Владимир Жилка. Мы любим давние преданья...

Переводчик: Надежда Буранова
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 12.01.2025, 17:14:36
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 187160

* * *

 

Мы любим давние преданья

И песни стариков седых,

Их немудрёные сказанья

О сложных временах былых.

 

Нам нравится, читая веды

Узнать из рукописей, книг

О том, как жили наши деды,

Узнать, чему свидетель мних.

 

Приятно нам мечты о лучшем

И мысли тайные узнать,

Дела великие в минувшем,

Где, как боролась наша рать.

 

Мы чтим родителей. Достойный

Они пример. И помним мы

Призыв на вече колокольный,

Свободу нашей стороны.

 

Во дни упадка перемены —

Страницы грустные порой —

Нас учат узнавать измены.

Рождают мести гнев святой.

 

Но всё же будут нам милее

Те времена, когда с болот

На поиск счастья, дней светлее

Восстанет, пробудясь, народ.

 

Пусть нам дорогу вьюгой скрыло,

Но созиданья дух в сердцах.

На благо Беларуси милой

Мы победим врагов и страх.

 

И может только тот боится

Событий значимых времён,

В ком жизни не журчит криница,

Кто свой прервать не может сон.



Уладзімір Жылка

* * *

 

Мы любім даўнія паданні,

Быліцы сівых песняроў.

Няхітры іх апавяданні

Аб справах мінуўшых часоў.

 

Нам даспадобы чэрпаць веду

Гісторыі з пажоўклых кніг;

З рукопісаў пра быт прадзедаў

Даведацца, што сведчыць мніх.

 

Прыемна нам дзядоў надзеі,

Іх тайны думы адзначаць,

Вялікія ў мінулым дзеі,

Дзе й як змагалась наша раць.

 

Шануем мы бацькоў імёны:

Навука й прыклад нам яны;

І помнім мы і веча звоны,

І вольнасць роднай стараны;

 

І нат мамэнты заняпаду —

У далёкім сумныя лісты —

Распазнаваць нас вучаць здраду

І родзяць помсты гнеў святы.

 

Але нам будуць усё ж мілейшы

Часы, калі з нізін, балот,

З надзеяй ў шчаснасць

дзён святлейшых

Устане ўзбуджаны народ.

 

Не відна йшчэ у завірусе,

Куды ляжыць ягоны шлях,

Але дух творчы Беларусі

Жыве й змагае долі жах.

 

І, можа, толькі той збаіцца

Падзей вялікіх нашых дзён,

У кім жыцця не б’е крыніца,

Хто спіць і здолець недуж сон.

 

1921







Надежда Буранова, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 187160 от 12.01.2025
7 | 4 | 112 | 01.04.2025. 14:19:20
Произведение оценили (+): ["Моргунова Елена", "Алёна Алексеева", "Екатерина Камаева", "Бройер Галина", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Надежда, вдохновенные стихи, отличный перевод.
но зацепили немного канцелярские "действия", поискала бы замену: события, дела, деяния..
и еще "мниха" пришлось поискать в словаре. кмк, рифма книг -- мних на белорусском более созвучная ("г" ближе к "х"?), чем на русском. может заменить на монах-старик? на Ваше усмотрение, конечно же.
а в остальном ок!
доброго!

Спасибо, Алёна. Согласна, что действия звучит не очень, но пока ищу замену. А по поводу монаха-мниха у меня была сначала такая строфа

Нам нравится, читая веды,     

Узнать о давнишних веках;

О том, как жили наши деды,

Узнать, что записал монах.     

Но я подумала, что коль речь идёт о былых временах, то старинное мних будет к месту. Буду думать.

в первой строфе хорошо стало, Надежда.
в варианте с монахом, не знаю, ударение в слове давнишних допустимо ли на первый слог. а так, да, подойдет. но второе "узнать" мне кажется лишним.
но и мних, пожалуй,  совсем не плох, если в оригинале он тоже устаревший :)

Спасибо, Алёна. Решила оставить мниха. )  Ещё и муж своё веское слово любителя старины сказал за него. )) Я тоже обращалась к словарю, а муж, оказывается, с детства его знал. И убедил меня сохранить. )