Время, Камбис. Тебе достаётся всё: Деньги, слава, трон и сто тысяч звёзд. Слышишь, Камбис? Время пришло. Усёк? /Конь устал. Коню предложи овёс/ Из кустов не пялься на грудь сестры. Вбей в башку - священен бык неспроста. Время, Камбис. И завтра зажгут костры. /Но овёс - сегодня. Твой конь устал/
Конечно, Андерсен родился в семье сапожника и прачки, и то, что он видел в доме ребёнком отложило отпечаток на его волшебные сказки, засветилось светом Рождества; в его волшебных переулках заговорили вывески лавок, изогнулись кренделя булочных и повисли над головами прохожих сапоги башмачных мастерских... Ничто не повторяется, но и не исчезает бесследно благодаря сказкам твоего детства.
Ольга, великолепная осязаемость детства в душе умудрённого человека... Зима здесь у Вас приходит как признание, что самое чистое в нас навсегда сохранимо.
Коллеги, чтобы внести ясность, отвечу ещё на один вопрос, заданный мне в личной переписке Александром Шведовым, а именно: почему в первом разделе альманаха фигурируют два перевода и проза. То есть, почему эти переводы оторваны от остальных, и проза — не в конце книги. Дело в том, что первый раздел, в отличие от остальных, собран по тематическому принципу, а не по жанровой принадлежности. Лейтмотивом в нем проходит память о бабушках, родителях, родных, земляках и об отчем доме и малой родине, чему соответствуют и стихи, и переводы, и проза. Остальные же разделы скомпонованы более традиционным образом: поэзия, переводная поэзия, статьи.
Дополню, что одобрение также получено от Екатерины Камаевой и Александра Шведова.
Кроме того, вопрос о корректоре снят — корректоры приступают к своей работе.
Коллеги, по почте свое одобрение высказали также Алексей Борычев, Надежда Буранова и Сергей Шестаков. Мы, так или иначе, подождем согласования максимально большого количества участников, а с оставшимися (включая уважаемых наследников) поработаем адресно. Поэтому я и прошу не затягивать с согласованием и благодарю тех, кто уже откликнулся.
Спасибо за понимание, Александр Владимирович. И за добрые слова. Я осознаю, что это нарушает принцип формирования сборника, но, в ряду достойных авторов, есть желание выглядеть прилично. Неизменно благодарно, В.К.
Неожиданные у Вас , Ольга, стихи, нмв, и это хорошо. Непредсказуемые. Все времена года со своим лицом, нравом, цветовым и музыкальным колоритом. А заключается вся эта прелесть в природный круговорот, который, благодаря Вашему волшебному стеклу, создаёт впечатление чудесной сказки. Спасибо, хорошее настроение сейчас как раз кстати. Тепла Вам душевного и радостных дней! Вера.
Резонно, Владислав. Один Ваш перевод я включу (это, с учетом текстового объема, будет один разворот в книге), а что касается «беглого детского» «Медного Всадника» — он останется на своем месте, поскольку, вне зависимости от Вашего отношения к нему, его воздушность и запоминаемость может послужить украшением любого сборника.
Вообще по поводу переводов хочу сказать следующее. Сборник переводов, который подготовила Ирина Бараль, у меня лежит и при наличии средств будет издан (надеюсь, в обозримом будущем) в одном из очередных выпусков «Арифмографа». Там каждый из переводчиков представлен далеко не единственным текстом, но довольно обширными подборками. В текущем же выпуске альманаха переводы занимают лишь один раздел для полноты картины представления о том, что такое Поэзия.ру.
Да, многие иллюзии развеялись ныне, и многим предстоит развеяться... Но мир остается неизменным... Может, это и неплохо? Может быть, со временем стихи вернутся - я ведь тоже почти ничего не могу написать в последние годы... Мне кажется, есть поэты, которые пишут только тогда, когда они счастливы... Обнимаю Вас, Верочка, от всего сердца!
Добрый день, Александр Владимирович. Если нужно формальное согласие - всем, что у меня здесь размещено, можно пользоваться свободно. А как автор Поэзия.ру, 15-ть лет занимающийся поэтическим переводом - я хотел бы участвовать в замечательном альманахе одной из великих од Китса, а не беглым детским стишком. https://poezia.ru/works/143400 https://poezia.ru/works/145613 Чтобы было - чему радоваться, и - чем гордиться. С уважением и благодарностью, В.К.
Спасибо, Оленька! Экклезиаст здесь очень кстати. Чем дольше живёшь, тем более убеждаешься, что мир не изменить, вопреки всем " гуманным" теориям и " человеколюбивым" практикам. " Начать с чистого листа!" Как это заманчиво, но" к сожалению, в основном неосуществимо. По поводу рукописей я, грубо говоря, не парюсь. Всё, что хотела сказать, кажется, уже написала. Остались только долги перед теми немногими людьми, которых я люблю. А толочь воду в ступе не хочется. Поэт Иван Жданов как-то сказал:" Когда поэт перестаёт писать стихи, одним человеком на земле становится больше". Категорично, но верно. С некоторых пор сама могла в этом убедиться. Всего Вам хорошего! С уважением, Вера.
Наденька,спасибо! Да, "душевная поэтическая форма"...Мне хотелось передать и экзистенцию нашей жизни , от ударов которой никто не застрахован. У меня немало стихов о заброшенных домах, осиротевших деревнях, но эти стихи,кмк, в основном похожи друг на друга. Хотелось посмотреть на эту тему шире, в связи с проблемой и человеческой жизни, и одиночества, поэтому пришлось" одушевить" сам Дом. В общем, " встретились два одиночества"... Спасибо за пожелания здоровья и сил, что сейчас мне крайне необходимо. Берегите себя! С уважением, Вера.
Я то же хочу сказать. Высокое и обыденное. Но сначала кажется, что о высоком рассуждает некто от первого лица. Потом начинаешь сомневаться- скорее, свысока, ропщет так сказать, глас вопиющего в пустыне.
А вся эта виртуозно придуманная, как бы заурядная болтовня пассажиров приобретает драматический накал, стройный мусикийский шорох на фоне стихотворения Вероники Тушновой.
К омментарии
Благодарю Вас, Верочка! В калейдоскопе волшебного стекла, в природном круговороте вдруг разглядим и мы блёстки счастья, ожидание чуда... Да будет так!
Александр! В этом конкурсе Вы просто обязаны участвовать! Не наступайте на горло собственной песне!
Это так! Чистая и холодная нота здесь не от холодности, не от тоски по совершенству... Как глубоко Вы копаете! Сердечное Вам спасибо!
Ага, если Вы не... - то Вам и не... ))
Ты же видишь - люди против такой твоей идеи. Стихотворение твоё замечательное.
:)))
Кать, лучший способ — это вообще не участвовать! Тогда и убирать не придется:)
Ольга, спасибо! Рада, что так откликнулось и столько ассоциаций вызвало. И получилось продолжение.
И Вас с Крещением Господним!
Саша, неправильно убирать свои стихи. Разве что, если три первых места займут - второе можно кому-нибудь уступить.
К картинке стиш трёхлетней давности вспомнился:
Время, Камбис. Тебе достаётся всё:
Деньги, слава, трон и сто тысяч звёзд.
Слышишь, Камбис? Время пришло. Усёк?
/Конь устал. Коню предложи овёс/
Из кустов не пялься на грудь сестры.
Вбей в башку - священен бык неспроста.
Время, Камбис. И завтра зажгут костры.
/Но овёс - сегодня. Твой конь устал/
почту за честь, благодарю за выбор моего перевода.
Конечно, Андерсен родился в семье сапожника и прачки, и то, что он видел в доме ребёнком отложило отпечаток на его волшебные сказки, засветилось светом Рождества; в его волшебных переулках заговорили вывески лавок, изогнулись кренделя булочных и повисли над головами прохожих сапоги башмачных мастерских... Ничто не повторяется, но и не исчезает бесследно благодаря сказкам твоего детства.
Спасибо, Ицхак!
Одно слово, rezultati, я всё-таки понял...))
Cetere, eblas korespondi ankaŭ en la lingvo de Doktoro Zamenhof.
зато, похоже, Александр Сергеич уловил в эфире стихи товарища Ханьшаня, посмотрите, Надежда, какая перекличка уже умудренных жизнью поэтов: ))
Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит —
интересная тема, спасибо за наводку!
Фантеска вольная особа, ходит и плавает, где ей вздумается).
Спасибо, Ольга Вениаминовна! С Праздником!
Добавлен XVI сонет цикла
I - ХVII
Животворительна Ваша дружеская щедрость, Ольга, прямо приподнимает за власы, спасибо за такое тёплое дуновение.
Всегда благодарен Вам, Ольга, Вы очень добры ко мне.
Ольга, великолепная осязаемость детства в душе умудрённого человека... Зима здесь у Вас приходит как признание, что самое чистое в нас навсегда сохранимо.
Коллеги, чтобы внести ясность, отвечу ещё на один вопрос, заданный мне в личной переписке Александром Шведовым, а именно: почему в первом разделе альманаха фигурируют два перевода и проза. То есть, почему эти переводы оторваны от остальных, и проза — не в конце книги. Дело в том, что первый раздел, в отличие от остальных, собран по тематическому принципу, а не по жанровой принадлежности. Лейтмотивом в нем проходит память о бабушках, родителях, родных, земляках и об отчем доме и малой родине, чему соответствуют и стихи, и переводы, и проза. Остальные же разделы скомпонованы более традиционным образом: поэзия, переводная поэзия, статьи.
Дополню, что одобрение также получено от Екатерины Камаевой и Александра Шведова.
Кроме того, вопрос о корректоре снят — корректоры приступают к своей работе.
Коллеги, по почте свое одобрение высказали также Алексей Борычев, Надежда Буранова и Сергей Шестаков. Мы, так или иначе, подождем согласования максимально большого количества участников, а с оставшимися (включая уважаемых наследников) поработаем адресно. Поэтому я и прошу не затягивать с согласованием и благодарю тех, кто уже откликнулся.
Спасибо за понимание, Александр Владимирович.
И за добрые слова.
Я осознаю, что это нарушает принцип формирования сборника, но, в ряду достойных авторов, есть желание выглядеть прилично.
Неизменно благодарно, В.К.
Неожиданные у Вас , Ольга, стихи, нмв, и это хорошо. Непредсказуемые. Все времена года со своим лицом, нравом, цветовым и музыкальным колоритом.
А заключается вся эта прелесть в природный круговорот, который, благодаря Вашему волшебному стеклу, создаёт впечатление чудесной сказки.
Спасибо, хорошее настроение сейчас как раз кстати.
Тепла Вам душевного и радостных дней! Вера.
Спасибо, Светлана.
Спасибо, Сергей Витальевич, рад твоему отклику!
Резонно, Владислав. Один Ваш перевод я включу (это, с учетом текстового объема, будет один разворот в книге), а что касается «беглого детского» «Медного Всадника» — он останется на своем месте, поскольку, вне зависимости от Вашего отношения к нему, его воздушность и запоминаемость может послужить украшением любого сборника.
Вообще по поводу переводов хочу сказать следующее. Сборник переводов, который подготовила Ирина Бараль, у меня лежит и при наличии средств будет издан (надеюсь, в обозримом будущем) в одном из очередных выпусков «Арифмографа». Там каждый из переводчиков представлен далеко не единственным текстом, но довольно обширными подборками. В текущем же выпуске альманаха переводы занимают лишь один раздел для полноты картины представления о том, что такое Поэзия.ру.
Да, многие иллюзии развеялись ныне, и многим предстоит развеяться... Но мир остается неизменным... Может, это и неплохо? Может быть, со временем стихи вернутся - я ведь тоже почти ничего не могу написать в последние годы... Мне кажется, есть поэты, которые пишут только тогда, когда они счастливы... Обнимаю Вас, Верочка, от всего сердца!
Добрый день, Александр Владимирович.
Если нужно формальное согласие - всем, что у меня здесь размещено, можно пользоваться свободно.
А как автор Поэзия.ру, 15-ть лет занимающийся поэтическим переводом - я хотел бы участвовать в замечательном альманахе одной из великих од Китса, а не беглым детским стишком.
https://poezia.ru/works/143400
https://poezia.ru/works/145613
Чтобы было - чему радоваться, и - чем гордиться.
С уважением и благодарностью, В.К.
Спасибо, Оленька! Экклезиаст здесь очень кстати. Чем дольше живёшь, тем более убеждаешься, что мир не изменить, вопреки всем " гуманным" теориям и " человеколюбивым" практикам.
" Начать с чистого листа!" Как это заманчиво, но" к сожалению, в основном неосуществимо. По поводу рукописей я, грубо говоря, не парюсь. Всё, что хотела сказать, кажется, уже написала. Остались только долги перед теми немногими людьми, которых я люблю. А толочь воду в ступе не хочется.
Поэт Иван Жданов как-то сказал:" Когда поэт перестаёт писать стихи, одним человеком на земле становится больше". Категорично, но верно. С некоторых пор сама могла в этом убедиться.
Всего Вам хорошего! С уважением, Вера.
Наденька,спасибо!
Да, "душевная поэтическая форма"...Мне хотелось передать и экзистенцию нашей жизни , от ударов которой никто не застрахован.
У меня немало стихов о заброшенных домах, осиротевших деревнях, но эти стихи,кмк, в основном похожи друг на друга. Хотелось посмотреть на эту тему шире, в связи с проблемой и человеческой жизни, и одиночества, поэтому пришлось" одушевить" сам Дом. В общем, " встретились два одиночества"...
Спасибо за пожелания здоровья и сил, что сейчас мне крайне необходимо.
Берегите себя! С уважением, Вера.
Я то же хочу сказать. Высокое и обыденное. Но сначала кажется, что о высоком рассуждает некто от первого лица. Потом начинаешь сомневаться- скорее, свысока, ропщет так сказать, глас вопиющего в пустыне.