Ян Скацел (1922-1989). Зноровы в ночи

Ян Скацел – чешский поэт, прозаик, переводчик.


Зноровы в ночи


На лугах развесили бельё туманы,

вдалеке кричала выпь,

и кваканьем лягушек

зеленела ночь…

 

По дороге,

что вела вокруг загумений,

пришёл я перед полночью в Зноровы.

 

Ночь, как рваное пальто на выпасе,

прожжённое огнём,  что виден здесь  на многие мили,

 

накрыла  деревню.

Густая и плодородная в Зноровах тьма.

Крепко дышат хлева

тёплым, потным  духом.

 

Норовы в ночи. Среди стодолов

все деревья касаются крыш.

Сюда возвращались добрые сынки, украшены слезою,

и  гордые, что шли в цепях,

со спутанными  волосами.

 

Я слышал это так, будто вели меня,

и пинал я по дороге  конский навоз

и беду.

На небе серпик выкашивал звёзды,

и ветер гнал тучи

через опустевшие места.

 

Так шёл я, как будто вели  меня,

и свесил я голову, как  воронье крыло.

Тихо плыла тьма,

 

блестел графит конских волос,

 

неспокойно спали парни-зноровчяне.

 

 

Из сб. Básně I

---------

Прим.:

 

Зноровы и Норовы в1922 году были объеденены в деревню Вноровы.

 

 

Jan Skácel

 Znorovy v noci

 

Na lukách mlhy rozvěsily prádlo

a v dálce bukač volal

a křikem žab

se zelenala noc..

 

Po cestě,

kolem humen vedla,

přišel jsem před půlnocí do Znorov.

 

Noc jako roztrhaný kabát na pastvě

propálený ohni, které tu bývá vidět na daleké míle,

 

dědinu přikrývá.

Hustá a úrodná je ve Znorovách tma.

Mocně oddechují chlévy

teplýma, zpocenýma prsoma.

 

Norovy v noci. Mezi stodolami

všechny stromy se dotýkají střech.

Sem vraceli se hodní synci ozdobení slzou

a hrdí, ti šli v řetězech

s otýpkou vlasů spadlou do vzpurného čela.

 

Také jsem slyšel, jako by mne vedli,

z cesty jsem odkopával koňský trus

a žal.

Na nebi srpek vyžínal

a vítr mraky honil

přes olysalá místa.

 

Také jsem šel, jako by mne vedli,

a věsil hlavu jako křídlo vrané.

Tma ticho plavila,

 

lesklý grafit žíní,

 

neklidně spali chlapci Znorovjané.

Сведения о поэте.

Ян Скацел родился в учительской семье в восточной Моравии, фольклорно-песенном краю, с которым остался связан на всю жизнь. В 1941 году окончил гимназию в Брно, служил кинобилетером, в 1942 году был отправлен немецкими войсками на принудительные работы в Австрию — рыл туннели и прокладывал дороги.
После войны окончил философский факультет Масарикова университета в Брно. С 1948 года вёл рубрику «Культура» в брненском журнале Rovnost, подружился с его редактором, поэтом Олдржихом Микулашеком. В 1954 перешёл работать в редакцию литературы на радио Брно, с 1963 издавал вместе с Микулашеком журнал Host do domu («Гость в дом»).
После подавления Пражской весны журнал был в 1969 году закрыт, произведения Скацела запрещены, ему была полностью перекрыта дорога в печать. Поэт оказался приговорён к «внутренней эмиграции» и лишён каких бы то ни было источников существования, жил в крайней бедности. Однако его стихи распространялись в самиздате, публиковались и переводились за рубежом, он был избран членом-корреспондентом Баварской академии изящных искусств в Мюнхене. Лишь после 1981 Скацел вернулся к публичной жизни, его стихи вновь начали публиковать, пусть с цензурными ограничениями и маленькими тиражами. Он несколько дней не дожил до бархатной революции.
Для поэзии Скацела характерна тесная связь с моравской фольклорной традицией, религиозной поэзией чешского Средневековья, крайний лаконизм и, вместе с тем, максимальное выявление семантических богатств чешского и моравского слова. Милан Кундера, сближавший эту смысловую углубленность Скацела с этимологическими поисками Хайдеггера, признавался, что с родным языком его связывают именно скацеловские стихи.

Скацел переводил Плавта и Софокла. Лауреат Премии Петрарки (июнь 1989, Лукка, лаудация Петера Хандке), Международной Премии Виленицы (осень того же года, Словения). Его стихи и микропроза переводились на английский, французский, немецкий, итальянский, испанский, польский, словенский, русский языки, причем среди его переводчиков — крупные европейские поэты (Ф. Жакоте, П. Хандке, Р. Кунце).
На его тексты писал музыку Петр Эбен, современный чешский композитор Милош Штедронь ([1]), диск «Солнцеворот» Иржи Павлицы и его ансамбля традиционных инструментов на стихи Скацела ([2]) разошёлся по Чехии в десятках тысяч экземпляров и выдержал несколько изданий.
В 2002 году Ян Скацел получил звание почётного гражданина Брно.


 

 





Нина Матвеева-Пучкова, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1597 № 124002 от 04.12.2016

1 | 3 | 1524 | 19.03.2024. 09:52:43

Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг)°"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Нина Владимировна!

Прекрасную вещь Вы опубликовали, спасибо!

Мне очень понравилось... )

С возвращением! Жду новых Ваших работ.

С теплом,

Н.Е.


Спасибо, Нина! Вы , как всегда. добры в своём отклике.

 С признательностью,

Н.

Добавлены сведения о поэте. Посчитала необходимым это сделать, полагая, что это поможет  восприятию  и пониманию поэтики Я.Скацела.