К омментарии

Дата и время: 13.12.2016, 21:52:38

Спасибо, Ляля, за внимание и оценку.

У меня 1-й случай :)

Наилучшего!


Дата и время: 13.12.2016, 19:52:20

Даааа... это не дым на воде... Чистый концентрат мощи двух стихий - Огня и Воздуха! На этой эссенции можно замешать Великое Делание. Сымаю шляпу.

Как всегда, замечательно. Настоящая поэзия. Так редко ныне видим её в Наследниках:)

Автор Ася Сапир
Дата и время: 13.12.2016, 16:27:58

Владимир,

мы обменялись ироническими репликами, а суть остаётся та же. От имени Бруно-Ясенского мы действоааь не будем. Моё стихотворение не имеет ничего общего со стихами Б-Я. Так что работайте, если хотите, с моим.

Всего Вам доброго в подсчёте ужей и в ответе на главный вопрос.

Дружески

А.М.

Сергею Семёнову

Благодарен Вам за внимательное прочтение всей подборки. С Вашим отзывом непременно познакомится и автор этих ярких стихотворений.

Ваш отзыв - очень важное для меня подтверждение полезности тесного

дружеского  общения с современниками, поэтами , пишущими на других языках и живущими в иных странах, тем более, когда это люди

с талантом, прекрасным воображением, зоркими глазами и занятной

выдумкой.  Спасибо.

ВК


Великолепная подборка, Владимир!

От трагического сонета до юморных (но с трагической ноткой, как это в лёгких фантазиях Моцарта) Ногтей.

Я перечёл все Ваши 3 варианта перевода превосходного Сонета, они - удивительно разные по настроению (которое, видимо, Вами попеременно владело при работе). Третий совсем оптимистический.

А вот Ремонт я бы посоветовал уважаемому Вашему тёзке закончить на этих строчках, чтобы стихотворение приобрело обобщённость:

Все с самомнением завзятым,
что всё, что ни творят, полезно.

 

Хочется выписать смысловые изюминки из двух других произведений:

- Ящерицы

Потомки разевают пасти,
грозя сменившемуся свету.
Им хочется вернуть все лавры

и вновь прийти повсюду к власти.

- Ипатия

Где красота и мудрость между
насмешкою и отрицаньем,
весь мир во тьме и без надежды
покончить с жалким прозябаньем.

 

С уважением, Сергей.

Спасибо, Владислав, за дружеские слова!

Ведь свои швы автор знает как никто иной (это я и о текущих замечаниях в Ваш адрес, - у Вас , впрочем, всё искупается завидной импровизационной свободой). Ведь никто не заглянул в свой перевод так глубоко, как сам автор. Я называю такие швы - вынужденными подмалёвками.

Спасибо, что обратили внимание на рифму  мчали(сь), которую я всё держал в голове, да в итоге упустил.

Что касается перестановок, я многое сделал, поверьте, чтобы раскрепостить витиеватый синтаксис Шелли, у него тоже с инверсиями.

Но вот - то что я вижу, осталось нехорошо:

       С болью наравне
Ушедшего почтивший лёгкий след.

У меня был очень хороший вариант:

       С болью наравне

Почтивший Актеона лёгкий след.

Но я его отверг, потому что, хотя Шелли называет Китса Новым Актеоном, он для него - Адонаис, сын Урании, матери-природы. И хотя этим Актеоном я бы сделал удачную коду своему фрагменту "Портрет Шелли" (и, может, так и надо было поступить), но получилась бы смысловая путаница.

Я ищу что-нибудь нейтральное (ушедний и т.п.) в размер Актеона.

С уважением, Сергей.

Продолжаю публикацию на нашем Сайте своего перевода повести Стивенсона, - начало (глава I), см.: 

http://poezia.ru/works/123676


18.12.16г. Возможно, я не стану продолжать публикацию этого перевода, поскольку данная 

рубрика Сайта ("Наследники Лозинского"), хотя формально и допускает, но плохо 

соответствует формату крупного прозаического произведения, которое 

выставляется на ленте отдельными выпусками. В таком случае отсылаю читателя к моему переводу повести Стивенсона в полном объёме на другом интернет-ресурсе.

http://www.proza.ru/2016/04/28/1784

Александру Лукьянову

Александр !   Ваши оценки для меня - самые ценные и важные, независимо от того, хвалите ли сделанное, или указываете недостатки.

Считаю себя Вашим учеником.

Большое спасибо.

ВК

А нравится, Сергей... Шелли очень сложно передать.

Я бы попереставлял некоторые слова. Рифмы причесал.

Дали - мчали... Лучше, чем мчались. И т.д.

Верность автору завидная. Так держать.

Благодарно, В.К.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 12.12.2016, 22:44:59

Дорогой Аркадий,

конкурс объявлен.

Прочтите, пожалуйста, моё вступительное слово

А.М.

Спасибо, Ольга!

Ваша воля, а я не против.

Желаю радости!

Автор Ася Сапир
Дата и время: 12.12.2016, 21:15:05

Владимир!

Укажите, пожалуйста, номинацию.

А.М.

Я порекомендую, Виктор. стихотворение того стоит.

А пока включу в свое "Избранное" - опубликую в своем живом журнале. )

Дата и время: 12.12.2016, 19:15:20

Ася, Михайловна, вспомнилось (Бруно-Ясенский, "Заговор равнодушных"):

Ужа ужалила ужица, 

Ужу с ужицей не ужиться.

Уж уж от ужаса стал уже:

Ужица съест ужа на ужин...

В.П.

Да я бы и сам включил, но руки коротки... Шучу, конечно.

А Вам спасибо!

Удачи!

Дата и время: 12.12.2016, 15:54:41

Чтоб не чай хлебал, а

Суп!)

Дата и время: 12.12.2016, 14:22:27

Замечательное стихотворение!

Если бы обладал властью, включил бы в Избранное.

Дата и время: 12.12.2016, 13:08:56

Спасибо, Нина! (Вообще-то, жар-птица, должна была бы вставить перо...)

Извини, Сергей, хулюганю тут, на твоей территории!

Спасибо, Нина! :)


Изумительная образность!

L

++++++++++

... "А потом - в аорту спица! Труп!"

шикарно.

like! )))

Дата и время: 12.12.2016, 11:52:15

А потом - в аорту спица! Труп!

Спасибо!

Мне Ваш голос очень важен! :-))

Непривычный, вольный стиль. Разговорный. Но это настоящая поэзия. Мари проникает в суть вещей. И перевод читается легко, как всегда.

Дата и время: 12.12.2016, 04:31:38

Здравствуйте, Ольга.


Видит Бог, я борюсь с этим недугом: названия уже стал писать с прописной буквы, а "Деда Спиридона" и вовсе довел до ума. "Воин" до поры тоже был оформлен как следует, но в последний момент мне попала вожжа под мантию, и я снова посрезал все, что торчало). Возвращаю стихотворению его "классический" вид...


Что касается последних строк в строфах. Нарушение в первой видел с самого начала, однако, начитавшись Гумилева, с его: "неправильности играют роль родинок, по ним легче всего восстановить в памяти облик целого...", сумел уговорить себя, что все в порядке. Теперь, когда вы подтвердили мои сомнения, - поправлю.


Спасибо вам за отклик.

Алгоритми-и-и-чно! ))

В пятидневку вся житийная повесть уместилась.

И полностью характер.

Чудесно. Мастерски.

L+++++...


Дата и время: 12.12.2016, 01:12:21

"Когда б не на юге распяли Христа,

Распяли б на севере, мы бы сумели..."

И больно, и жалко, и страшно. Голосую за.

Дата и время: 12.12.2016, 00:29:18

Какое -то чудесное путешествие в Японию! Спасибо!)

У Вас, Лина, обязательно сложится.

У меня можно брать без церемоний...

Т.е. Вы, глядя на перевод незнакомого оригинального текста, можете отличить Бодлера от Верлена... Покажите мне - у кого...

В том-то и штука: перевести текст - не значит - перевести автора. А мы пытаемся переводить больших поэтов. Великих...

Спасибо, Лина. Дерзайте чаще.