И в хорее бывает пропуск ударения, то есть пиррихий. И в ямбах бывает спондей: "Швед, русский колет, рубит, режет". Маршак велик, спору нет, но в данном конкретном случае есть нюансы. Во-первых, он нечто и весьма существенное "перенял" из перевода Щепкиной-Куперник; во-вторых, практически полностью проигнорировал оригинал, написав собственный текст "по мотивам"; в-третьих, не бывает переводов на века. Вечен только оригинал.
Римские и греческие вина содержали много вязких нерастворимых ингредиентов. Для того чтобы вина при хранении не сгущались больше необходимого, их регулярно перецеживали специальным фильтром — конусом из льняной ткани, крепившимся на рамку из ивовых прутьев. При такой фильтрации из вина удалялись самые сильные и токсичные ингредиенты, которые ухудшали качество готового разбавленного вина и могли привести к нездоровью. Плутарх («Застольные беседы», VI 7):
1) Наверное,слово "печать" здесь вообще не пройдёт, т.к всего четыре
строки в строфе не дают возможности придумать с этим словом что-нибудь
путное :). Я придумала другой вариант этой строки: "Кто́ сумел сей труд
подъять?". Хотя нет гарантии, что Вы, со своей феноменальной
придирчивостью, не забракуете и этот вариант(цитата)
Я-то?!!! Я ангел терпения и доброжелательности!
Подъять Вам зачем? "Поднять" - вполне достаточно.
"Я не собираюсь здесь строго выдерживать религиозный дискурс. Кроме того, глагол dare означает "дерзнуть", "посметь" (цитата)
Да, в самом деле.
"6) Звёзды свет когда роняли, Плача, полные печали - Роняли они, наверное, все-таки слезы, а свет изливали. Но ладно, тем более что фонетическая анафора хороша" (цитата)
Пожалуй, оставьте, как было - ради звукописи.
"7) Был тобой доволен он? - уж скорее собой. Тигром-то за что быть довольным сразу после сотворения. Но это тоже можно счесть придиркой".
Да: это придирка, причём довольно неудачная, т. к. она приводит к разночтению:
Звёзды свет когда роняли, Плача, полные печали -
Был собой доволен он?
Можно понять, что "он" был доволен собой из-за того, что "звёзды свет роняли, плача, полные печали" (цитата)
Пожалуй.
Вы бы убрали свои излишние придирки - стало бы совсем хорошо. А вот
самокритика-то у Вас в смысле перевода поэзии не так сильно развита :) (цитата)
Я Вам оставляю и то, и другое: критику своих и моих текстов
Наверное,слово "печать" здесь вообще не пройдёт, т.к всего четыре строки в строфе не дают возможности придумать с этим словом что-нибудь путное :). Я придумала другой вариант этой строки: "Кто́ сумел сей труд подъять?". Хотя нет гарантии, что Вы, со своей феноменальной придирчивостью, не забракуете и этот вариант.
"2) Молот кто́ вздымал громадный, Ударял тебя нещадно, В наковальне колдовской Ужас сотворил такой? Здесь такие замечания. а) Строфа может прочитываться следующим образом: кто сделал это ужасное дело - бил животное молотом?"
Эта строфа прочитывается как надо, т. к. в следующей же за ней строфе есть строка "Им ли Агнец сотворён?". Придираетесь.
"3) Если Вы хотите выдержать религиозный дискурс, то слово "дерзкий" по отношению к Богу тоже не очень уместно".
Я не собираюсь здесь строго выдерживать религиозный дискурс. Кроме того, глагол dare означает "дерзнуть", "посметь". Опять придираетесь.
"6) Звёзды свет когда роняли, Плача, полные печали - Роняли они, наверное, все-таки слезы, а свет изливали. Но ладно, тем более что фонетическая анафора хороша".
"Ронять свет" - это вполне приемлемо, например, "луна роняет свет печальный" (нередко встречается в стихах и песнях).
Есть ещё вариант:
Звёзды свет когда роняли, Слёзы, полные печали.
"7) Был тобой доволен он? - уж скорее собой. Тигром-то за что быть довольным сразу после сотворения. Но это тоже можно счесть придиркой".
Да: это придирка, причём довольно неудачная, т. к. она приводит к разночтению:
Звёзды свет когда роняли, Плача, полные печали -
Был собой доволен он?
Можно понять, что "он" был доволен собой из-за того, что "звёзды свет роняли, плача, полные печали".
Вы бы убрали свои излишние придирки - стало бы совсем хорошо. А вот самокритика-то у Вас в смысле перевода поэзии не так сильно развита :).
Подумал – последние две строки, пожалуй, лучше не трогать –
больно хорошо обе аллитерированы. Мне
уже, как есть, нравится :) Разве что тире бы после ветра убрал и запятую
после путешествий. (Памятуя о каллиграфической эстетике китайской
поэзии, о которой где-то читал… )
Я ничего не предлагаю. Я говорил о размерах. Пиррихия в хорее нет. Пиррихий появляется в ямбе. В хорее есть спондеи, когда два ударных слога рядом. А у Вас часть пеона, часть хорея. Конечно, попробовать себя в Бёрнсе задача хорошая, но в сравнении с Маршаком все эти известные стихотворения выглядят в других переводах бледно. Лучше переводить из Бёрнса то, что не переведено Маршаком столь поэтично и на века.
Да на Пре она давно, Владислав (упустил бы я такое сокровище
:)
Я уже писал как-то, что конкурс переводов на Пру пластичный :
кому надо - гласный, кому не надо –
анонимный. Главное жюри – народное, что
полагаю достоинством. Но есть
возможность и проф.журения – вот Николишину Ирис отметила, Вы высказались,
Флоря поддержал, я, собственно, тоже оценил - чем не жюри людей достаточно компетентных, и, главное,
неравнодушных? А призы, и правда, дело десятое :)
Кстати, кого на прошлых конкурсах обошли вниманием? Напомните
– попробую связаться. При том, что, безусловно, прав Сергей: дверь на Пру
хорошим стихам и так открыта. Вход-выход - дело добровольное :)
Места меня давно не волнуют. Как и то, что объективное состоит из субъективного, а объективность Конкурса не относится к объективной оценке стихов. Я совсем не об этом.
У нас Конкурс открывает имена или закрывает.
Я поискал Елену Николишину по ресурсам - нихт.
Вы же можете, как Редактор, дать шанс неформальному победителю.
а) Строфа может прочитываться следующим образом: кто сделал это ужасное дело - бил животное молотом?
б) Если имеется в виду Бог (или хотя бы подразумевается), упоминание о колдовстве неуместно. Ведь тот факт, что наковальня - колдовская, остается неоспоримым.
в) Я не понимаю, каким образом такой ужас может твориться В наковальне, т.е. ВНУТРИ ее, а не НА ней. 3) О синтаксической конструкции приведенной выше строфы я уже не говорю. За счет бессоюзной связи Вы два разных предложения объединяете в простое с однородными сказуемыми. С наилучшими пожеланиями А.В.
Не вопрошай, что за конец предначертан богами Нам с тобой, Левконоя! Халдейских табличек напрасно Ты не пытай — лучше не знать, что нас ожидает, Сколько зим нам подарит Юпитер, иль эту одну, Что он разбивает о скалы волной Тирренского моря. Будь же мудрей, вина цеди, умерь ожиданья: Жизнь коротка — с каждым словом ревнивое время уходит Прочь: мгновенье лови и грядущему не доверяй!
Подобное
притягивается к подобному. Человеку хочется видеть человеческое вокруг себя. Мы
наделяем душой мир, потому что в одушевлённом мире жить уютнее, легче, мы в нём
не одиноки, мы с ним равны, он не подавляет нас, не уничижает своим холодным
величием и непостижимостью. Мы ему сочувствуем в конце концов — и от этого ещё
больше становимся людьми. Всё это в полной мере проявляется в вашем
стихотворении, дорогая Ася Михайловна, и
близко мне. Спасибо!
К омментарии
Протеже, Владислав, я дал курсивчиком - иносказательно. Поскольку Вы её хвалите.
А насчёт того, что дорога на Пру достойным авторам открыта, Вы уже получили ответ от Никиты.
И в хорее бывает пропуск ударения, то есть пиррихий. И в ямбах бывает спондей: "Швед, русский колет, рубит, режет". Маршак велик, спору нет, но в данном конкретном случае есть нюансы. Во-первых, он нечто и весьма существенное "перенял" из перевода Щепкиной-Куперник; во-вторых, практически полностью проигнорировал оригинал, написав собственный текст "по мотивам"; в-третьих, не бывает переводов на века. Вечен только оригинал.
Добрый день, Никита!
Спасибо за отклик. На вкус и цвет, как говорится.
Не знаю, что имел в виду Александр.
Et tu!
Римские и греческие вина содержали много вязких нерастворимых ингредиентов. Для того чтобы вина при хранении не сгущались больше необходимого, их регулярно перецеживали специальным фильтром — конусом из льняной ткани, крепившимся на рамку из ивовых прутьев. При такой фильтрации из вина удалялись самые сильные и токсичные ингредиенты, которые ухудшали качество готового разбавленного вина и могли привести к нездоровью. Плутарх («Застольные беседы», VI 7):
1) Наверное,слово "печать" здесь вообще не пройдёт, т.к всего четыре строки в строфе не дают возможности придумать с этим словом что-нибудь путное :). Я придумала другой вариант этой строки: "Кто́ сумел сей труд подъять?". Хотя нет гарантии, что Вы, со своей феноменальной придирчивостью, не забракуете и этот вариант (цитата)
Я-то?!!! Я ангел терпения и доброжелательности!
Подъять Вам зачем? "Поднять" - вполне достаточно.
"Я не собираюсь здесь строго выдерживать религиозный дискурс. Кроме того, глагол dare означает "дерзнуть", "посметь" (цитата)
Да, в самом деле.
"6) Звёзды свет когда роняли,
Плача, полные печали -
Роняли они, наверное, все-таки слезы, а свет изливали. Но ладно, тем более что фонетическая анафора хороша" (цитата)
Пожалуй, оставьте, как было - ради звукописи.
"7) Был тобой доволен он? -
уж скорее собой. Тигром-то за что быть довольным сразу после сотворения. Но это тоже можно счесть придиркой".
Да: это придирка, причём довольно неудачная, т. к. она приводит к разночтению:
Звёзды свет когда роняли,
Плача, полные печали -
Был собой доволен он?
Можно понять, что "он" был доволен собой из-за того, что "звёзды свет роняли, плача, полные печали" (цитата)
Пожалуй.
Вы бы убрали свои излишние придирки - стало бы совсем хорошо. А вот самокритика-то у Вас в смысле перевода поэзии не так сильно развита :) (цитата)
Я Вам оставляю и то, и другое: критику своих и моих текстов
"1)"На тебе - кого печать?"
Не кого, а чья".
Наверное,слово "печать" здесь вообще не пройдёт, т.к всего четыре строки в строфе не дают возможности придумать с этим словом что-нибудь путное :). Я придумала другой вариант этой строки: "Кто́ сумел сей труд подъять?". Хотя нет гарантии, что Вы, со своей феноменальной придирчивостью, не забракуете и этот вариант.
"2) Молот кто́ вздымал громадный,
Ударял тебя нещадно,
В наковальне колдовской
Ужас сотворил такой?
Здесь такие замечания.
а) Строфа может прочитываться следующим образом: кто сделал это ужасное дело - бил животное молотом?"
Эта строфа прочитывается как надо, т. к. в следующей же за ней строфе есть строка "Им ли Агнец сотворён?". Придираетесь.
"3) Если Вы хотите выдержать религиозный дискурс, то слово "дерзкий" по отношению к Богу тоже не очень уместно".
Я не собираюсь здесь строго выдерживать религиозный дискурс. Кроме того, глагол dare означает "дерзнуть", "посметь". Опять придираетесь.
"6) Звёзды свет когда роняли,
Плача, полные печали -
Роняли они, наверное, все-таки слезы, а свет изливали. Но ладно, тем более что фонетическая анафора хороша".
"Ронять свет" - это вполне приемлемо, например, "луна роняет свет печальный" (нередко встречается в стихах и песнях).
Есть ещё вариант:
Звёзды свет когда роняли,
Слёзы, полные печали.
"7) Был тобой доволен он? -
уж скорее собой. Тигром-то за что быть довольным сразу после сотворения. Но это тоже можно счесть придиркой".
Да: это придирка, причём довольно неудачная, т. к. она приводит к разночтению:
Звёзды свет когда роняли,
Плача, полные печали -
Был собой доволен он?
Можно понять, что "он" был доволен собой из-за того, что "звёзды свет роняли, плача, полные печали".
Вы бы убрали свои излишние придирки - стало бы совсем хорошо. А вот самокритика-то у Вас в смысле перевода поэзии не так сильно развита :).
Я бы с удовольствием, но не вижу в Вашем тексте недостатков.
ок!
:)
Bene. Vina liquabo donec moriar.
Подумал – последние две строки, пожалуй, лучше не трогать – больно хорошо обе аллитерированы. Мне уже, как есть, нравится :) Разве что тире бы после ветра убрал и запятую после путешествий. (Памятуя о каллиграфической эстетике китайской поэзии, о которой где-то читал… )
:)
живые, певучие и глубокие стихи.
и, думаю, заслуга переводчика в этом немалая.
здорово, Галина!
Галина, очень признательна!
Никита, спасибо за отзыв и вариации. попробовала облегчить первые две строки по Вашему совету.
с травами был такой вариант, более близкий:
Благоуханье теряет зеленый покров,
Длится клепсидры капель в ожидании снов.
но последняя строка не очень устроила.
может быть так:
Тает зеленых покровов былой аромат...
посмотрю еще.
с благодарностью,
благодарю, Александр!
замечания тоже приветствуются :)
Добрый день, Юрий!
Мне ни один из вариантов не показался достаточно поэтичным. Но, если «из двух зол» - я за второй :)
Первый, действительно, может звучать по-детски – потому что, кроме «поля», все остальные существительные – в уменьшительной форме. Имхо, конечно.
С уважением,
Никита
Пс. Да, пиррихий в хорее есть, ясное дело. Вероятно, Александр что-то другое имел в виду :)
Я ничего не предлагаю. Я говорил о размерах. Пиррихия в хорее нет. Пиррихий появляется в ямбе. В хорее есть спондеи, когда два ударных слога рядом. А у Вас часть пеона, часть хорея. Конечно, попробовать себя в Бёрнсе задача хорошая, но в сравнении с Маршаком все эти известные стихотворения выглядят в других переводах бледно. Лучше переводить из Бёрнса то, что не переведено Маршаком столь поэтично и на века.
Да на Пре она давно, Владислав (упустил бы я такое сокровище :)
Я уже писал как-то, что конкурс переводов на Пру пластичный : кому надо - гласный, кому не надо – анонимный. Главное жюри – народное, что полагаю достоинством. Но есть возможность и проф.журения – вот Николишину Ирис отметила, Вы высказались, Флоря поддержал, я, собственно, тоже оценил - чем не жюри людей достаточно компетентных, и, главное, неравнодушных? А призы, и правда, дело десятое :)
Кстати, кого на прошлых конкурсах обошли вниманием? Напомните – попробую связаться. При том, что, безусловно, прав Сергей: дверь на Пру хорошим стихам и так открыта. Вход-выход - дело добровольное :)
ego fecit
Дивная поэзия, истинно родник!
Чудесные стихи, Галя!
Спасибо.
Ne quaero - scire ne fas - qui istam
versionem russicam fecit.
Etiamsi avida scire.
Спасибо, Никита.
Места меня давно не волнуют. Как и то, что объективное состоит из субъективного, а объективность Конкурса не относится к объективной оценке стихов. Я совсем не об этом.
У нас Конкурс открывает имена или закрывает.
Я поискал Елену Николишину по ресурсам - нихт.
Вы же можете, как Редактор, дать шанс неформальному победителю.
Скольких мы на Конкурсах подобно не заметили.
Не проявили божескую милость.
Благодарно, В.К.
Трепетно и красиво...
Уважаемая Эмма, поскольку Вы исправили строки с парцелляцией, я удалил свой вопрос и длиннейший хвост переговоров по этому поводу.
У нас еще будет что обсудить. Пожалуйста, обратите внимание на следующие строки:
1) На тебе - кого печать?
Не кого, а чья.
2) Молот кто́ вздымал громадный,
Ударял тебя нещадно,
В наковальне колдовской
Ужас сотворил такой?
Здесь такие замечания.
а) Строфа может прочитываться следующим образом: кто сделал это ужасное дело - бил животное молотом?
б) Если имеется в виду Бог (или хотя бы подразумевается), упоминание о колдовстве неуместно. Ведь тот факт, что наковальня - колдовская, остается неоспоримым.
в) Я не понимаю, каким образом такой ужас может твориться В наковальне, т.е. ВНУТРИ ее, а не НА ней.3) О синтаксической конструкции приведенной выше строфы я уже не говорю. За счет бессоюзной связи Вы два разных предложения объединяете в простое с однородными сказуемыми.
С наилучшими пожеланиями
А.В.
Не вопрошай, что за конец предначертан богами
Нам с тобой, Левконоя! Халдейских табличек напрасно
Ты не пытай — лучше не знать, что нас ожидает,
Сколько зим нам подарит Юпитер, иль эту одну,
Что он разбивает о скалы волной Тирренского моря.
Будь же мудрей, вина цеди, умерь ожиданья:
Жизнь коротка — с каждым словом ревнивое время уходит
Прочь: мгновенье лови и грядущему не доверяй!
09/10/2016 Сент-Олбанс
Создатель ждёт. (!)
...
а народ с м о г уже, безмолвствуют-с...
))))))))))
Подобное притягивается к подобному. Человеку хочется видеть человеческое вокруг себя. Мы наделяем душой мир, потому что в одушевлённом мире жить уютнее, легче, мы в нём не одиноки, мы с ним равны, он не подавляет нас, не уничижает своим холодным величием и непостижимостью. Мы ему сочувствуем в конце концов — и от этого ещё больше становимся людьми. Всё это в полной мере проявляется в вашем стихотворении, дорогая Ася Михайловна, и близко мне. Спасибо!
Дорогая Ася Михайловна, спасибо Вам за эти совпадения и душевную щедрость, будьте благополучны.
Хороший перевод, Владислав. Жаль, что не отмечен в призах. Я бы отметил. Но я один – а судей 20. Какая уж тут предвзятость :)
С уважением,
Никита
Вот и прекрасно, когда что-то изменяется к лучшему.