Добрый вечер, Игорь, спасибо. Да уж, смешно, когда профи не дотягивают до планки. Величавых пав и павлинов с веерными хвостами полно, но среди них есть и трудоголики поскромнее. Учиться на ошибках других - полезно, не повторять собственные - бесполезно... грабли вовремя окажутся на нужном месте:)... а конструктивные замечания и предложения всегда важны. Если не следуешь, то хотя бы прислушиваешься. Поэтому пусть получше отслеживают. Однако я за индивидуальность - коллективные хозяйства не оправдали себя. И вообще я считаю, что профессинальных переводчиков поэзии априори быть не может так же, как и профессиональных поэтов. Можно стать подмастерьем, но мастерства без поэтического таланта ни там ни там не достигнешь. Так что все мы здесь в кружках по интересам собрались:) И Вам дальнейших успехов! с уважением, ГБ
Спасибо, Андрей! Всегда очень полезно уточнить такие моменты. Оркестр - это же слияние голосов в один общий голос. С каждой ветки слетает голос под сень деревьев - и сливается в один - такой образ я сделала попытку передать - не буквально. С сурдиной пока не так очевидно для меня, через какое-то время посмотрю на нее.
Ирина, это по ритму
мне опять напомнило «Осеннюю песню». Я даже пошел и взглянул на нее еще раз.
Она хороша, я не ошибся. А здесь «голос» - чей? У Верлена голоса ветвей,
получается целый хор или оркестр. А у Вас? Ну и сурдину надо бы подлечить. «И
только верный попугай кричал, бывало…».
Алёна, большое спасибо за комментарий! Действительно, в слове "снежна" ударение падает на первый слог, а я по аналогии с "нежна" даже не подумала об этом. Поставлю ударение. Эта зима - не реальная, а из тоски русской.
Спасибо, Алёна. Решила оставить мниха. ) Ещё и муж своё веское слово любителя старины сказал за него. )) Я тоже обращалась к словарю, а муж, оказывается, с детства его знал. И убедил меня сохранить. )
Елена, прекрасные стихи, образные и уютные. особенно понравилось блинное солнце, но и осколки, и крадущаяся лыжня, и хороводы, все зримо, ладно и ощутимо.. но не могу не заметить: снежна, кмк, ударяется на первый слог. возможно, Вы хотели обыграть снежна-нежна? но к тетради, по-моему, не слишком. может: и как снежна сознанья тетрадь? все же подсознание, на мой взгляд, по определению заполнено. но могу ошибаться :) доброго!
в первой строфе хорошо стало, Надежда. в варианте с монахом, не знаю, ударение в слове давнишних допустимо ли на первый слог. а так, да, подойдет. но второе "узнать" мне кажется лишним. но и мних, пожалуй, совсем не плох, если в оригинале он тоже устаревший :)
Екатерина, чтобы ответить на Ваш вопрос, нужно провести целое исследование ("из существующих" вообще неосуществимо). Но, например, в переводах Богатырёва и Летучего образ передан достаточно отчётливо. Хотя и там, как Вы понимаете, нет исчерпывающей научной экспликации) Важно, чтобы поэтический текст (образ) как минимум не исключал, не противоречил той или иной вероятной трактовке оригинала, тогда возникает глубина. В первом варианте перевода Игоря этого не было.
и не только концовка). И что толку говорить о школах. Или перевод талантливый, или это не перевод. Камни посыплются в меня. И пусть. Я готова. Вы сами... и т.д. Я хоть Рильке не перевожу.
Здравствуйте, Ева. Я уточню: мне важно понять не с точки зрения перевода как такового, а с точки зрения классического ПА. Вы упомянули про интроспекцию. Поэтому я и попросила, чтобы Вы, поскольку изначально исходите из этого, нужного мне, аспекта, показали (если это возможно), где, на Ваш взгляд, упомянутый момент лучше всего реализован в переводе. Другими словами - какой вариант перевода этих строк из существующих Вы считаете самым точным. Можно в личку, если вдруг так удобнее.
Здравствуйте, Екатерина. Если Вас интересует моё мнение, то в первую очередь важен сам авторский текст. Причины, чтобы написать, как было написано, могли быть разными, что не исключает и Вашу весьма интересную версию. Но так или иначе всё заслуживающее внимания сублимируется в текст. Другое дело - его последующая интерпретация.
Здравствуйте, Галина Я смотрю на критику с тех позиций, чтобы затем отредактировать текст. Любая другая критика кажется мне неуместной. Здесь царит сетевая культура, поэтому вроде бы очевидные вещи лучше не высказывать, чтобы не вызвать вал недовольства и обид. Только кажется, что мы говорим вдвоем, за нашим разговор будут следить и даже отслеживать. Так устроен мир! Для меня важно (в рамках сетевых отношений), подходит ли автор к переводу как профессионал. То есть критерий профессиональный/для меня определяющий. Ваш перевод профессионален. Оценка "профессиональный" не медаль на грудь. Дальше (выше) есть множество других оценок, но они не для сайтов с общим доступом. Даже для таких как Поэзия ру. С точки зрения моих взглядов на перевод Вы и любой другой переводчик можете вставлять любые куски из моих текстов в свои переводы. Так что тут и разрешения не требуется. Перевод - дело коллективное! Еще раз подтверждаю, что планка профессионализма Вами, Галина, успешно преодолена. Пожелаю дальнейших удач Ваш И.Б.
Здравствуйте, Игорь! Я вижу, что Вы внесли правки в первоначальный вариант. На мой взгляд, стало гораздо лучше. Думаю, это является и своеобразным ответом Екатерине, если, конечно, она говорила о тексте до изменений.
Игорь, доброй ночи, я тоже опубликовала свою версию https://poezia.ru/works/187180 Приглашаю на критику, поскольку у нас с Вами выявились интерпретационные расхождения.
P.S. 1-й Пункт для критики: использование Вашей , понравившейся мне рифмы "жёстче-проще". Насколько это допустимо, т.к. не является случайным совпадением.
И можете ли Вы мне разрешить использовать её в данном переводе? Если что, я уберу перевод сразу же для доработки
Здравствуйте, Екатерина Ева, я полагаю, Вам еще ответит. Я же могу только пояснить, что правка - в особенности стихов Рильке - это как настройка рояля. Дело долгое и капризное. Перевод Летучего привел Александр Шведов. Но вообще-то хороших переводчиков много. Никто ни с кем не соревнуется, но нос Ивана Ивановича никак не приставить к лицу Петра Петровича.
Ева, добрый вечер. Присоединяюсь к Вашей идее. Даже не интроспекция, а самоанализ, начавшийся также и по причине страха потерять вдохновение, если специалист "проработает" его переживания. Он решил никого туда не впускать. Поэтому в его стихах правильно искать непрожитое горевание относительно того, как воспринимала его собственная мать. Но мне показалось, что в образе, выбранном Игорем, как раз таки можно проследить этот отказ от внешнего исследования в пользу внутреннего. У меня картина сложилась. Но, возможно, это индивидуальный случай. С этой точки зрения мне будет интересно сравнить с каким-нибудь другим вариантом. Буду признательна, если приведёте какой-нибудь пример/вариант, где, на Ваш взгляд, образ (по сути, латентный), имеет более точную вербальную интерпретацию.
Уважаемый Игорь! Понимаю Ваше беспокойство, но я не вношу изменений в свои переводы по первому сигналу коллег, уверяю Вас. Я всегда внимательно отношусь к замечаниям и предложениям, если они конструктивны, а в данном случае они таковыми были, несомненно. Благодаря Вашим замечаниям и комментарию Александра, как мне кажется, удалось устранить алогизм в первом катрене, неточность рифмы во втором, но что более важно - приблизить перевод к оригиналу, восстановив авторское противопоставление света и тени. Что касается пары verschiewegen - заповедный, то немецкую лексему трактуют как "still und menschenleer, nur wenigen Menschen bekannt oder zugänglich", а также "Geheimnisse bewahrend". У русской лексемы есть также значение "хранимый в тайне, сокровенный", так что они, по моему мнению, вполне сопоставимы. Единственное, что я изменил в этой картинке, - это место на бор, однако в тексте песни поэт, идя к истоку, попадает в заросли сосен, так что этот элемент в описании источника не исключен. Так что в целом я доволен тем, как текст был преобразован.
Я прочитал, Александр, спасибо Еще одно подтверждение тому простому факту, что в поэзии темы наперечет (ну, не одна-две, конечно, даже не 10-20, но и не сотни, как многие думают) Новый ракурс, особая изюминка - уже много
Спасибо, Александр Летучий - великолепный мастер перевода, однако у каждого свой Рильке у кого-то одно лучше, у другого - другое сказать так, как сказал (перевел) Владимир Матвеевич хочется, да уже нельзя Спасибо, что заходите!
Игорь, соглашусь с замечаниями по Вашему переводу, высказанными и Евой, и Галей. В частности, смывать оскомину у трупиков - как-то не по-русски. Хотя я и понимаю, почему Вы решили использовать это слово.
«Тощища та же, три ее, не три» - как можно тереть «тощищу» и зачем?
И последняя строчка перевода, на мой взгляд, крайне неудачная.
А вот у В. Летучего в его переводе концовка значительно лучше. Как мне кажется:
Надежда, вдохновенные стихи, отличный перевод. но зацепили немного канцелярские "действия", поискала бы замену: события, дела, деяния.. и еще "мниха" пришлось поискать в словаре. кмк, рифма книг -- мних на белорусском более созвучная ("г" ближе к "х"?), чем на русском. может заменить на монах-старик? на Ваше усмотрение, конечно же. а в остальном ок! доброго!
К омментарии
Добрый вечер, Игорь,
спасибо.
Да уж, смешно, когда профи не дотягивают до планки. Величавых пав и павлинов с веерными хвостами полно, но среди них есть и трудоголики поскромнее.
Учиться на ошибках других - полезно, не повторять собственные - бесполезно... грабли вовремя окажутся на нужном месте:)... а конструктивные замечания и предложения всегда важны. Если не следуешь, то хотя бы прислушиваешься. Поэтому пусть получше отслеживают.
Однако я за индивидуальность - коллективные хозяйства не оправдали себя. И вообще я считаю, что профессинальных переводчиков поэзии априори быть не может так же, как и профессиональных поэтов. Можно стать подмастерьем, но мастерства без поэтического таланта ни там ни там не достигнешь. Так что все мы здесь в кружках по интересам собрались:)
И Вам дальнейших успехов!
с уважением,
ГБ
Гумилев о Маяковском
Спасибо, Андрей! Всегда очень полезно уточнить такие моменты. Оркестр - это же слияние голосов в один общий голос. С каждой ветки слетает голос под сень деревьев - и сливается в один - такой образ я сделала попытку передать - не буквально. С сурдиной пока не так очевидно для меня, через какое-то время посмотрю на нее.
Ирина, это по ритму мне опять напомнило «Осеннюю песню». Я даже пошел и взглянул на нее еще раз. Она хороша, я не ошибся. А здесь «голос» - чей? У Верлена голоса ветвей, получается целый хор или оркестр. А у Вас? Ну и сурдину надо бы подлечить. «И только верный попугай кричал, бывало…».
Спасибо.
Алёна, большое спасибо за комментарий! Действительно, в слове "снежна" ударение падает на первый слог, а я по аналогии с "нежна" даже не подумала об этом. Поставлю ударение.
Эта зима - не реальная, а из тоски русской.
Нам писала издаля
про магрибов тех Даля,
В рай грибной наш не пускайте -
пишет нам Грибаускайте
Спасибо, Алёна. Решила оставить мниха. ) Ещё и муж своё веское слово любителя старины сказал за него. )) Я тоже обращалась к словарю, а муж, оказывается, с детства его знал. И убедил меня сохранить. )
Елена, прекрасные стихи, образные и уютные. особенно понравилось блинное солнце, но и осколки, и крадущаяся лыжня, и хороводы, все зримо, ладно и ощутимо..
но не могу не заметить: снежна, кмк, ударяется на первый слог. возможно, Вы хотели обыграть снежна-нежна? но к тетради, по-моему, не слишком. может: и как снежна сознанья тетрадь? все же подсознание, на мой взгляд, по определению заполнено. но могу ошибаться :)
доброго!
в первой строфе хорошо стало, Надежда.
в варианте с монахом, не знаю, ударение в слове давнишних допустимо ли на первый слог. а так, да, подойдет. но второе "узнать" мне кажется лишним.
но и мних, пожалуй, совсем не плох, если в оригинале он тоже устаревший :)
Екатерина, чтобы ответить на Ваш вопрос, нужно провести целое исследование ("из существующих" вообще неосуществимо). Но, например, в переводах Богатырёва и Летучего образ передан достаточно отчётливо. Хотя и там, как Вы понимаете, нет исчерпывающей научной экспликации) Важно, чтобы поэтический текст (образ) как минимум не исключал, не противоречил той или иной вероятной трактовке оригинала, тогда возникает глубина. В первом варианте перевода Игоря этого не было.
и не только концовка). И что толку говорить о школах. Или перевод талантливый, или это не перевод.
Камни посыплются в меня. И пусть. Я готова. Вы сами... и т.д. Я хоть Рильке не перевожу.
Здравствуйте, Ева. Я уточню: мне важно понять не с точки зрения перевода как такового, а с точки зрения классического ПА. Вы упомянули про интроспекцию. Поэтому я и попросила, чтобы Вы, поскольку изначально исходите из этого, нужного мне, аспекта, показали (если это возможно), где, на Ваш взгляд, упомянутый момент лучше всего реализован в переводе. Другими словами - какой вариант перевода этих строк из существующих Вы считаете самым точным. Можно в личку, если вдруг так удобнее.
Здравствуйте, Екатерина.
Если Вас интересует моё мнение, то в первую очередь важен сам авторский текст. Причины, чтобы написать, как было написано, могли быть разными, что не исключает и Вашу весьма интересную версию. Но так или иначе всё заслуживающее внимания сублимируется в текст. Другое дело - его последующая интерпретация.
Здравствуйте, Галина
Я смотрю на критику с тех позиций, чтобы затем отредактировать текст. Любая другая критика кажется мне неуместной. Здесь царит сетевая культура, поэтому вроде бы очевидные вещи лучше не высказывать, чтобы не вызвать вал недовольства и обид. Только кажется, что мы говорим вдвоем, за нашим разговор будут следить и даже отслеживать. Так устроен мир!
Для меня важно (в рамках сетевых отношений), подходит ли автор к переводу как профессионал. То есть критерий профессиональный/для меня определяющий. Ваш перевод профессионален.
Оценка "профессиональный" не медаль на грудь. Дальше (выше) есть множество других оценок, но они не для сайтов с общим доступом. Даже для таких как Поэзия ру.
С точки зрения моих взглядов на перевод Вы и любой другой переводчик можете вставлять любые куски из моих текстов в свои переводы. Так что тут и разрешения не требуется. Перевод - дело коллективное!
Еще раз подтверждаю, что планка профессионализма Вами, Галина, успешно преодолена.
Пожелаю дальнейших удач
Ваш И.Б.
Здравствуйте, Игорь!
Я вижу, что Вы внесли правки в первоначальный вариант. На мой взгляд, стало гораздо лучше.
Думаю, это является и своеобразным ответом Екатерине, если, конечно, она говорила о тексте до изменений.
Хрупкое...
Игорь, доброй ночи, я тоже опубликовала свою версию
https://poezia.ru/works/187180
Приглашаю на критику, поскольку у нас с Вами выявились интерпретационные расхождения.
P.S. 1-й Пункт для критики: использование Вашей , понравившейся мне рифмы "жёстче-проще". Насколько это допустимо, т.к. не является случайным совпадением.
Здравствуйте, Екатерина
Ева, я полагаю, Вам еще ответит. Я же могу только пояснить, что правка - в особенности стихов Рильке - это как настройка рояля. Дело долгое и капризное.
Перевод Летучего привел Александр Шведов. Но вообще-то хороших переводчиков много. Никто ни с кем не соревнуется, но нос Ивана Ивановича никак не приставить к лицу Петра Петровича.
Ева, добрый вечер. Присоединяюсь к Вашей идее. Даже не интроспекция, а самоанализ, начавшийся также и по причине страха потерять вдохновение, если специалист "проработает" его переживания. Он решил никого туда не впускать. Поэтому в его стихах правильно искать непрожитое горевание относительно того, как воспринимала его собственная мать. Но мне показалось, что в образе, выбранном Игорем, как раз таки можно проследить этот отказ от внешнего исследования в пользу внутреннего. У меня картина сложилась. Но, возможно, это индивидуальный случай. С этой точки зрения мне будет интересно сравнить с каким-нибудь другим вариантом. Буду признательна, если приведёте какой-нибудь пример/вариант, где, на Ваш взгляд, образ (по сути, латентный), имеет более точную вербальную интерпретацию.
Уважаемый Игорь!
Понимаю Ваше беспокойство, но я не вношу изменений в свои переводы по первому сигналу коллег, уверяю Вас. Я всегда внимательно отношусь к замечаниям и предложениям, если они конструктивны, а в данном случае они таковыми были, несомненно. Благодаря Вашим замечаниям и комментарию Александра, как мне кажется, удалось устранить алогизм в первом катрене, неточность рифмы во втором, но что более важно - приблизить перевод к оригиналу, восстановив авторское противопоставление света и тени. Что касается пары verschiewegen - заповедный, то немецкую лексему трактуют как "still und menschenleer, nur wenigen Menschen bekannt oder zugänglich", а также "Geheimnisse bewahrend". У русской лексемы есть также значение "хранимый в тайне, сокровенный", так что они, по моему мнению, вполне сопоставимы. Единственное, что я изменил в этой картинке, - это место на бор, однако в тексте песни поэт, идя к истоку, попадает в заросли сосен, так что этот элемент в описании источника не исключен. Так что в целом я доволен тем, как текст был преобразован.
Спасибо, Наташа! Рада, что тебе понравилось. Ты строгий критик.
Большое спасибо, Владимир Михайлович. Я долго настраивалась на его волну. Рада Вашей оценке.
Я прочитал, Александр, спасибо
Еще одно подтверждение тому простому факту,
что в поэзии темы наперечет (ну, не одна-две, конечно,
даже не 10-20, но и не сотни, как многие думают)
Новый ракурс, особая изюминка - уже много
Считайте это почти перекличкой с Рильке:) https://poezia.ru/works/178126?ysclid=m5v7da3kqr327401217
Ирине Бараль
Отличный настоящий подлинный Верлен ! ВК
Спасибо, Александр
Летучий - великолепный мастер перевода,
однако у каждого свой Рильке
у кого-то одно лучше, у другого - другое
сказать так, как сказал (перевел) Владимир Матвеевич хочется, да уже нельзя
Спасибо, что заходите!
Игорь, соглашусь с замечаниями по Вашему переводу, высказанными и Евой, и Галей. В частности, смывать оскомину у трупиков - как-то не по-русски. Хотя я и понимаю, почему Вы решили использовать это слово.
«Тощища та же, три ее, не три» - как можно тереть «тощищу» и зачем?
И последняя строчка перевода, на мой взгляд, крайне неудачная.
А вот у В. Летучего в его переводе концовка значительно лучше. Как мне кажется:
Они лежат на выщербленных плитах
и ожидают знака, может статься,
что с холодом навеки примирит их
и никогда уже не даст расстаться;
а иначе развязки как бы нет.
Чьи имена в карманах отыскались
при обыске? Досады четкий след
на их губах отмыть вовсю старались:
он не исчез, усилья погубя.
Торчат бородки, жестко, но без злобы,
по вкусу дошлых санитаров, чтобы
зеваки в ужасе не отшатнулись.
Глаза под веками перевернулись
и всматриваются теперь в себя.
Нам нравится, читая веды,
Узнать о давнишних веках;
О том, как жили наши деды,
Узнать, что записал монах.
Но я подумала, что коль речь идёт о былых временах, то старинное мних будет к месту. Буду думать.Надежда, вдохновенные стихи, отличный перевод.
но зацепили немного канцелярские "действия", поискала бы замену: события, дела, деяния..
и еще "мниха" пришлось поискать в словаре. кмк, рифма книг -- мних на белорусском более созвучная ("г" ближе к "х"?), чем на русском. может заменить на монах-старик? на Ваше усмотрение, конечно же.
а в остальном ок!
доброго!