Энн Бредстрит, Моему дорогому и любящему мужу

Дата: 12-12-2016 | 19:04:06

Едины мы, коль есть единство душ.
Коль есть любовь, то ты любим, мой муж.
Коль с мужем посчастливилось жене,
Сравни со мной - я счастлива вдвойне.
Всех приисков ценней любовь моя,
Царей востока побогаче я.
Морям не загасить любви моей,
Ответная любовь награда ей.
Твоя любовь сильна – что дам взамен?
Молюсь: будь счастлив и благословен!
Мы любим, и в любви пройдут года,
И смерть соединит нас навсегда.

To my Dear and Loving Husband
Anne Bradstreet

If ever two were one, then surely we.
If ever man were loved by wife, then thee;
If ever wife was happy in a man,
Compare with me, ye woman, if you can.
I prize thy love more than whole mines of gold,
Or all the riches that the east doth hold.
My love is such that rivers cannot quench,
Nor aught but love from thee, give recompense.
Thy love is such I can no way repay,
The heavens reward thee manifold, I pray.
Then while we live, in love let's so persevere
That when we live no more, we may live ever.




Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 124173 от 12.12.2016

1 | 1 | 3116 | 27.04.2024. 04:05:38

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Энн Бредстрит - первый американский поэт, точнее поэтесса, впервые издавшая сборник стихов, проживая на территории американских колоний - тем самым написав начальную страницу американской поэзии.
Кроме того, она стала первой поэтессой, издавшейся как в Новом, так и в Старом Свете - первая, прижизненная её книга вышла в Англии, а после её смерти она была переиздана на американском континенте.
Она и её семья стояли у истоков создания Гарварда.

Хочу отметить, что стихотворение переводилось ранее на русский язык. Поскольку этот давний перевод отыскать на просторах интернета не представляется никакой возможности, я приведу его здесь -

Моему дорогому и любящему мужу
Энн Бредстрит
Перевод - Г. Русаков

Две наши жизни прожиты в одной.
Бывал ли кто, как ты, любим женой?
Найдется ли счастливее жена?
Не ровня мне средь женщин ни одна.
Я не хочу от жизни гор златых-
Твоей любовью я богаче их.
Моя любовь полнее полных рек,
Мне за неё твоя дана навек.
И я, в долгу за эту благодать,
Молю творца стократ тебе воздать.
Ещё мы живы, так давай любить!
В любви и смерть не страшно пережить.