Галина ! То же самое я чувствую, читая Ваши прекрасные переводы.
Когда наши руки прикасаются к поэтическим строкам, сказанным на другом языке, - на нас большая ответственность. Мы вводим в наш дом не чужака. Этот человек должен стать для нас и наших читателей близким, понятным и родным.
А мне удается соперничать. При том, что я не ставлю себе такой цели. Просто пришла пора делать новые переводы. Здесь Маршак не так уж много начудил. А его "Я пью за старую любовь" и близко с оригиналом не стояло.
Видно кто хочет издать Бёрнса, а с Маршаком не получается, много просят наследники его. Решили сделать новые переводы. Может я и ошибаюсь. У меня бы рука не поднялась. Там, где высокая поэзия, трудно соперничать.
Огромное спасибо организатору и, как я понимаю, спонсору этого замечательного конкурса - Никите Винокурову! Очень приятно оказаться в числе призёров. Поздравляю коллег - чемпионов и призёров: Ирис Виртуалис и Елизавету Антоненко! А также всех участников. В особенности тех, кому отдавала свой голос и чьи переводы доставили немало удовольствия.
А спора и нет никакого. У каждого своё мнение просто. Читать можно и без ударения стихи. Как пономарь. Можно как в школе. Английский ямб, к примеру, очень точный, без пиррихиев. Но англичане читают стихи почти без ударения, как бы на одном дыхании.
Вы невнимательно читаете. Это во-первых. Во-вторых, Вы полагаете, что в выражении "то, как зверь" есть ударение на "то"? Так только дети читают, когда стихи учат.
В четвертых,
Прибежали в избу дети Второпях зовут отца: «Тятя! тятя! наши сети Притащили мертвеца». «Врите, врите, бесенята,— Заворчал на них отец; — Ох, уж эти мне робята! Будет вам ужо мертвец!
Подчеркнутые строки имеют пропуск ударения. В-пятых, в двусложных размерах пропуск ударения - обычное дело, и неважно, хорей это или ямб. В-шестых, считаю спор исчерпанным. Всего доброго.
Это Вы сами считаете подчёркнутые строки пиррихиями, или это кто-то так сказал. Я не вижу везде чётких пиррихиев.
БУря мглОю нЕбо крОет, ВИхри снЕжные крутЯ; ТО, как звЕрь, онА завОет, ТО заплАчет, кАк дитЯ,
И так далее. Во второй строке есть пиррихий, а дальше нет. Формально пиррихий два безударных слога подряд. Так можно везде пиррихии выявлять. Но по настоящему пиррихий там, где ударение в словах, или при переносе ударения из слова в следующее слово (в строке) просто нельзя правильно поставить по правилам русского языка. В данных случаях ударения можно правильно поставить, и правильно читать.
А вот в ямбе, к примеру,
Мой дядя самых честных правил, Когда не в шутку занемог, Он уважать себя заставил И лучше выдумать не мог.
здесь 2,3,4 строки пиррихии чистые. Ибо говорят занемОг, а не зАне мОг. И т.д. Потому я и сказал, что в ямбе много пиррихиев, а в хорее мало. Ибо этот размер для коротких слов, он более динамичен, а короткие слова обычно не имеют пропусков ударений.
Доброго дня, Владислав, давно не заходила на Пру. У вас тут жизнь кипит..) А я совсем в иномирьях-то заплутала... Хороший перевод - легкую такую, холодноватую страстность удачно передали.
Здравствуйте, Яков, понравились эти Ваши стихи, созвучны моему актуальному мировосприятию. Да, только нарисованное прутиком на песке - вечно. Сейчас напишу на красном песке Рамлы мое маленькое послание, пусть волна его слижет и унесет в верном направлении).
Это конечно не суть, но разве наст и капель совместимы? Я, кстати, уже раньше читал это стихотворение, видимо, на стихире - запомнилось чем-то! Нормальная женская мелодрама.
К омментарии
Спасибо, Владимир!
Рад Вашему отклику!
Юрию Садовскому
Хорошо, образно, ясно, красноречиво.
"И губы сами шепчут..."
ВК
Галине Булатовой
Галина ! То же самое я чувствую, читая Ваши прекрасные переводы.
Когда наши руки прикасаются к поэтическим строкам, сказанным на другом языке, - на нас большая ответственность. Мы вводим в наш дом не чужака. Этот человек должен стать для нас и наших читателей близким, понятным и родным.
ВК
Совершенно верно!
Это ахиллесова пята моего перевода.
Пришлось пожертвовать поэтичностью ради сохранения смысла.
С ув
Вир
Догадываюсь, сколько за этим стоит. Колоссальная работа, качественные переводы. Спасибо, Владимир Корман и Владимир Ягличич!
А мне удается соперничать. При том, что я не ставлю себе такой цели. Просто пришла пора делать новые переводы. Здесь Маршак не так уж много начудил. А его "Я пью за старую любовь" и близко с оригиналом не стояло.
Спасибо всем - организатору Никите Винокурову и арбитрам, поздравления призерам, пожелания будущих успехов всем участникам.
:)
Видно кто хочет издать Бёрнса, а с Маршаком не получается, много просят наследники его. Решили сделать новые переводы. Может я и ошибаюсь. У меня бы рука не поднялась. Там, где высокая поэзия, трудно соперничать.
Спасибо, Александр Викторович.
:)
даст Бог мой
три коротких слова в конце и все ударные. Спондей на конце ямба - плохо звучит. Не поэтично.
Огромное спасибо организатору и, как я понимаю, спонсору этого замечательного конкурса - Никите Винокурову! Очень приятно оказаться в числе призёров. Поздравляю коллег - чемпионов и призёров: Ирис Виртуалис и Елизавету Антоненко! А также всех участников. В особенности тех, кому отдавала свой голос и чьи переводы доставили немало удовольствия.
Стих замечательный, хотя, увы, в английском стихе столько ещё, что жалко терять. Но ничего не поделать. Нет у нас такого количества коротких слов:)
Александр, сердечное спасибо!!!
А спора и нет никакого. У каждого своё мнение просто. Читать можно и без ударения стихи. Как пономарь. Можно как в школе. Английский ямб, к примеру, очень точный, без пиррихиев. Но англичане читают стихи почти без ударения, как бы на одном дыхании.
Алёна, большое спасибо - ценный для меня отклик...
Чрезвычайно тронута... ) Благодарю!!!
Вам спасибо, Нина! Рада своему читателю!
Конечно, не открыт,
Поскольку не отрыт.
L+
Вижу. Спасибо.
Александр, спасибо!
:)
Роскошно.
И Вы полагаете, что избавились от существительных? Они все равно подразумеваются.
Великолепно.
Вы невнимательно читаете. Это во-первых. Во-вторых, Вы полагаете, что в выражении "то, как зверь" есть ударение на "то"? Так только дети читают, когда стихи учат.
В четвертых,
Прибежали в избу дети
Второпях зовут отца:
«Тятя! тятя! наши сети
Притащили мертвеца».
«Врите, врите, бесенята,—
Заворчал на них отец; —
Ох, уж эти мне робята!
Будет вам ужо мертвец!
Подчеркнутые строки имеют пропуск ударения. В-пятых, в двусложных размерах пропуск ударения - обычное дело, и неважно, хорей это или ямб. В-шестых, считаю спор исчерпанным. Всего доброго.
Это Вы сами считаете подчёркнутые строки пиррихиями, или это кто-то так сказал. Я не вижу везде чётких пиррихиев.
БУря мглОю нЕбо крОет,
ВИхри снЕжные крутЯ;
ТО, как звЕрь, онА завОет,
ТО заплАчет, кАк дитЯ,
И так далее. Во второй строке есть пиррихий, а дальше нет. Формально пиррихий два безударных слога подряд. Так можно везде пиррихии выявлять. Но по настоящему пиррихий там, где ударение в словах, или при переносе ударения из слова в следующее слово (в строке) просто нельзя правильно поставить по правилам русского языка. В данных случаях ударения можно правильно поставить, и правильно читать.
А вот в ямбе, к примеру,
Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
здесь 2,3,4 строки пиррихии чистые. Ибо говорят занемОг, а не зАне мОг. И т.д. Потому я и сказал, что в ямбе много пиррихиев, а в хорее мало. Ибо этот размер для коротких слов, он более динамичен, а короткие слова обычно не имеют пропусков ударений.
полагаюсь на Вас.
:)
Спасибо, Сергей. :)
Я думаю, что наст и капель одновременно в марте - вполне реально.
Доброго дня, Владислав, давно не заходила на Пру. У вас тут жизнь кипит..) А я совсем в иномирьях-то заплутала...
Хороший перевод - легкую такую, холодноватую страстность удачно передали.
Здравствуйте, Яков, понравились эти Ваши стихи, созвучны моему актуальному мировосприятию. Да, только нарисованное прутиком на песке - вечно. Сейчас напишу на красном песке Рамлы мое маленькое послание, пусть волна его слижет и унесет в верном направлении).
Это конечно не суть, но разве наст и капель совместимы? Я, кстати, уже раньше читал это стихотворение, видимо, на стихире - запомнилось чем-то! Нормальная женская мелодрама.