Александр Владимирович, спасибо за лестный отклик!
Эта строчка To judge, with solemn truth, life's ill-apportioned lot,
по-моему, передана неплохо - и по содержанию и торжественным настроением - несмотря на отсутствие with solemn truth, отчасти компенсируемым этим самым вставным архаизмом, продиктованным, конечно, диктатом четверной рифмы
Сережа, спасибо! Рада, что откликнулся. Хлеб (редакторский) отнимаешь))) Пожалуй, соглашусь с разбиением и многоточием. А вот "Здесь создающий человек" не пойдет, ибо можно прочесть, как создающий здесь - в музеях. Еще раз спасибо!
СпасиБо, Александр! Меня тут в буквализме обвиняли – вот я и решил чуть порезвиться. В принципе, надо сделать перевод так, чтобы улыбнуло, ну и чтобы пена в башмаках... А бежит Пимп или идёт – не столь важно... Порылся в своих черновиках. Обнаружил такой вариант:
Потеет Пимп, да так обильно – страх: Пот льёт с него – аж пена в башмаках!
Введение и первые 5 глав романа Диккенса в данном переводе опубликованы в разделе Прозаические миниатюры с 20 апреля по 9 июня, 6 и 7 главы – в данном разделе 18 июня и 26 августа сего 2016-го года.
Тогда придут ко мне, Елизавета :) Продублирую свой коммент Владиславу - там есть
некоторое объяснение.
Архив конкурсов подразумевался здесь http://www.poezia.ru/authors/konkurs1 (в списке Авторы - «Конкурс
поэтического перевода»), но вкачивать его весь оказалось чрезвычайно трудоёмким
делом. И не самым первостепенным. Ленты комментов – бесконечны, много пробелов.
У меня сохранившийся архив есть, так что если что интересует, посмотрю и вышлю
на мейл желающим.
А, вообще, думаю разместить архив конкурсов в Творческой мастерской рубрики переводов или, если не получится, где-нибудь в облаке
и дать на сайте активные ссылки. Не пропадут :)
Спасибо, Владислав. Салон наш стороннему от сайта человеку –
малопонятен, а то и просто страшен, по-моему… Особенно, с той поры, как Владимир Матвеич к нему
охладел :)
Да, теперь просто-таки хорошо. Правда, как я уже под своим переводом говорила разным людям, "сутенер" - явное разъяснение, а читатель перевода должен "догадаться сам", как и читатель оригинала.
When Pimpes feat sweat - означает, когда Пимпс быстро потеет, а не когда он в бегах. То есть Пимс сразу начинает потеть, когда идёт ( и это часто происходит), то из его ботинок течёт пена.
Юрий, а Вы оказывается хам. Когда критикуют Ваши переводы, и
говорят, что это обычные стихи, может и неплохие, но по качеству русской поэзии
не сравнимы с Бёрнсом Маршака, который по мнению критиков и читателей давно
вошёл в золотой фонд русской поэзии, Вы начинаете хамить. Здесь даже слабые переводы
некоторых неофитов не называют авгиевыми конюшнями. Хотя, что обижаться на хамов.
Мои книги говорят сами за себя. А возвращать Вам Ваши слова не буду. Не хочу Вам уподобляться.
К омментарии
Пейзаж в окне весьма хорош:
Ковры листвы и тучИ сплошь... - многоточие
Один. Хандра. И дождь.
Спасибо, Галя, тронуло.
+ L!
Дело не в одном слове. Здесь вся фраза архаична. Кстати, свободный порядок слов - первейший признак старинного стиля в русской поэзии:
От встока мчится по сту верст,
Пуская искры, конь, ноздрями
(Ломоносов)
На поприще сей жизни склизком
Все люди - бегатели суть
(Державин) и т.п.
Это даже еще более яркий архаизм, чем устаревшие слова.Прочитав название, прошёл было мимо, но что-то торкнуло, - вернулся. И не жалею. Хорошая вещица, Ингвар.
Родственную душу встретить – редкость!
!!!
Маленькое замечание: исправь в конце:
или
Выкуплю я - раб! - тебя, наверно...
Но первое - правильнее...
+L!
Понравилось распахнутостью настежь, тронут.
Спасибо.С наилучшими пожеланиями,
С. Д.
Спасибо, Сережа!
Александр Владимирович, спасибо за лестный отклик!
Эта строчка To judge, with solemn truth, life's ill-apportioned lot,
по-моему, передана неплохо - и по содержанию и торжественным настроением - несмотря на отсутствие with solemn truth, отчасти компенсируемым этим самым вставным архаизмом, продиктованным, конечно, диктатом четверной рифмы
они-огни-искони-одни
С уважением, Сергей.
Просто и ХОРОШО.
На выдохе. Трогает.
Поставь в конце тирушку:
...и улетать в мечтах за горизонт -
Туда, где лето нынче очутилось.
_________________________________
+ L!Спасибо, по душе.
Лайк!
Сережа, спасибо! Рада, что откликнулся. Хлеб (редакторский) отнимаешь))) Пожалуй, соглашусь с разбиением и многоточием. А вот "Здесь создающий человек" не пойдет, ибо можно прочесть, как создающий здесь - в музеях. Еще раз спасибо!
Люда, тронуло! Спасибо.
Классная звукопись: "...в изумлении я млею..."
...знаешь, во мне проснулся редактор. Предлагаю разбить всё же на строфы и чуть поправить в конце (выделил):
Зал Антиквариум. А в нем
Скульптур и росписей без счета.
И приглушенный мягкий свет
Чуть брезжит, освещая грот.
Легко иду, боясь спугнуть
Роскошное безмолвье грота,
В котором, чувствую душой,
Сама история живет.
Немного дальше - длинный зал,
Где в изумлении я млею:
Те, чьи портреты здесь висят,
Не пребывают в забытьи.
Златые рамы на стене
Образовали галерею,
Увековечив во дворце
Всех представителей семьи.
А дальше - залы. В них фарфор,
Сервизы, мебель, гобелены,
Хрусталь, короны, ордена,
Великолепные колье... (многоточие)
О, сколько дивной красоты
С трудом вмещают эти стены!
Но что, скажите мне, сравнить
С красой театра Кювилье?!
Мне очень нравится бродить
По галереям и музеям,
Где мысль остра, где яркость чувств
Оттенки придает словам.
Здесь создающий человек
Не представляется пигмеем.
Он, сотворивший красоту,
По праву равен божествам.
______________________________________
Всё это - искренне.
Ты автор - тебе решать.
С наилучшими пожеланиями,
Сергей
В целом понравилось, но, по-моему, не надо слишком архаизировать текст.
Судить сей жизни жребий ложный искони?
и подобные обороты, пожалуй, не очень органичен для Шелли.
Великолепно, Лев! Класс!
Эти достойные личные чувства переживает и проживает каждый из нас.
С уважением, Сергей.
Сейчас ставлю Вам, Сергей, like именно за этот Ваш вариант.
Коля, классные стихи! До глубины тронут.
Замечательный приём внутренней рифмы:
Тебе незнакома растерянность дома...
Заглохшего сада витая ограда...
Если б чередовалось через строфу на протяжении всей вещи, то вообще б замечательно было, но и так - здоровско! Из души - на выдохе. Класс! Спасибо.
Единственное, что смущает, так эта вот строчка: "И дробью колёс поражённый на взлёт...". Не вся, а только выражение "поражённый на взлёт"...
Тем не менее, получил огромное удовольствие. Ещё раз - СПАСИБО.
А концовка - просто замечательная:
И снова – ни слова. Ни слева, ни справа.
Все правы.
И некого в этом винить.
Искренне,
С. Д.
СпасиБо, Александр!
Меня тут в буквализме обвиняли – вот я и решил чуть порезвиться. В принципе, надо сделать перевод так, чтобы улыбнуло, ну и чтобы пена в башмаках... А бежит Пимп или идёт – не столь важно...
Порылся в своих черновиках. Обнаружил такой вариант:
Потеет Пимп, да так обильно – страх:
Пот льёт с него – аж пена в башмаках!
Может, его?
С БУ,
СШ
Это очень хорошо, что у Вас все сохранилось. Я уже думала, что в результате техногенной катастрофы все пропало.
))
Введение и первые 5 глав романа Диккенса в данном переводе опубликованы в разделе Прозаические миниатюры с 20 апреля по 9 июня, 6 и 7 главы – в данном разделе 18 июня и 26 августа сего 2016-го года.
Я о бородатой Кончите Вурст.
Тогда придут ко мне, Елизавета :) Продублирую свой коммент Владиславу - там есть некоторое объяснение.
Архив конкурсов подразумевался здесь http://www.poezia.ru/authors/konkurs1 (в списке Авторы - «Конкурс поэтического перевода»), но вкачивать его весь оказалось чрезвычайно трудоёмким делом. И не самым первостепенным. Ленты комментов – бесконечны, много пробелов. У меня сохранившийся архив есть, так что если что интересует, посмотрю и вышлю на мейл желающим.
А, вообще, думаю разместить архив конкурсов в Творческой мастерской рубрики переводов или, если не получится, где-нибудь в облаке и дать на сайте активные ссылки. Не пропадут :)
Спасибо, Владислав. Салон наш стороннему от сайта человеку – малопонятен, а то и просто страшен, по-моему… Особенно, с той поры, как Владимир Матвеич к нему охладел :)
Надо объявить в розыск и сами конкурсы,в которых все эти люди участвовали
))
Это почему?
Зато побеждаю на песенном Евровиденьи!
Замечательные стихи, Николай, спасибо!
Да, нужно время. Сейчас второй немного подчистила, там была опечатка и еще кое-что. Можно будет потом скомбинировать.
Спасибо, Яков.
Да, теперь просто-таки хорошо. Правда, как я уже под своим переводом говорила разным людям, "сутенер" - явное разъяснение, а читатель перевода должен "догадаться сам", как и читатель оригинала.
Кстати: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Ruffian_on_the_Stair
заголовок взят у Хенли (может, Вы про эту пьесу знаете, а я накопала в процессе работы над переводом).
Всего доброго.
Сергей,
When Pimpes feat sweat - означает, когда Пимпс быстро потеет, а не когда он в бегах. То есть Пимс сразу начинает потеть, когда идёт ( и это часто происходит), то из его ботинок течёт пена.
Хамить начали как раз Вы. Но я, по крайней мере, заставил Вас писать грамотно. У меня тоже есть книги и постановки. Всего доброго.
Юрий, а Вы оказывается хам. Когда критикуют Ваши переводы, и говорят, что это обычные стихи, может и неплохие, но по качеству русской поэзии не сравнимы с Бёрнсом Маршака, который по мнению критиков и читателей давно вошёл в золотой фонд русской поэзии, Вы начинаете хамить. Здесь даже слабые переводы некоторых неофитов не называют авгиевыми конюшнями. Хотя, что обижаться на хамов. Мои книги говорят сами за себя. А возвращать Вам Ваши слова не буду. Не хочу Вам уподобляться.