...оно хоть так, но ведь я же не Буртяк, excuse me, за каламбурчик... и ещё, заметьте <"какая грусть"> не я предложил... но мальца интерпретировал, моя вина... :о)bg
...даже если поправить так - <также с конопатой и хромой>, то соотношение, всё равно, следует пересмотреть... но вообще, объект - говно сам по себе... :о)bg
...я хоть и не Буртяк, но не могу не отметить, среди прочих достоинств стихотворения, ударения в слове "одновреме́нно", которое, как и вы, считаю единственно правильным, немотря на упорство нынешних телеграмотеев... :о)bg
Да, иногда я упёртый...:) почему же нет причины для олицетворения? Подагра не на шутку может причинять боль, а пиво язвит (bites), не причиняя боль, т.е. как бы шутя.
Это называется олицетворением. Троп поэтический. Пиво язвит шутливо? Здесь нет причины для олицетворения. В Ваших примерах - это чувства человеческие переносятся логически не неодушевл1нный предмет. Человеку тоскливо, когда идёт дождь, и дождь тоскливо идёт. Человеку весело слушать журчание ручья, и ручей бежит весело. Везде есть логика.
А Вы неверно в данном случае перевели слово humour, потому и смысл получился натянутым. Но Вы упёртый человек, и не признаёте даже очевидного:))
Нина, спасибо! Вчера и позавчера я побывал на двух концертах Concertgebow с Daniele Gatti. И хотя оркестр прекрасный, я не был потрясён дирижёром - его трактовкой - он дирижировал (хотя и всё наизусть, без партитуры, но...), как метроном - как заводная игрушка. Однако музыка такая, что её невозможно испортить даже такой трактовкой. Выше - мой скромный стихотворный отчёт о вчерашнем концерте. Ваш, Дима
Ещё до чтения ВАшего перевода и переписки с автором (очнь рад за Вас!)
я хотела просить ВАс прчесть моё стихотворение"Неужели?" и ответить на вопросы, мной заданные. Нужны некоторые филолог. навыки, которыми только вы вполне владеете.
К омментарии
"Какая грусть! Какой счастливый час!"
...оно хоть так, но ведь я же не Буртяк, excuse me, за каламбурчик... и ещё, заметьте <"какая грусть"> не я предложил... но мальца интерпретировал, моя вина... :о)bg
Согласно Орфоэпическому словарю второе ударение допустимо, но, честно говоря, оно мне тоже не нравится.
По словарю Ушакова:
ЛЕКАРСТВО, лекарства, ср. Лечебное Средство, составленное по рецепту врача, медикамент. Прописать лекарство. Принимать лекарство. Ему никакие лекарства не помогут. Лекарство от или против кашля. Лекарство подействовало. || перен. Средство, помогающее устранить какое-н. несчастье, беду, нежелательное явление (разг.).
БАЛЬЗАМ, бальзама, м. (греч. balsamon). 1. Особая полужидкая и пахучая смола с примесью эфирных масл. Бальзам употребляется в парфюмерии. Перуанский бальзам. 2. Целительное средство. Дал бедному бальзам чудесный. Пушкин. || перен. Отрада, утешение (поэт. устар.).
То есть лекарство - нечто рукотворное, от людей, а бальзам - нерукотоворное и имеет переносное значение - отрада, утешение. Все в кон.
...даже если поправить так - <также с конопатой и хромой>, то соотношение, всё равно, следует пересмотреть... но вообще, объект - говно сам по себе... :о)bg
...я хоть и не Буртяк, но не могу не отметить, среди прочих достоинств стихотворения, ударения в слове "одновреме́нно", которое, как и вы, считаю единственно правильным, немотря на упорство нынешних телеграмотеев... :о)bg
СпасиБо, Юрий! Зачем же мне его забирать? Лекарство - тоже вполне приемлемое здесь слово.
Да, иногда я упёртый...:) почему же нет причины для олицетворения? Подагра не на шутку может причинять боль, а пиво язвит (bites), не причиняя боль, т.е. как бы шутя.
Не за что, Сергей. Хотите - забирайте бальзам. А особой разницы между наносили и наносят в данном контексте не вижу.
Неплохо. Но, по-моему, "приятно" не то слово. Кроме того, мой ЛГ не жалуется и не жалеет о своем уходе.
Спасибо, Сергей! Да, пришлось поломать голову.
Это называется олицетворением. Троп поэтический. Пиво язвит шутливо? Здесь нет причины для олицетворения. В Ваших примерах - это чувства человеческие переносятся логически не неодушевл1нный предмет. Человеку тоскливо, когда идёт дождь, и дождь тоскливо идёт. Человеку весело слушать журчание ручья, и ручей бежит весело. Везде есть логика.
А Вы неверно в данном случае перевели слово humour, потому и смысл получился натянутым. Но Вы упёртый человек, и не признаёте даже очевидного:))
Обидно мне: жизнь разлучает нас,
Но с вами нам приятно вместе было,
Какая грусть, какой недобрый час,
Когда моё закатится светило...
:о)bg
PS
a propos, возьму-ка я это зачином и моей...
!!!))))
Спят - жена, дочурка, кот...
Бьётся папа над вопросом:
Он сложил считалку - взрослым,
А хотел - наоборот.
Ася Михайловна, спасибо! Всегда рад поучаствовать :)
Не пустяковое это дело – переводить Стансы по Пустяку со сквозной рифмой! У Вас, Юрий, получилось! Поздравляю!
Удачи и в дальнейшем!
С БУ,
СШ
СпасиБо, Юрий!
По мне, так лучше: Какие бы раны ни наносили нам... А Христос, действительно, единственный бальзам...
С БУ,
СШ
А как же дождь идёт тоскливо? Или ручей весело бежит?:)
Нина, спасибо! Вчера и позавчера я побывал на двух концертах Concertgebow с Daniele Gatti. И хотя оркестр прекрасный, я не был потрясён дирижёром - его трактовкой - он дирижировал (хотя и всё наизусть, без партитуры, но...), как метроном - как заводная игрушка. Однако музыка такая, что её невозможно испортить даже такой трактовкой. Выше - мой скромный стихотворный отчёт о вчерашнем концерте. Ваш, Дима
Спасибо ещё раз, Ирина.
В каком городе в Молдове Вы живёте, если это не секрет.
У меня в Молдове есть немало друзей и знакомых среди пишущих людей.
С уважением, С.Ш.
СПАСИБО
Понравилось!
мне понравилось.
Какие раны ни наносят нам,
для нас Христос - единственный бальзам.
По-моему, очень хорошо, Дмитрий. Я бы только подрихтовал чуток финальное двустишие второй эпитафии. Немножко скомкано, на мой взгляд.
Очень хорошо, Светлана! Почему-то голубь в аквариуме двора напомнил мне финальный эпизод из "Ностальгии" Тарковского.
Сбалансированный текст. Производит странное, но целостное впечатление. Кстати, Сергей, рекомендую прочитать "Крик василиска" у Юрия Со.
Спасибо за пожелание! Ваш "Предновогодний трамвай" пробуждает именно такое настроение.
Дорогая Лиза!
Ещё до чтения ВАшего перевода и переписки с автором (очнь рад за Вас!)
я хотела просить ВАс прчесть моё стихотворение"Неужели?" и ответить на вопросы, мной заданные. Нужны некоторые филолог. навыки, которыми только вы вполне владеете.
А.М.
Спасибо за то, что читаете, Ирина.
С пожеланием
предпраздничного настроения, С.Ш,