
Лежат они теперь на полках морга,
окоченевшие готовы к примиренью,
как будто время есть ещё для торга
найти того, кто приведёт к сплоченью;
для завершенья нужен свой черёд.
Чьё имя дóлжно отыскать в карманах?
И отмывали тщетно каждый рот,
измученный, синюшный, в грязных ранах:
Кошмар не смыть, хоть кожу всю сдери.
Бородки только стали чуть пожёстче,
на вкус охранников – так было проще
не вызвать у лентяев тошнотворность.
В глазах закрытых – муть и иллюзорность
с потусторонним взглядом изнутри.
(Из книги Новые стихотворения, первая часть (1907). Предположительно написано в начале июля 1906 г в Париже)
***
Morgue
Da liegen sie bereit, als ob es gälte,
nachträglich eine Handlung zu erfinden,
die mit einander und mit dieser Kälte
sie zu versöhnen weiß und zu verbinden;
denn das ist alles noch wie ohne Schluß.
Was für ein Name hätte in den Taschen
sich finden sollen? An dem Überdruß
um ihren Mund hat man herumgewaschen:
er ging nicht ab; er wurde nur ganz rein.
Die Bärte stehen, noch ein wenig härter,
doch ordentlicher im Geschmack der Wärter,
nur um die Gaffenden nicht anzuwidern.
Die Augen haben hinter ihren Lidern
sich umgewandt und schauen jetzt hinein.
Aus: Neue Gedichte (1907), Paris, Anfang Juli 1906)
Добрый вечер, Игорь,
спасибо.
Да уж, смешно, когда профи не дотягивают до планки. Величавых пав и павлинов с веерными хвостами полно, но среди них есть и трудоголики поскромнее.
Учиться на ошибках других - полезно, не повторять собственные - бесполезно... грабли вовремя окажутся на нужном месте:)... а конструктивные замечания и предложения всегда важны. Если не следуешь, то хотя бы прислушиваешься. Поэтому пусть получше отслеживают.
Однако я за индивидуальность - коллективные хозяйства не оправдали себя. И вообще я считаю, что профессинальных переводчиков поэзии априори быть не может так же, как и профессиональных поэтов. Можно стать подмастерьем, но мастерства без поэтического таланта ни там ни там не достигнешь. Так что все мы здесь в кружках по интересам собрались:)
И Вам дальнейших успехов!
с уважением,
ГБ
Здравствуйте, Галина
Я как раз глубоко убежден, что обмен мнениями плодотворен, даже если высокие договаривающиеся стороны не могут ни о чем договориться. Другое дело, что эмоции человеческие стоило б поберечь. Однако сам люблю, когда загораюсь: так лучше думается! Спасибо за удачные подсказки, позволившие мне доделать свой перевод.
Что касается индивидуальности/коллективности, то все зависит от контекста задачи. Ну, например, научная работа, которой я когда-то плотно занимался, не делается индивидуально. Озарения - да, они как раз принадлежат конкретному лицу. Но без среды, подготовившей почву, индивидуум попал бы в вакуум. Но это разговоры долгие, требующие конкретики. Так что просто пожелаю Вам дальнейших успехов.
Ваш И.Б.
Здравствуйте, Галина
Я смотрю на критику с тех позиций, чтобы затем отредактировать текст. Любая другая критика кажется мне неуместной. Здесь царит сетевая культура, поэтому вроде бы очевидные вещи лучше не высказывать, чтобы не вызвать вал недовольства и обид. Только кажется, что мы говорим вдвоем, за нашим разговор будут следить и даже отслеживать. Так устроен мир!
Для меня важно (в рамках сетевых отношений), подходит ли автор к переводу как профессионал. То есть критерий профессиональный/для меня определяющий. Ваш перевод профессионален.
Оценка "профессиональный" не медаль на грудь. Дальше (выше) есть множество других оценок, но они не для сайтов с общим доступом. Даже для таких как Поэзия ру.
С точки зрения моих взглядов на перевод Вы и любой другой переводчик можете вставлять любые куски из моих текстов в свои переводы. Так что тут и разрешения не требуется. Перевод - дело коллективное!
Еще раз подтверждаю, что планка профессионализма Вами, Галина, успешно преодолена.
Пожелаю дальнейших удач
Ваш И.Б.