К омментарии

Дата и время: 13.10.2016, 20:50:06

Пейзаж в окне весьма хорош:
Ковры листвы и тучИ сплошь... - многоточие
Один. Хандра. И дождь.


Дата и время: 13.10.2016, 20:46:49

Спасибо, Галя, тронуло.


+ L!

Дело не в одном слове. Здесь вся фраза архаична. Кстати, свободный порядок слов - первейший признак старинного стиля в русской поэзии:

От встока мчится по сту верст,

Пуская искры, конь, ноздрями

(Ломоносов)

На поприще сей жизни склизком

Все люди - бегатели суть

(Державин) и т.п.

Это даже еще более яркий архаизм, чем устаревшие слова.

Дата и время: 13.10.2016, 20:25:33

Прочитав название, прошёл было мимо, но что-то  торкнуло, - вернулся. И не жалею. Хорошая вещица, Ингвар.


Родственную душу встретить – редкость!


!!!


Маленькое замечание: исправь в конце:


Выкуплю я, раб, тебя, наверно...

или

Выкуплю я - раб! - тебя, наверно...

Но первое - правильнее...
От всей души.

Дата и время: 13.10.2016, 20:11:26

+L!

Понравилось распахнутостью настежь, тронут.

Спасибо.
С наилучшими пожеланиями,
С. Д.


Спасибо, Сережа!

Александр Владимирович, спасибо за лестный отклик!

Эта строчка To judge, with solemn truth, life's ill-apportioned lot, 

по-моему, передана неплохо - и по содержанию и торжественным настроением - несмотря на отсутствие with solemn truth, отчасти компенсируемым этим самым вставным архаизмом, продиктованным, конечно, диктатом четверной рифмы

они-огни-искони-одни

С уважением, Сергей.

Просто и ХОРОШО.

На выдохе. Трогает.


Поставь в конце тирушку:


...и улетать в мечтах за горизонт -

Туда, где лето нынче очутилось.

_________________________________

+ L!

Дата и время: 13.10.2016, 19:56:03

Спасибо, по душе.

Лайк!

Сережа, спасибо! Рада, что откликнулся. Хлеб (редакторский) отнимаешь))) Пожалуй, соглашусь с разбиением и многоточием. А вот "Здесь создающий человек" не пойдет, ибо можно прочесть, как создающий здесь - в музеях. Еще раз спасибо!

Дата и время: 13.10.2016, 19:46:07

Люда, тронуло! Спасибо.


Классная звукопись: "...в изумлении я млею..."


...знаешь, во мне проснулся редактор. Предлагаю разбить всё же на строфы и чуть поправить в конце (выделил):


Зал Антиквариум. А в нем

Скульптур и росписей без счета.

И приглушенный мягкий свет

Чуть брезжит, освещая грот.

Легко иду, боясь спугнуть

Роскошное безмолвье грота,

В котором, чувствую душой,

Сама история живет.


Немного дальше - длинный зал,

Где в изумлении я млею:

Те, чьи портреты здесь висят,

Не пребывают в забытьи.

Златые рамы на стене

Образовали галерею,

Увековечив во дворце

Всех представителей семьи.


А дальше - залы. В них фарфор,

Сервизы, мебель, гобелены,

Хрусталь, короны, ордена,

Великолепные колье... (многоточие)

О, сколько дивной красоты

С трудом вмещают эти стены!

Но что, скажите мне, сравнить

С красой театра Кювилье?!


Мне очень нравится бродить

По галереям и музеям,

Где мысль остра, где яркость чувств

Оттенки придает словам.

Здесь создающий человек

Не представляется пигмеем.

Он, сотворивший красоту,

По праву равен божествам.


______________________________________


Всё это - искренне.

Ты автор - тебе решать.

С наилучшими пожеланиями,

Сергей

В целом понравилось, но, по-моему, не надо слишком архаизировать текст.

Судить сей жизни жребий ложный искони? 

и подобные обороты, пожалуй, не очень органичен для Шелли.

Дата и время: 13.10.2016, 19:26:18

Великолепно, Лев! Класс!

Эти достойные личные чувства переживает и проживает каждый из нас.

С уважением, Сергей.

Сейчас ставлю Вам, Сергей, like именно за этот Ваш вариант.

Коля, классные стихи! До глубины тронут.

Замечательный приём внутренней рифмы:


Тебе незнакома растерянность дома...


Заглохшего сада витая ограда...


Если б чередовалось через строфу на протяжении всей вещи, то вообще б замечательно было, но и так - здоровско! Из души - на выдохе. Класс! Спасибо.


Единственное, что смущает, так эта вот строчка: "И дробью колёс поражённый на взлёт...". Не вся, а только выражение "поражённый на взлёт"...

Тем не менее, получил огромное удовольствие. Ещё раз - СПАСИБО.

А концовка - просто замечательная:


И снова – ни слова. Ни слева, ни справа.
Все правы.
И некого в этом винить.


Искренне,

С. Д.


СпасиБо, Александр!
Меня тут в буквализме обвиняли – вот я и решил чуть порезвиться. В принципе, надо сделать перевод так, чтобы улыбнуло, ну и чтобы пена в башмаках... А бежит Пимп или идёт – не столь важно...
Порылся в своих черновиках. Обнаружил такой вариант:
   
Потеет Пимп, да так обильно – страх:
Пот льёт с него – аж пена в башмаках!

Может, его?
С БУ,
СШ

Это очень хорошо, что у Вас все сохранилось. Я уже думала, что в результате техногенной катастрофы все пропало. 

))

Введение и первые 5 глав романа Диккенса в данном переводе опубликованы в разделе Прозаические миниатюры с 20 апреля по 9 июня, 6 и 7 главы – в данном разделе 18 июня и 26 августа сего 2016-го года.

Я о бородатой Кончите Вурст.

Дата и время: 13.10.2016, 14:29:54

Тогда придут ко мне, Елизавета :)  Продублирую свой коммент Владиславу - там есть некоторое объяснение.  


Архив конкурсов подразумевался здесь http://www.poezia.ru/authors/konkurs1 (в списке Авторы - «Конкурс поэтического перевода»), но вкачивать его весь оказалось чрезвычайно трудоёмким делом. И не самым первостепенным. Ленты комментов – бесконечны, много пробелов. У меня сохранившийся архив есть, так что если что интересует, посмотрю и вышлю на мейл желающим.

 

А, вообще, думаю разместить архив конкурсов в Творческой мастерской рубрики переводов или, если не получится, где-нибудь в облаке и дать на сайте активные ссылки. Не пропадут :)


Дата и время: 13.10.2016, 14:21:58

Спасибо, Владислав. Салон наш стороннему от сайта человеку – малопонятен, а то и просто страшен, по-моему… Особенно,  с той поры, как Владимир Матвеич к нему охладел :)

Дата и время: 13.10.2016, 13:33:25

Надо объявить в розыск и сами конкурсы,в которых все эти люди участвовали


))

Это почему?

Зато побеждаю на песенном Евровиденьи!

Замечательные стихи, Николай, спасибо!

Да, нужно время. Сейчас второй немного подчистила, там была опечатка и еще кое-что. Можно будет  потом скомбинировать.


Спасибо, Яков.

Да, теперь просто-таки  хорошо. Правда, как  я уже под своим переводом говорила разным людям, "сутенер" - явное разъяснение, а читатель перевода должен "догадаться сам", как и читатель оригинала. 

Кстати: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Ruffian_on_the_Stair

заголовок взят у Хенли (может, Вы  про эту пьесу знаете, а я накопала в процессе работы над переводом).


Всего доброго.


Сергей,


When Pimpes feat sweat  - означает, когда Пимпс быстро потеет, а не когда он в бегах. То есть Пимс сразу начинает потеть, когда идёт ( и это часто происходит), то из его ботинок течёт пена. 

Хамить начали как раз Вы. Но я, по крайней мере, заставил Вас писать грамотно. У меня тоже есть книги и постановки. Всего доброго.

Юрий, а Вы оказывается хам. Когда критикуют Ваши переводы, и говорят, что это обычные стихи, может и неплохие, но по качеству русской поэзии не сравнимы с Бёрнсом Маршака, который по мнению критиков и читателей давно вошёл в золотой фонд русской поэзии, Вы начинаете хамить. Здесь даже слабые переводы некоторых неофитов не называют авгиевыми конюшнями. Хотя, что обижаться на хамов. Мои книги говорят сами за себя. А возвращать Вам Ваши слова не буду. Не хочу Вам уподобляться.