К омментарии

Протеже, Владислав, я дал курсивчиком - иносказательно. Поскольку Вы её хвалите.

А насчёт того, что дорога на Пру достойным авторам открыта, Вы уже получили ответ от Никиты.

И в хорее бывает пропуск ударения, то есть пиррихий. И в ямбах бывает спондей: "Швед, русский колет, рубит, режет". Маршак велик, спору нет, но в данном конкретном случае есть нюансы. Во-первых, он нечто и весьма существенное "перенял" из перевода Щепкиной-Куперник; во-вторых, практически полностью проигнорировал оригинал, написав собственный текст "по мотивам"; в-третьих, не бывает переводов на века. Вечен только оригинал.

Добрый день, Никита!


Спасибо за отклик. На вкус и цвет, как говорится.


Не знаю, что имел в виду Александр.

Et tu!


Римские и греческие вина содержали много вязких нерастворимых ингредиентов. Для того чтобы вина при хранении не сгущались больше необходимого, их регулярно перецеживали специальным фильтром — конусом из льняной ткани, крепившимся на рамку из ивовых прутьев. При такой фильтрации из вина удалялись самые сильные и токсичные ингредиенты, которые ухудшали качество готового разбавленного вина и могли привести к нездоровью. Плутарх («Застольные беседы», VI 7):

 1) Наверное,слово "печать" здесь вообще не пройдёт, т.к всего четыре строки в строфе не дают возможности придумать с этим словом что-нибудь путное :). Я придумала другой вариант этой строки: "Кто́ сумел сей труд подъять?". Хотя нет гарантии, что Вы, со своей феноменальной придирчивостью, не забракуете и этот вариант (цитата)

Я-то?!!! Я ангел терпения и доброжелательности!

Подъять Вам зачем? "Поднять" - вполне достаточно.


"Я не собираюсь здесь строго выдерживать религиозный дискурс. Кроме того, глагол dare  означает "дерзнуть", "посметь" (цитата)

Да, в самом деле.


     "6) Звёзды свет когда роняли,
           Плача, полные печали -
Роняли они, наверное, все-таки слезы, а свет изливали. Но ладно, тем более что фонетическая анафора хороша" (цитата)

Пожалуй, оставьте, как было - ради звукописи.

"7) Был тобой доволен он? -
уж скорее собой. Тигром-то за что быть довольным сразу после сотворения. Но это тоже можно счесть придиркой".

     Да: это придирка, причём довольно неудачная, т. к. она приводит к разночтению:

      Звёзды свет когда роняли,
      Плача, полные печали -

      Был собой доволен он?

Можно понять, что "он" был доволен собой из-за того, что "звёзды свет роняли, плача, полные печали" (цитата)

Пожалуй.

      Вы бы убрали свои излишние придирки - стало бы совсем хорошо. А вот самокритика-то у Вас в смысле перевода поэзии не так сильно развита :) (цитата)

Я Вам оставляю и то, и другое: критику своих и моих текстов

Дата и время: 10.10.2016, 15:19:55

 "1)"На тебе - кого печать?"
        Не кого, а чья".

        Наверное,слово "печать" здесь вообще не пройдёт, т.к всего четыре строки в строфе не дают возможности придумать с этим словом что-нибудь путное :). Я придумала другой вариант этой строки: "Кто́ сумел сей труд подъять?". Хотя нет гарантии, что Вы, со своей феноменальной придирчивостью, не забракуете и этот вариант. 


     "2) Молот кто́ вздымал громадный,
          Ударял тебя нещадно,
          В наковальне колдовской
          Ужас сотворил такой? 
Здесь такие замечания.
а) Строфа может прочитываться следующим образом: кто сделал это ужасное дело - бил животное молотом?"

      Эта строфа прочитывается как надо, т. к. в следующей же за ней строфе есть строка "Им ли Агнец сотворён?". Придираетесь.


  "3) Если Вы хотите выдержать религиозный дискурс, то слово "дерзкий" по отношению к Богу тоже не очень уместно".

       Я не собираюсь здесь строго выдерживать религиозный дискурс. Кроме того, глагол dare  означает "дерзнуть", "посметь". Опять придираетесь.


     "6) Звёзды свет когда роняли,
           Плача, полные печали -
Роняли они, наверное, все-таки слезы, а свет изливали. Но ладно, тем более что фонетическая анафора хороша".

      "Ронять свет" - это вполне приемлемо, например, "луна роняет свет печальный" (нередко встречается в стихах и песнях). 

Есть ещё вариант:

      Звёзды свет когда роняли,
      Слёзы, полные печали.


"7) Был тобой доволен он? -
уж скорее собой. Тигром-то за что быть довольным сразу после сотворения. Но это тоже можно счесть придиркой".

     Да: это придирка, причём довольно неудачная, т. к. она приводит к разночтению:

      Звёзды свет когда роняли,
      Плача, полные печали -

      Был собой доволен он?

Можно понять, что "он" был доволен собой из-за того, что "звёзды свет роняли, плача, полные печали". 


      Вы бы убрали свои излишние придирки - стало бы совсем хорошо. А вот самокритика-то у Вас в смысле перевода поэзии не так сильно развита :).


Я бы с удовольствием, но не вижу в Вашем тексте недостатков.

Дата и время: 10.10.2016, 14:34:13

Bene. Vina liquabo donec moriar.

Подумал – последние две строки, пожалуй, лучше не трогать – больно хорошо  обе аллитерированы. Мне уже, как есть, нравится :) Разве что тире бы после ветра убрал и запятую после путешествий. (Памятуя о каллиграфической эстетике китайской поэзии, о которой где-то читал… )

:)


живые, певучие и глубокие стихи.

и, думаю, заслуга переводчика в этом немалая.

здорово, Галина!

Галина, очень признательна!

Никита, спасибо за отзыв и вариации. попробовала облегчить первые две строки по Вашему совету. 

с травами был такой вариант, более близкий:

Благоуханье теряет зеленый покров,

Длится клепсидры капель в ожидании снов.

но последняя строка не очень устроила.

может быть так: 

Тает зеленых покровов былой аромат...

посмотрю еще.

с благодарностью,


благодарю, Александр!

замечания тоже приветствуются :)

Добрый день, Юрий!

Мне ни один из вариантов не показался достаточно поэтичным. Но, если «из двух зол» - я за второй :)


Первый, действительно, может звучать по-детски –   потому что, кроме «поля», все остальные существительные – в уменьшительной форме. Имхо, конечно.


С уважением,

Никита

Пс. Да, пиррихий в хорее есть, ясное дело. Вероятно, Александр что-то другое имел в виду :)


Я ничего не предлагаю. Я говорил о размерах. Пиррихия в хорее нет. Пиррихий появляется в ямбе. В хорее есть спондеи, когда два ударных слога рядом. А у Вас часть пеона, часть хорея. Конечно, попробовать себя в Бёрнсе задача хорошая, но в сравнении с Маршаком все эти известные стихотворения выглядят в других переводах бледно. Лучше переводить из Бёрнса то, что не переведено Маршаком столь поэтично и на века.

Да на Пре она давно, Владислав (упустил бы я такое сокровище :)


Я уже писал как-то, что конкурс переводов на Пру пластичный : кому надо  - гласный, кому не надо – анонимный.  Главное жюри – народное, что полагаю достоинством.  Но есть возможность и проф.журения – вот Николишину Ирис отметила, Вы высказались, Флоря поддержал, я, собственно, тоже оценил -  чем не жюри людей достаточно компетентных, и, главное, неравнодушных?  А призы, и правда,  дело десятое :)


Кстати, кого на прошлых конкурсах обошли вниманием? Напомните – попробую связаться. При том, что, безусловно, прав Сергей: дверь на Пру хорошим стихам и так открыта. Вход-выход - дело добровольное :)


Дивная поэзия, истинно родник!

Чудесные стихи, Галя!

Спасибо.

Ne quaero - scire ne fas - qui istam

versionem russicam fecit. 

Etiamsi avida scire.

Спасибо, Никита.

Места меня давно не волнуют. Как и то, что объективное состоит из субъективного, а объективность Конкурса не относится к объективной оценке стихов. Я совсем не об этом.

У нас Конкурс открывает имена или закрывает.

Я поискал Елену Николишину по ресурсам - нихт.

Вы же можете, как Редактор, дать шанс неформальному победителю.

Скольких мы на Конкурсах подобно не заметили.

Не проявили божескую милость.

Благодарно, В.К.

Трепетно и красиво...

Уважаемая Эмма, поскольку Вы исправили строки с парцелляцией, я удалил свой вопрос и длиннейший хвост переговоров по этому поводу.

У нас еще будет что обсудить. Пожалуйста, обратите внимание на следующие строки:

1) На тебе - кого печать?

Не кого, а чья.

2) Молот кто́ вздымал громадный,
Ударял тебя нещадно,
В наковальне колдовской
Ужас сотворил такой? 

Здесь такие замечания.

а) Строфа может прочитываться следующим образом: кто сделал это ужасное дело - бил животное молотом?

б) Если имеется в виду Бог (или хотя бы подразумевается), упоминание о колдовстве неуместно. Ведь тот факт, что наковальня - колдовская, остается неоспоримым.

в) Я не понимаю, каким образом такой ужас может твориться В наковальне, т.е. ВНУТРИ ее, а не НА ней.
3) О синтаксической конструкции приведенной выше строфы я уже не говорю. За счет бессоюзной связи Вы два разных предложения объединяете в простое с однородными сказуемыми.
С наилучшими пожеланиями
А.В.

Не вопрошай, что за конец предначертан богами
Нам с тобой, Левконоя! Халдейских табличек напрасно
Ты не пытай — лучше не знать, что нас ожидает,
Сколько зим нам подарит Юпитер, иль эту одну,
Что он разбивает о скалы волной Тирренского моря.
Будь же мудрей, вина цеди, умерь ожиданья:
Жизнь коротка — с каждым словом ревнивое время уходит
Прочь: мгновенье лови и грядущему не доверяй!


09/10/2016 Сент-Олбанс

Создатель ждёт. (!)

...

а народ с м о г  уже, безмолвствуют-с...

))))))))))

Дата и время: 09.10.2016, 21:21:02

Подобное притягивается к подобному. Человеку хочется видеть человеческое вокруг себя. Мы наделяем душой мир, потому что в одушевлённом мире жить уютнее, легче, мы в нём не одиноки, мы с ним равны, он не подавляет нас, не уничижает своим холодным величием и непостижимостью. Мы ему сочувствуем в конце концов — и от этого ещё больше становимся людьми. Всё это в полной мере проявляется в вашем стихотворении, дорогая Ася Михайловна,  и близко мне. Спасибо!


Дата и время: 09.10.2016, 21:19:30

Дорогая Ася Михайловна, спасибо Вам за эти совпадения и душевную щедрость, будьте благополучны.

Хороший перевод, Владислав. Жаль, что не отмечен  в призах.  Я бы отметил. Но я один – а судей 20. Какая уж тут предвзятость :)  

С уважением,

Никита


Вот и прекрасно, когда что-то изменяется к лучшему.