К омментарии

Уважаемая Эмма, мне хочется повторить вопрос, прозвучавший в тексте:

Что за царственная рать?

Что это такое? Что она делает? Откуда взялась?

То, что касается кузнечного дела, вызвало у меня оторопь.
Мозг в каком горниле слеплен?
Лепят на гончарном круге, а не в горниле.
Наковальнею какой
Ужас выкован такой?
И снова хочется повторить заданный Вами вопрос: что за наковальня, которая сама кует? Т.е. сама ударяет о неподвижный молот.

Много есть тайн, царящих над нами,
Разными их зовут именами,
Но словом каким бы их ни назвать –
Им не раскроешь тайны печать.

Ага, значит, заинтриговал. Подожди немного.

Раз сейчас все выставляют конкурсные переводы,

опубликую свой и я. Только чуть-чуть подправлю.
Я же всё впопыхах делаю. А публикация на страничке - это святое.

:0)

Так насмешил, что таджиков читать не могу...

Я выбираю между   БЕЙЛИС ЭРЛЕН и   ПЕРЕЛЬДИК ГАРРИ...

Ставлю на Эрлен.

Если Майор Пронин - лучше не признавайся.

А кто мы здесь с тобой на самом деле...

Один вопрос и лишь один ответ -

Мон Шерали, мы здесь с тобой Мишели;

здесь нет имён и отчеств тоже нет...

Спасибо, Вир.


Подумаешь, я под своим именем там же... И не жалею.

Мы настоящий андеграунд. Профнепрегодная основа всего.

И поэтического перевода тоже.

Мы ещё соберём свой стадион. Или не соберём...

ССмешно. Пошёл искать маленькие глупости.

Спасибо, Вир.

СпасиБо! Сейчас уберу.

   Спасибо тем, кто поставил мне "лайки".

          Спасибо за комментарий, Александр Владимирович. 


          Не знаю, какие у Вас конкретно замечанимя по моей пунктуации. 

          Убрала запятую после существительного "судьба" (во 2-й строфе) и двоеточие после наречия "неистово" (в 3-й строфе).  


         С ответным почтением.


Влад, абсолютно согласен.
По поводу предвзятости.
Стоило мне разместить свой перевод под другим именем, как я оказался там, где мне и место - на задворках поэтической тусовки.
Теперь сижу и не могу понять,  за что я раньше получал относительно высокие оценки - за свой раскрученный псевдоним или переводы.

Вот тебе задачка: догадайся под каким псевдонимом я участвовал в конкурсе.

Зная мое косноязычие, догадаться будет просто.

Хорошо, только запятую перед союзом иль уберите.

Протеже у меня не бывает.

Сам на Поэзия.ру я попал только через Конкурс.

А зачем он иначе нужен..

Да, этот момент и меня смущал. Поэтому я сделал и другой вариант перевода под названием "Печали":


Печали – наш удел: свой крест несём

Мы в жизни сей, иль мучимся потом.


СпасиБо!

С БУ,

СШ


Здесь нужно так называемое дистрибутивное единственное число, обозначающее единство многих людей в чем-то общем, или распределение общей участи на многих людей: мы несем крест.

Молитвы читают, произносят. А глаголы сочетаются вполне.

СпасиБо, Александр! 

А если скажем? Я так отупел за последнюю неделю, что никак не соображу: согласуется по времени скажем с отвергнет, или нет. 

С БУ,

СШ

Сережа, дорогой мой человек!

Спасибо. Забираю с благодарностью.

Намного лучше моего триумфа и позора.

Работая фрилансером на буржуинских сайтах,

с ужасом ловлю себя на мысли, что стал забывать русские слова.


С ув

Вир




Ваша протеже, Владислав, может помимо всякого конкурса заявить в Редакцию Сайта свои 3 перевода и, конечно, будет принята.

Добрый вечер, Вир!

Мне нравится. Но насчёт позора Сергей прав.

А если 


Я зеркало твоей души - в нём восхищенье и укор.

?

Или как-то ещё с укором...

Удачи!

С БУ,

СШ

Дата и время: 08.10.2016, 22:02:28

Тем слаще оно пьется. ))

Привет, Лёша!

В девяти Конкурсах, в которых я участвовал, пять-шесть таких переводов.

Будь Конкурс анонимным, и этот перевод был бы первым.

Авторы попадали бы на Поэзия.ру...


Сергей, молвить - не тот глагол в данном контексте.

Сергей, все-таки замените "кресты" на "крест".

Уважаемая Эмма, в общем неплохой перевод, если не считать парных рифм на -жи - -ши, в которых, впрочем, просматривается регулярность, т.е. упорядоченность.

Но пунктуация у Вас довольно оригинальная, отчего и текст оказывается слегка загадочным.

Я полагаю, если Вы разберетесь со знаками препинания, это весьма пойдет на пользу Вашему тексту.

С почтением

А.В.

Сораспят - да, сильно... Я смотрел.

Я многих распял. 

Но это конкурсный перевод. Я второго текста на Конкурс выпросить не смог. Да и этот - по мне - не для соревнований.

Если хвалить переводы, Вам нужно взглянуть на этот - не попавший в призы -

.ЕЛЕНА НИКОЛИШИНА, ЗАГОРСК, РОССИЯ

 

Как я тебя люблю?

 

Как я тебя люблю? Какою мерой,

какой оси, каких координат

объять любовь, когда в небесный сад

душа моя летит над бездной серой?

Когда, устав гоняться за химерой,

к земным заботам просится назад,

за правду смело бьётся, как солдат,

живёт смиренно не хвалой, но верой?

 

Как я люблю? Мой самый лёгкий вздох

и радость, и печаль, доверясь чуду

былых святынь, всех чувств переполох

тебе отдам и присно, и повсюду…

Умру и вновь любить тебя, даст Бог,

еще сильней, ещё безмерней буду.


Спасибо, Александр Владимирович.



Стоило мне "распять" ЛГ Уайльда, как это, похоже, стало примером для подражания. :)

В целом очень достойный перевод.


Дата и время: 08.10.2016, 21:36:03


Весьма симпатично, на мой взгляд.


Спасибо, Вир, на добром слове. Но стихи эти все-таки не детские. Поэтому я так и отреагировал. Это всего лишь мое мнение.

Спасибо, Ася Михайловна.

Гармоничен женский любовный сонет. Просто я их перевёл немного.

С десяток  Эдны Сент- Винсент Миллей - мне было интересно.

Но читателям - не особенно. Читателям женского рода.

Благодарно, В.К.

Я и не собирался. Просто Вы как-то странно отреагировали на мое скромное замечание, что по ритмике и легкости изложения Ваш перевод читается как стихи для детей. Но это у Бёрнса стиль такой. И Ваша заслуга в том, что Вы адекватно преподнесли стихи классика для русскоязычного читателя. Это не хула, а похвала.