
Источника в ложе скалистом
Стремлюсь я исток найти.
Течёт неустанно-игристо,
Устал вдоль него я брести!
То камень он высветит бледный,
То тёмен и тенью укрыт.
Найду ли тот бор заповедный,
Где воду исторг гранит?
Там путь мой прервать уж грозится
Обрыв меж голых скал,
Кедровник глухой громоздится,
Стремнины дикий вал.
К тропе вновь спешу известной,
Но звуки вдруг слышны;
То голос наяды прелестной
Доносится из-под волны:
«Свой ясный лик являю
Одним лишь блаженным богам:
Найди его, лес озирая,
Бродя по камням и лугам».
Die Najade (August von Platen)
Die
Quelle, die Felsen umschließen,
Ich sähe sie gern entstehn:
Sie wird nicht müde zu fließen,
Ich werde so müde, zu gehn!
Bald
rinnt über Steine sie helle,
Bald dunkelt sie schattenumringt,
Fänd' ich die verschwiegene Stelle,
Wo sie dem Granit entspringt!
Da droht
mich im Lauf zu stören
Die Felswand, schroff und nackt,
Das wilde Gestrüppe der Föhren,
Der wilde Katarakt.
Schon eil
ich zurück die Pfade,
Da klingt mir's hell ins Ohr;
Die Stimme der schönen Najade
Tönt unter der Welle hervor:
»Mein
klares Haupt beschauen
Die seligen Götter allein:
Durchspähe du suchend die Auen,
Den Wald und das öde Gestein.«
Уважаемый Игорь,
спасибо большое за замечание и отклик! Буду думать...
Сердечно,
Олег
Уважаемый Игорь,
пробу пера выложил)
Олег, добрый день!
К истоку "за ним" я бы заменил (ибо идёт герой против течения)
Рад, уважаемый Косиченко,
что Вы обратили внимание на это достойный перевод.
В русском языке "за ним" означает "вслед, как ниточка за иголкой". У Платена, который существовал как природный гей (без любых современных коннотаций к термину), это естественный посыл. Другое дело, что в 1817 году, за семт лет до гейневского "Лорелеи", такого рода романтизм был непринят в обществе.
Хотя описано против течения "к истоку", но автор шел "за".
Это все апропо
Уважаемый Игорь! Мне без разницы, гей был Платен или нет, но написано после "течёт" "за ним"
При всем том, уважаемый Косиченко, что Вы верно
прочитали авторский текст (оригинал), но в условиях современного подхода к теории перевода надо учитывать следующие аспекты: 1) невозможно в принципе передать содержание стиха адекватно его музыке 2) невозможно в принципе передать структуру оригинальных высказываний так, чтобы не оставалось так называемых лакун, то есть моментов в тексте переводы, не поддающихся явной и простой интерпретации на языке перевода. Из-за этих моментов становится очевидным. почему перевести белли "по-новому" можно, а вот в серьезное издательство без спонсорских денег и глубокой переработки не возьмут.
Уверяю вас, я проверял тему. Но работать надо!
Уважаемый Игорь!
Я написал простую вещь: нежелательно ходить за движущимся объектом против его движения.
При чём тут геи, спонсоры, Белли и т.д?
Увы , уже гораздо менее уважаемый мною Косиченок Бр, придется перейти к ликбезу.
Вы читаете оригинал буквально, то есть, Sie wird nicht müde zu fließen. Между тем, автор, то есть явный гей платен (а вас этот жизненный факт коробит?) говорит лишь о том, что жизнь, которая течет куда-то вперед, вообще трудна. Оная жизнь трудна для всех. хоть для геев, хоть для иных косиченок. ну уж тут как кривая ляжет.
Ваш И.Б.
Белавин, я читаю прежде всего русский текст. С чего вы взяли, что меня что-то "коробит"? И обращался я не к вам, и не давал никаких поводов для ваших измышлений. Так что держите себя в рамках приличий
Дорогие коллеги!
Прошу меня извинить, что дал повод для такой дискуссии! Текст поправил немного, мне кажется, получилось без противоречий) Еще раз спасибо большое за мнения и комментарии!
если переводчик (Олег А. Радченко) не против,
то давайте помиримся
ну...
Ваш И.Б.
Я переживаю на самом деле, не хотел, видит Бог, сеять раздор...
Умоляю, Олег!
Я - воин, в сущности берсекиер
Косиченок тоже не лыком шит
Ну, мы с ним как нить да разберемся
Всем удачи!
Это все дела долгие. почти от Адама
Уважаемый Александр,
сразили наповал) Я не подумал об этом, сейчас поправлю.
Думаю, что бурные споры весьма помогли 2-й строфе
Штука в том (это для будущих адептов перевода), что структура высказываний порождает образ, и если образ нельзя воссоздать путем имитации оригинальной структуры речи, то вполне можно перевоссоздать образ через изменение речевой структуры на языке перевода. Вот именно это и сделал автор перевода Олег А. Радченко. особая благодарность Косиченко Бр. за своевременную и благополезную провокацию.
Всем всего!
Уважаемый Игорь!
Вам и Александру еще раз огромная признательность за импульсы и советы!
... В балладах - вражин
рубил сплеча... неужто лживы саги...
(Х.Л. Борхес. Снорри Стурлусон)
Уважаемые Олег и Косиченко Бр, извините, пожалуйста, никак не пойму о чем был спор. Заменить "к истоку "за ним": а где говорится "за ним"? По-моему перевод адекватный (не вдаваясь в гендерную дискуссиию и пр.биографические подробности поэта).
Первые 2 строки: ЛГ хотел бы найти начало источника, окруженное скалами. Источник, собственно, уже ручей, неустанно струится, течет. (Это если дубовой прозой, на скорую руку). ЛГ, несмотря на усталость, идет. К упомянутому «истоку». Откуда, каким, так сказать, маршрутом, неясно. Но выяснять это, если держаться текста, и не требуется. М.б., откуда-то сбоку что ли, м.б. и вверх по течению. Переводное «вдоль» не противоречит ни цели ЛГ найти исток, придти к нему, ни течению, т.к. «вдоль» это - параллельно. Вверх ли по течению, вниз ли, неважно. Так я прочел перевод 1-го катрена, не усмотрев никакого изьяна. Или я вообще не понял предмет Вашего спора?
(Олег, я стараюсь не делать предложения по русскому тексту, но: «источник» и рядом «исток»? М.б., "стремлюсь начало найти")
Уважаемый Дмитрий!
Спасибо большое за Ваш комментарий! Действительно, в тексте нет указания, что автор идет к источнику или вдоль него, он устал скорее на жизненном пути, как точно заметил Игорь. Мне в первом катрене не удалось найти баланс между размером третьей строки (я его единственный раз не смог соблюсти в этом переводе) и желанием сохранить перекличку ("устал") между источником и автором. Поскольку это песня, то не хотелось бы, чтобы ее текст вызывал противоречивые интерпретации, поэтому я исправил "за ним" на "вдоль него". Можно было бы взять вариант "к нему", но тогда автор, видимо, не дошел бы до самого источника, устав к нему идти. Исток источника - сочетание вполне допустимое по норме русского языка, я специально хотел сохранить эту пару. Поначалу взял было "ручьёвину" за основу ("Ручьёвины в ложе скалистом хочу я исток найти") и весь текст первого и второго куплетов подстроил под нее, чтобы соответствовать роду die Quelle. Но потом все же отказался от этого варианта, так как он слишком русский-народный) Мне коллеги уже делали замечание за включение этнической лексики в перевод) Еще раз спасибо за вопрос и комментарий!
Апропо
Мне бы хотелось увидеть переводы дмитрия тульчинского из тех авторов, кто мало известен на нынешней русской почве. Для меня ясно, что дмитрий, будучи знатоком немецкого, в том числе и имея опыт поэтического перевода, может быть вполне реальным претендентом на скажем так поле вариаций современной поэзии. Я же лично на современную поэзию не претендую. Увы, поздно
Ну а данный перевод состоятелен, Уровень Левика, Маршака и вообще советского перевода. Это нынче редкость. У Дмитрия есть потенциал. Кмк, у Олега есть нечто более весомое.
Но я уже слишком в возрасте, чтобы что-то советовать
Всем успеха!
Уважаемый Игорь!
Мы уже несколько раз побывали в ситуации поэтического сотрудничества, и для меня все эти ситуации крайне ценны. Поэтому приму Ваши советы, критику и пожелания только с искренней благодарностью! В научной работе такая помощь относительно нередка, но в поэтическом переводе это исключительно нечастый случай. Очень Вам признателен за высокую оценку моих опытов!
Олег, спасибо за подробный ответ. Если актуальное "вдоль" это уже редактура вместо, очевидно, первоначального "за ним", то тогда, конечно, мой вопрос и последующее вещание опоздали. Всё разъяснилось раньше.
Еще раз здравствуйте, уважаемый Олег
Боюсь, что Вы сейчас начнете правкой уничтожать ту тонкую материю, которую принято называть "духом поэзии". Я бы даже рекомендовал Вам вернуть первоначальный вариант, и вновь начать, что называется, танцевать от печки. Ваша манера, кмк, основанная на буквальных соответствиях между структурами высказываний в переводе и оригинале, опасна в том смысле, что легко потерять путеводную нить жанра, в котором существует данное стихотворение. Не забудем, что "Лорелея" Гейне появилась только в 1824, так что скорее всего Гейне это произведение Платена читывал.
Конечно, авторы всяких полезных советов, в том числе и я сам, по-своему правы. Но сейчас видно, что, внося вроде бы очевидные изменения, Вы стали терять в буквальной точности. Будьте крайне осторожны, в процессе правки уходя от буквализма, который Вам присущ и является, в сущности, наиважнейшей опорой.
Конечно же, "заповедный бор" вовсе не то же самое, что verschwiegene Stelle. И в отношении других изменений - тоже.
Советы слушать надо, но не надо упрощать проблемы и торопиться с выводами, действуя по чужой указке.
Удачной работы!
Ваш И.Б.
Уважаемый Игорь!
Понимаю Ваше беспокойство, но я не вношу изменений в свои переводы по первому сигналу коллег, уверяю Вас. Я всегда внимательно отношусь к замечаниям и предложениям, если они конструктивны, а в данном случае они таковыми были, несомненно. Благодаря Вашим замечаниям и комментарию Александра, как мне кажется, удалось устранить алогизм в первом катрене, неточность рифмы во втором, но что более важно - приблизить перевод к оригиналу, восстановив авторское противопоставление света и тени. Что касается пары verschiewegen - заповедный, то немецкую лексему трактуют как "still und menschenleer, nur wenigen Menschen bekannt oder zugänglich", а также "Geheimnisse bewahrend". У русской лексемы есть также значение "хранимый в тайне, сокровенный", так что они, по моему мнению, вполне сопоставимы. Единственное, что я изменил в этой картинке, - это место на бор, однако в тексте песни поэт, идя к истоку, попадает в заросли сосен, так что этот элемент в описании источника не исключен. Так что в целом я доволен тем, как текст был преобразован.
Здравствуйте, уважаемый Олег
Насколько можно судить, до Вас этот стихотворение переводили только любители. У вас перевод выполнен профессионально, что важно. Есть разве что одно место, на которое стоит обратить внимание. Рифма "ликуя-найду я" несколько надуманна. А ведь "Наяда" Платена предтеча Лорелеи, так что, кмк, естественность поэтической речи тут должна быть безукоризненной. Просится "найду ли" с соответствующей рифмой.
Удачи!
Ваш И.Б.