Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 15-12-2016 | 13:31:21
Роберт Бернс
Экспромт для Гавина Гамильтона
Стансы по Пустяку
Письмо вам пишу я послушно,
Пегаса хлещу, как дурак.
Вы спросите: что же мне нужно?
Я честно отвечу: пустяк.
Не смейтесь над бедным Поэтом
за то, что живет кое-как,
хотя не поэтов при этом
любой занимает пустяк.
Торгаш умножает финансы,
а выглядит хуже бродяг;
в итоге он сводит балансы
и к Черту идет — за пустяк.
Придворный склонился у трона,
в затеях тщеславных мастак —
и вот он в короне барона,
а что есть корона? Пустяк.
Тот жаждет Пресвитера платье,
а этот — Епископа знак,
но в бой наши добрые братья
друг с другом идут за пустяк.
Тоскуя по некой вещице,
любовник согласен на брак,
но вскорости он поразится,
что в сети попал за пустяк.
Поэт вожделеет, рифмуя,
и лавров, и всяческих благ,
но, время потратив впустую,
получит в награду пустяк.
Задира бранится сердито,
пугает, блажит, как босяк,
но схватишь за шкирку бандита,
и вся его храбрость — пустяк.
Всю ночь не хотела Поэта
понять пуританка никак,
а я ей внушал до рассвета,
что все ее страхи — пустяк.
Ее пуританская штучка
познала блаженный напряг,
а я целовал ее ручки,
суля ей какой-то пустяк.
Священник меня с нею вместе
проклятьем сгоняет во мрак,
но если лишились мы Чести,
орудье святое — пустяк.
А скоро в дорогу морскую
пущусь я, совсем не моряк,
а если в пути утону я,
то смерть для Поэта — пустяк.
Засим остаюсь вам слугою,
когда вы не вовсе бедняк,
и другом, когда за душою
у вас совершенный пустяк.
15 декабря 2016
Robert Burns (1759 — 1796)
Extempore To Gavin Hamilton
Stanzas On Naething
To you, Sir, this summons I’ve sent
(Pray, whip till the pownie is fraething!);
But if you demand what I want,
I honestly answer you — naething.
Ne’er scorn a poor Poet like me
For idly just living and breathing,
While people of every degree
Are busy employed about — naething.
Poor Centum-per-Centum may fast,
And grumble his hurdies their claithing;
He’ll find, when the balance is cast,
He’s gane to the Devil for — naething.
The courtier cringes and bows;
Ambition has likewise its plaything —
A coronet beams on his brows;
And what is a coronet? — Naething.
Some quarrel the Presbyter gown,
Some quarrel Episcopal graithing;
But every good fellow will own
The quarrel is a’ about — naething.
The lover may sparkle and glow,
Approaching his bonie bit gay thing;
But marriage will soon let him know
He’s gotten — a buskit-up naething.
The Poet may jingle and rhyme
In hopes of a laureate wreathing,
And when he has wasted his time,
He’s kindly rewarded with — naething.
The thundering bully may rage,
And swagger and swear like a heathen;
But collar him fast, I’ll engage,
You’ll find that his courage is — naething.
Last night with a feminine Whig —
A poet she couldna put faith in!
But soon we grew lovingly big,
I taught her, her terrors were — naething.
Her Whigship was wonderful pleased,
But charmingly tickled wi’ ae thing;
Her fingers I lovingly squeezed,
And kissed her, and promised her — naething.
The priest anathemas may threat —
Predicament, sir, that we’re baith in;
But when Honor’s reveille is beat,
The holy artillery’s — naething.
And now I must mount on the wave:
My voyage perhaps there is death in;
But what is a watery grave?
The drowning a Poet is — naething.
And now, as grim Death’s in my thought.
To you, Sir, I make this bequeathing:
My service as long as ye’ve ought,
And my friendship, by God, when ye’ve — naething.
1786
Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 124227 от 15.12.2016
2 | 8 | 1769 | 03.01.2025. 07:13:14
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Сергей Семёнов"]
Произведение оценили (-): []
Спасибо, Сергей! И за оценку, и за развернутую цитату из Скотта. А он ничего не говорит по поводу бернсовских "Веселых муз Каледонии"? Если по поводу других сочинений Бернса можно говорить о разной степени фривольности, то "Музы" попросту непристойны.
Тема: Re: Re: Re: Р. Бернс. Стансы по Пустяку Юрий Лифшиц
Автор Сергей Семёнов
Дата: 15-12-2016 | 18:03:51
Статью Вальтера Скотта я выудил из 20-го тома его сс 1960-65гг. Но я обнаружил её и в И-нете, что облегчило мне цитирование.
http://yandex.ru/clck/jsredir?from=yandex.ru%3Bsearch%2F%3Bweb%3B%3B&text=&etext=1271.1zy_y_...
Так анонсируйте, Юрий, для нас Ваш будущий перевод "Весёлых муз Каледонии", о которых трогательно целомудренный в своём творчестве Вальтер Скотт ничего не сказал.
Тема: Re: Re: Re: Re: Р. Бернс. Стансы по Пустяку Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 15-12-2016 | 18:40:46
Нет, Сергей, "Муз Каледонии" я делать не буду. Так сказать, антианонсирую.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Р. Бернс. Стансы по Пустяку Юрий Лифшиц
Автор Сергей Семёнов
Дата: 15-12-2016 | 19:14:12
В таком случае, Юрий, мне придётся хоть как-то удовлетворить нетерпеливый интерес читателя, который мы с Вами так неосторожно возбудили:
http://yandex.ru/clck/jsredir?from=yandex.ru%3Bsearch%2F%3Bweb%3B%3B&text=&etext=1271.v85I13...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Р. Бернс. Стансы по Пустяку Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 15-12-2016 | 20:10:36
Я не думаю, Сергей, что мы с Вами кого-то возбудили. И вряд ли кто возбудится плохими стихами, которые я обнаружил, кликнув по Вашей ссылке. Воистину грамотный подстрочник лучше плохих стихов.
Не пустяковое это дело – переводить Стансы по Пустяку со сквозной рифмой! У Вас, Юрий, получилось! Поздравляю!
Удачи и в дальнейшем!
С БУ,
СШ
Спасибо, Сергей! Да, пришлось поломать голову.
Тема: Re: Р. Бернс. Стансы по Пустяку Юрий Лифшиц
Автор Сергей Семёнов
Дата: 15-12-2016 | 16:03:04
Здравствуйте, Юрий!
Великий шотландец Вальтер Скотт, приступая к изучению изданного в 1808 году Наследия Роберта Бернса начал с того, что решительно одобрил самоцензуру издателя, который исключил всё, что было сколько нибудь вольнодумного касательно нравственности и религии. Впрочем, он решительно воспротивился, что издатель упустил изданную ранее кантату "Весёлые нищие" (перевод которой Вы как раз выставили накануне), дав её подробный анализ и даже приведя заключительную арию.
Он при этом пишет:
"Мы никак не можем взять в толк, почему же доктор Карри не включил эту своеобразнейшую и забавную кантату в свое издание. Правда, в одном или двух местах муза, пожалуй, чуть-чуть преступила границы благопристойности, когда она, если говорить языком шотландской песни,
Задрала подол,
Как шла через дол.
Но как бы то ни было, следует все-таки полагать кое-что дозволенным по природе самого сюжета, а кое-что отнести за счет воспитания поэта. И если из почтения к именам Свифта и Драйдена мы миримся с грубостью одного и с нескромностью другого, то должное уважение к имени Бернса, уж конечно, вправе потребовать снисхождения к отдельным легкомысленным выходкам в духе раздольного юмора. "
Так вот, я не знаю, как Вальтер Скотт отнёсся бы к очередной Вашей викторианской штучке Бернса (Стансы по пустяку!), но то, что Вы виртуозно перевели это самое Whigship - очевидно.
С уважением, Сергей.