мы обменялись ироническими репликами, а суть остаётся та же. От имени Бруно-Ясенского мы действоааь не будем. Моё стихотворение не имеет ничего общего со стихами Б-Я. Так что работайте, если хотите, с моим.
Всего Вам доброго в подсчёте ужей и в ответе на главный вопрос.
От
трагического сонета до юморных (но с трагической ноткой, как это в лёгких фантазиях
Моцарта) Ногтей.
Я
перечёл все Ваши 3 варианта перевода превосходного Сонета, они - удивительно разные по настроению (которое,
видимо, Вами попеременно владело при работе). Третий совсем оптимистический.
А
вот Ремонт я бы посоветовал
уважаемому Вашему тёзке закончить на этих строчках, чтобы стихотворение
приобрело обобщённость:
Все с самомнением
завзятым,
что всё,
что ни творят, полезно.
Хочется
выписать смысловые изюминки из двух других
произведений:
-
Ящерицы
Потомки разевают пасти,
грозя
сменившемуся свету.
Им
хочется вернуть все лавры
и вновь прийти повсюду
к власти.
-
Ипатия
Где красота и мудрость
между
насмешкою
и отрицаньем,
весь мир
во тьме и без надежды
покончить
с жалким прозябаньем.
Ведь свои швы автор знает как никто иной (это я и о текущих замечаниях в Ваш адрес, - у Вас , впрочем, всё искупается завидной импровизационной свободой). Ведь никто не заглянул в свой перевод так глубоко, как сам автор. Я называю такие швы - вынужденными подмалёвками.
Спасибо, что обратили внимание на рифму мчали(сь), которую я всё держал в голове, да в итоге упустил.
Что касается перестановок, я многое сделал, поверьте, чтобы раскрепостить витиеватый синтаксис Шелли, у него тоже с инверсиями.
Но вот - то что я вижу, осталось нехорошо:
С болью наравне Ушедшего почтивший лёгкий след.
У меня был очень хороший вариант:
С болью наравне
Почтивший Актеона лёгкий след.
Но я его отверг, потому что, хотя Шелли называет Китса Новым Актеоном, он для него - Адонаис, сын Урании, матери-природы. И хотя этим Актеоном я бы сделал удачную коду своему фрагменту "Портрет Шелли"(и, может, так и надо было поступить),но получилась бы смысловая путаница.
Я ищу что-нибудь нейтральное (ушедний и т.п.) в размер Актеона.
18.12.16г. Возможно, я не стану продолжать публикацию этого перевода, поскольку данная
рубрика Сайта ("Наследники Лозинского"), хотя формально и допускает, но плохо
соответствует формату крупного прозаического произведения, которое
выставляется на ленте отдельными выпусками. В таком случае отсылаю читателя к моему переводу повести Стивенсона в полном объёме на другом интернет-ресурсе.
Видит Бог, я борюсь с этим недугом: названия уже стал писать с прописной буквы, а "Деда Спиридона" и вовсе довел до ума. "Воин" до поры тоже был оформлен как следует, но в последний момент мне попала вожжа под мантию, и я снова посрезал все, что торчало). Возвращаю стихотворению его "классический" вид...
Что касается последних строк в строфах. Нарушение в первой видел с самого начала, однако, начитавшись Гумилева, с его: "неправильности играют роль родинок, по ним легче всего восстановить в памяти облик целого...", сумел уговорить себя, что все в порядке. Теперь, когда вы подтвердили мои сомнения, - поправлю.
К омментарии
Спасибо, Ляля, за внимание и оценку.
У меня 1-й случай :)
Наилучшего!
Даааа... это не дым на воде... Чистый концентрат мощи двух стихий - Огня и Воздуха! На этой эссенции можно замешать Великое Делание. Сымаю шляпу.
Как всегда, замечательно. Настоящая поэзия. Так редко ныне видим её в Наследниках:)
Владимир,
мы обменялись ироническими репликами, а суть остаётся та же. От имени Бруно-Ясенского мы действоааь не будем. Моё стихотворение не имеет ничего общего со стихами Б-Я. Так что работайте, если хотите, с моим.
Всего Вам доброго в подсчёте ужей и в ответе на главный вопрос.
Дружески
А.М.
Сергею Семёнову
Благодарен Вам за внимательное прочтение всей подборки. С Вашим отзывом непременно познакомится и автор этих ярких стихотворений.
Ваш отзыв - очень важное для меня подтверждение полезности тесного
дружеского общения с современниками, поэтами , пишущими на других языках и живущими в иных странах, тем более, когда это люди
с талантом, прекрасным воображением, зоркими глазами и занятной
выдумкой. Спасибо.
ВК
Великолепная подборка, Владимир!
От трагического сонета до юморных (но с трагической ноткой, как это в лёгких фантазиях Моцарта) Ногтей.
Я перечёл все Ваши 3 варианта перевода превосходного Сонета, они - удивительно разные по настроению (которое, видимо, Вами попеременно владело при работе). Третий совсем оптимистический.
А вот Ремонт я бы посоветовал уважаемому Вашему тёзке закончить на этих строчках, чтобы стихотворение приобрело обобщённость:
Все с самомнением завзятым,
что всё, что ни творят, полезно.
Хочется выписать смысловые изюминки из двух других произведений:
- Ящерицы
Потомки разевают пасти,
грозя сменившемуся свету.
Им хочется вернуть все лавры
и вновь прийти повсюду к власти.
- Ипатия
Где красота и мудрость между
насмешкою и отрицаньем,
весь мир во тьме и без надежды
покончить с жалким прозябаньем.
С уважением, Сергей.
Спасибо, Владислав, за дружеские слова!
Ведь свои швы автор знает как никто иной (это я и о текущих замечаниях в Ваш адрес, - у Вас , впрочем, всё искупается завидной импровизационной свободой). Ведь никто не заглянул в свой перевод так глубоко, как сам автор. Я называю такие швы - вынужденными подмалёвками.
Спасибо, что обратили внимание на рифму мчали(сь), которую я всё держал в голове, да в итоге упустил.
Что касается перестановок, я многое сделал, поверьте, чтобы раскрепостить витиеватый синтаксис Шелли, у него тоже с инверсиями.
Но вот - то что я вижу, осталось нехорошо:
С болью наравне
Ушедшего почтивший лёгкий след.
У меня был очень хороший вариант:
С болью наравне
Почтивший Актеона лёгкий след.
Но я его отверг, потому что, хотя Шелли называет Китса Новым Актеоном, он для него - Адонаис, сын Урании, матери-природы. И хотя этим Актеоном я бы сделал удачную коду своему фрагменту "Портрет Шелли" (и, может, так и надо было поступить), но получилась бы смысловая путаница.
Я ищу что-нибудь нейтральное (ушедний и т.п.) в размер Актеона.
С уважением, Сергей.
Продолжаю публикацию на нашем Сайте своего перевода повести Стивенсона, - начало (глава I), см.:
http://poezia.ru/works/123676
18.12.16г. Возможно, я не стану продолжать публикацию этого перевода, поскольку данная
рубрика Сайта ("Наследники Лозинского"), хотя формально и допускает, но плохо
соответствует формату крупного прозаического произведения, которое
выставляется на ленте отдельными выпусками. В таком случае отсылаю читателя к моему переводу повести Стивенсона в полном объёме на другом интернет-ресурсе.
http://www.proza.ru/2016/04/28/1784
Александру Лукьянову
Александр ! Ваши оценки для меня - самые ценные и важные, независимо от того, хвалите ли сделанное, или указываете недостатки.
Считаю себя Вашим учеником.
Большое спасибо.
ВК
А нравится, Сергей... Шелли очень сложно передать.
Я бы попереставлял некоторые слова. Рифмы причесал.
Дали - мчали... Лучше, чем мчались. И т.д.
Верность автору завидная. Так держать.
Благодарно, В.К.
Дорогой Аркадий,
конкурс объявлен.
Прочтите, пожалуйста, моё вступительное слово
А.М.
Спасибо, Ольга!
Ваша воля, а я не против.
Желаю радости!
Владимир!
Укажите, пожалуйста, номинацию.
А.М.
Я порекомендую, Виктор. стихотворение того стоит.
А пока включу в свое "Избранное" - опубликую в своем живом журнале. )
Ася, Михайловна, вспомнилось (Бруно-Ясенский, "Заговор равнодушных"):
Ужа ужалила ужица,
Ужу с ужицей не ужиться.
Уж уж от ужаса стал уже:
Ужица съест ужа на ужин...
В.П.
Да я бы и сам включил, но руки коротки... Шучу, конечно.
А Вам спасибо!
Удачи!
Чтоб не чай хлебал, а
Суп!)
Замечательное стихотворение!
Если бы обладал властью, включил бы в Избранное.
Спасибо, Нина! (Вообще-то, жар-птица, должна была бы вставить перо...)
Извини, Сергей, хулюганю тут, на твоей территории!
Спасибо, Нина! :)
Изумительная образность!
L
++++++++++
... "А потом - в аорту спица! Труп!"
шикарно.
like! )))А потом - в аорту спица! Труп!
Спасибо!
Мне Ваш голос очень важен! :-))
Непривычный, вольный стиль. Разговорный. Но это настоящая поэзия. Мари проникает в суть вещей. И перевод читается легко, как всегда.
Здравствуйте, Ольга.
Видит Бог, я борюсь с этим недугом: названия уже стал писать с прописной буквы, а "Деда Спиридона" и вовсе довел до ума. "Воин" до поры тоже был оформлен как следует, но в последний момент мне попала вожжа под мантию, и я снова посрезал все, что торчало). Возвращаю стихотворению его "классический" вид...
Что касается последних строк в строфах. Нарушение в первой видел с самого начала, однако, начитавшись Гумилева, с его: "неправильности играют роль родинок, по ним легче всего восстановить в памяти облик целого...", сумел уговорить себя, что все в порядке. Теперь, когда вы подтвердили мои сомнения, - поправлю.
Спасибо вам за отклик.
Алгоритми-и-и-чно! ))
В пятидневку вся житийная повесть уместилась.
И полностью характер.
Чудесно. Мастерски.
L+++++...
"Когда б не на юге распяли Христа,
Распяли б на севере, мы бы сумели..."
И больно, и жалко, и страшно. Голосую за.Какое -то чудесное путешествие в Японию! Спасибо!)
У Вас, Лина, обязательно сложится.
У меня можно брать без церемоний...
Т.е. Вы, глядя на перевод незнакомого оригинального текста, можете отличить Бодлера от Верлена... Покажите мне - у кого...
В том-то и штука: перевести текст - не значит - перевести автора. А мы пытаемся переводить больших поэтов. Великих...
Спасибо, Лина. Дерзайте чаще.