К омментарии

Нет, Сергей, "Муз Каледонии" я делать не буду. Так сказать, антианонсирую.

Дата и время: 15.12.2016, 18:39:39

Спасибо за отклик,

Удачи и здоровья

Статью Вальтера Скотта я выудил из 20-го тома его сс 1960-65гг. Но я обнаружил её и в И-нете, что облегчило мне цитирование.

http://yandex.ru/clck/jsredir?from=yandex.ru%3Bsearch%2F%3Bweb%3B%3B&text=&etext=1271.1zy_y_...


Так анонсируйте, Юрий, для нас Ваш будущий перевод "Весёлых муз Каледонии", о которых трогательно целомудренный в своём творчестве Вальтер Скотт ничего не сказал.

Добавлены сведения о поэте. Посчитала необходимым это сделать, полагая, что это поможет  восприятию  и пониманию поэтики Я.Скацела.

Дата и время: 15.12.2016, 17:20:47

Спасибо, Сергей! И за оценку, и за развернутую цитату из Скотта. А он ничего не говорит по поводу бернсовских "Веселых муз Каледонии"? Если по поводу других сочинений Бернса можно говорить о разной степени фривольности, то "Музы" попросту непристойны. 

Дата и время: 15.12.2016, 17:15:07

хе-хех... :о)bg

Ася Михайловна, первоначальный  вариант выглядел так:

 

Мама гнома папу гнома

просит: ''Гном, останься дома.

Почему – поймёшь потом,

Запасись терпеньем, гном.''

 

Папа гном остался дома

И узнал, что громче грома

Плачет их младенец-гном.

Гром в сравнении с ним – гном.

 

Но увидев гнома-маму,

Папа гном схватил пижаму,

Сунул в сумку и бегом.

Где теперь он – папа гном?

 

Но мнения близких мне людей разделились. Женщины выступили против принижения роли отца. В итоге получилась приведенная история. Может быть есть смысл вернуться к началу? : )))

 

С уважением,

Аркадий.


Дата и время: 15.12.2016, 16:03:04

Здравствуйте, Юрий!

Великий шотландец Вальтер Скотт, приступая к изучению изданного в 1808 году Наследия Роберта Бернса начал с того, что решительно одобрил самоцензуру издателя, который исключил всё, что было сколько нибудь вольнодумного касательно нравственности и религии. Впрочем, он решительно воспротивился, что издатель упустил изданную ранее кантату "Весёлые нищие" (перевод которой Вы как раз выставили накануне),  дав её подробный анализ и даже приведя заключительную арию.

Он при этом пишет:

"Мы никак не можем взять в толк, почему же доктор Карри не включил эту своеобразнейшую и забавную кантату в свое издание. Правда, в одном или двух местах муза, пожалуй, чуть-чуть преступила границы благопристойности, когда она, если говорить языком шотландской песни,
Задрала подол,
Как шла через дол.
Но как бы то ни было, следует все-таки полагать кое-что дозволенным по природе самого сюжета, а кое-что отнести за счет воспитания поэта. И если из почтения к именам Свифта и Драйдена мы миримся с грубостью одного и с нескромностью другого, то должное уважение к имени Бернса, уж конечно, вправе потребовать снисхождения к отдельным легкомысленным выходкам в духе раздольного юмора. "


Так вот, я не знаю, как Вальтер Скотт отнёсся бы к очередной Вашей викторианской штучке Бернса (Стансы по пустяку!), но то, что Вы виртуозно перевели это самое Whigship - очевидно.

С уважением, Сергей.

 Я тут некстати вклинился, Александр, упрекнув Вас, что Ваша совершенно справедливая похвала Владимиру строится за счёт других, нарушив тем самым нормальную процедуру дружеского общения между вами. Я свой ком убрал, а теперь приношу извинения Вам и Владимиру за свою неделикатную выходку.

С уважением, Сергей.

Большое спасибо, Яков. Рад, что Вам не скучно у меня.

Дата и время: 15.12.2016, 11:45:15

Александр, очень интересно путешествовать по созданной Вами поэтической стране и знакомиться с её жителями. Новых Вам географических и социальных открытий, новых путевых заметок.


Автор Ася Сапир
Дата и время: 15.12.2016, 11:02:49

Светлана!

Конкурс объявлен!

Пометьте, пожалуйста, Ваши считалки меткой "на конкурс"

А.М.

Конкурс Считалка открыт

Я думаю, что он ВАм по силам и украсит конкурс.

Приглааю ознакомиться с условиями и принять участие в нём

Ася Михайловна Сапир

Слабина - 1.пах;  2.уязвимое, слабое место.  Кровь в паху с отьятой  головой - в данном контексте  означает состояние гона, если принять к тому же  во внимание, что гон у благородных оленей происходит с сентября по ноябрь (голову потерял от желания и пр., пр.).  Не случайная метафора при описании страданий неразделённой или потерянной любви. Вы никогда не теряли голову от любви? :)

Спасибо, Лев Вл. !  

"...

какому Инструменту мы даны?

какой Скрипач в нас видит...

т р и  

Струны?


...

О Песнь Глубин!.."*



--------------------------

* R.M.Rilke

Дата и время: 15.12.2016, 01:23:11

Нина, Вы чувствуете качество времени лучше любого астролога! )) Противостояние свободы, спонтанного созвучания и жестких догматов ( с невыгодой для последних) -  как раз об этом было вчерашнее полнолуние, и Вы потрясающе точно уловили его суть
и потрясающе красиво сказали об этом. Влад прав - подводность Вам тоже не чужда)).


И хотя свет Солнца сейчас неумолимо убывает, эти дни очень хороши для очищения от всего лишнего и пробуждения главных смыслов. Что же, надо попробовать разбудить голос Отчизны Духа.. Ho в моих ментальных палестинах это не фатерланд, а муттерланд - матриархат-с). Не знаю, вплетется ли моя попытка в наш общий орнамент или выпадет из него, но ощущаю потребность именно в этом действе.
С восхищением и благодарностью.
М.К

Как странно я зашёл 

Как славно побродил...

Сначала в Избранное ткнул случайно, но посмотрел - как там Игоря Муханова читают. Чистейшего естества отбор...

На моей памяти, так только Андрея Кроткова читали.

Алхимия.

Потом - через комментарии - к Вам, Нина.

Вы явление потрясение смятение... Храмовое - то воздушное, то подводное единение стихий... Мария лучше объяснит. Сонет Ваш - неизвестное мне прежде измерение мысли и чувства...

Неизменно и благодарно, В.К.


Дата и время: 14.12.2016, 21:17:12

Действительно, образ впечатляет. Однако кровь в паху? Его и охолостили? :))

Кроме того, слабины - мн.число, может быть, это  бока?

Автор Ася Сапир
Дата и время: 14.12.2016, 19:05:59

Аркадий, 

"Дома всё в порядке..." мне нравится. НО по большому счёту это рассказ. Интересный, детский - ВАм такие удаются. НО лучше бы миниатюру - ведь мы бьёмся над тем, как в миниатюру вложить

большое содержание.

Может, сократить рассказ? Тогда и свойства считалки проявятся сильнее.

Очень не хотелось бы отказываться от такого текста.

А.М.

Догадывалась)))

Спасибо, Ляля. Чиппендейловский шкаф привезли специально из Лондона, чтоб горелку сделать качественную.

Дата и время: 14.12.2016, 16:51:32

На Мудьюге была когда-то, да...
Был ветер там действительно суров
И холодна прибрежная вода.
И только чиппендейловских шкафов
Не видела там даже и следа...

Спасибо за напоминание о Мудьюге)) Очень понравилось!

Спасибо, Ася Михайловна! Можнно взять и про Антона. Что же касается "совместной" считалочки с Владиславом Кузнецовым, то там только мои комментарии. Этот вопрос Вам нужно задать Владиславу.

С уважением,

Аркадий

Автор Ася Сапир
Дата и время: 14.12.2016, 14:20:32

Аркадий, принято!

Это действительно номинация 7б.

А я бы и про Антона, сидящего на дереве, взяла, и более ранние, написанные совмстно с Влад. Кузнецовым.

ПОсмотрите на них под этим углом зрения!

А.М. 

humour  - это не юмор, в данном случае, а сок, гумор. То есть пиво язвит его своим соком, своим составом.

Спасибо, Мария!

&

мелодий на мосту

утроен перезвон...


29.                                          М. К.

Мерцающими бликами на блюде

Естественной Луны освечен храм:

Легенда сна открыта всем ветрам,

Отчизны Духа голос непробуден.

Двоится миг свободы на раскруте,

И отвергая преданность весам,

Игрок себя в полёт уводит сам!

Но у потомков правил не убудет:

Астролог опознает близнеца

Мгновенно, лишь по отсвету лица,

Окутанного дымкой многочастья;

Сумей и ты на перепутье лет

Творить полёт мгновенного участья

Улыбкой неопознанных примет.

43.                                           В. К.

Улыбкой неопознанных примет

Тепло и снежно Роща расцветала,

Рутины брен сметая с пьедестала,

Отчизны Духа воскрешая след.

Её прикосновенья как во сне

Никем не заселённого квартала

Прекрасных дней любви без криминала,

Естественного света на волне...

Ребята, в самом деле, что за торг?

Есть муки жадных - и души восторг,

Зубрёжка слов - и перевод Шекспира;

В ликейской роще властвует сюжет

О торгаше и храме... Смолкни, лира!

Нежданно распустившийся букет.

...

Эврика! ))

Здравствуйте, Сергей!
Лучше на почту Вам напишу :)
С уважением, Александр

Уважаемый Сергей Николаевич.

Я ведь не считаю поэтический перевод - ни копией оригинала, ни текстом безупречной орфографии... (Это нам бы у Александра Владимировича как-нибудь прояснить).

Поскольку это обезличивает автора. А обращение к автору - аксиома. Но Шелли - автор строгий ( педантичный), тем и неуловимый (безликий)... Но высокий, однако...

Но трудно - не значит - невозможно.

Благодарно, В.К.


Энн Бредстрит - первый американский поэт, точнее поэтесса, впервые издавшая сборник стихов, проживая на территории американских колоний - тем самым написав начальную страницу американской поэзии.
Кроме того, она стала первой поэтессой, издавшейся как в Новом, так и в Старом Свете - первая, прижизненная её книга вышла в Англии, а после её смерти она была переиздана на американском континенте.
Она и её семья стояли у истоков создания Гарварда.

Хочу отметить, что стихотворение переводилось ранее на русский язык. Поскольку этот давний перевод отыскать на просторах интернета не представляется никакой возможности, я приведу его здесь -

Моему дорогому и любящему мужу
Энн Бредстрит
Перевод - Г. Русаков

Две наши жизни прожиты в одной.
Бывал ли кто, как ты, любим женой?
Найдется ли счастливее жена?
Не ровня мне средь женщин ни одна.
Я не хочу от жизни гор златых-
Твоей любовью я богаче их.
Моя любовь полнее полных рек,
Мне за неё твоя дана навек.
И я, в долгу за эту благодать,
Молю творца стократ тебе воздать.
Ещё мы живы, так давай любить!
В любви и смерть не страшно пережить.

Дата и время: 13.12.2016, 21:54:18

Ага - автора к чёртовой бабушке - и айда?

Чтож, дерзайте!

:)