Есть муки жадных - и души восторг,
Зубрёжка слов - и перевод Шекспира;
В ликейской роще властвует сюжет
О торгаше и храме... Смолкни, лира!
Нежданно распустившийся букет.
...
Эврика! ))
Здравствуйте, Сергей!
Лучше на почту Вам напишу :)
С уважением, Александр
Уважаемый Сергей Николаевич.
Я ведь не считаю поэтический перевод - ни копией оригинала, ни текстом безупречной орфографии... (Это нам бы у Александра Владимировича как-нибудь прояснить).
Поскольку это обезличивает автора. А обращение к автору - аксиома. Но Шелли - автор строгий ( педантичный), тем и неуловимый (безликий)... Но высокий, однако...
Но трудно - не значит - невозможно.
Благодарно, В.К.
Кроме того, она стала первой поэтессой, издавшейся как в Новом, так и в Старом Свете - первая, прижизненная её книга вышла в Англии, а после её смерти она была переиздана на американском континенте.
Она и её семья стояли у истоков создания Гарварда.
Хочу отметить, что стихотворение переводилось ранее на русский язык. Поскольку этот давний перевод отыскать на просторах интернета не представляется никакой возможности, я приведу его здесь -
Моему дорогому и любящему мужу
Энн Бредстрит
Перевод - Г. Русаков
Две наши жизни прожиты в одной.
Бывал ли кто, как ты, любим женой?
Найдется ли счастливее жена?
Не ровня мне средь женщин ни одна.
Я не хочу от жизни гор златых-
Твоей любовью я богаче их.
Моя любовь полнее полных рек,
Мне за неё твоя дана навек.
И я, в долгу за эту благодать,
Молю творца стократ тебе воздать.
Ещё мы живы, так давай любить!
В любви и смерть не страшно пережить.
Ага - автора к чёртовой бабушке - и айда?
Чтож, дерзайте!
:)