Райнер Мария Рильке. В мертвецкой. Из «Новых стихотворений, часть 1»

Переводчик: Игорь Белавин Песни
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 11.01.2025, 20:36:52
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 187134

В мертвецкой

 

Они лежат как будто на пороге

чуть запоздавших действий, что вот-вот

дадут ответ, с чего мороз дерет

и кто их вместе тут собрал в итоге: –

 

в их позах недосказанность сквозит.

Чье имя тут искали по карманам?

Оскомину, как некий реквизит,

зачем с их губ смывали неустанно?

 

Но лишь заметней стал налет тоски

да бороды торчат прямей и жестче,

как по ранжиру выстроившись. Проще

 

так сторожам, чтоб не пугать народ,

прикрыть им веки: закатились под

глазные яблоки и смотрят внутрь зрачки.

 

Morgue

 

Da liegen sie bereit, als ob es gälte,

nachträglich eine Handlung zu erfinden,

die mit einander und mit dieser Kälte

sie zu versöhnen weiß und zu verbinden;

 

denn das ist alles noch wie ohne Schluß.

Was für ein Name hätte in den Taschen

sich finden sollen? An dem Überdruß

um ihren Mund hat man herumgewaschen:

 

er ging nicht ab; er wurde nur ganz rein.

Die Bärte stehen, noch ein wenig härter,

doch ordentlicher im Geschmack der Wärter,

 

nur um die Gaffenden nicht anzuwidern.

Die Augen haben hinter ihren Lidern

sich umgewandt und schauen jetzt hinein.

 

Aus: Neue Gedichte (1907)




Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 187134 от 11.01.2025
1 | 23 | 273 | 17.04.2025. 09:01:15
Произведение оценили (+): ["Ева Михайлова"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Игорь!
Ваша интерпретация мне в целом понравилась. Только вот разговорные обороты Тощища та же, три ее, не три и Зевак бы им иначе не унять, по-моему, несколько снижают серьёзность сцены и не вполне соответствуют высокой стилистике оригинала. Может быть, поискать замену?
Кроме того, показалось, что одни белки, зрачки теперь внутри звучит немного схематически (особенно для финала), в то время, как у Рильке - глубокий образ интроспективного взгляда.
С уважением.

Здравствуйте, Ева
Я всегда рад серьезным замечаниям, поскольку привык работать с редакторами и считаю,
что только взгляд со стороны может окончательно "устаканить" трактовку.
Но Вы говорите о другом - общем подходе к созданию эмоциональности у стихотворений Рильке. Дело в том, что нейтральная стилистика (без уточнений термина), свойственная Рильке-модернисту, не может быть перенесена на язык перевода буквально. Это вообще камень преткновения у всех переводчиков Рильке. Это, в сущности, разговор о пастернаковском выражении "тон поэзии Рильке". Исправить тон нельзя, можно лишь поменять приемы, с помощью которых тот или иной переводчик Рильке решает проблему. То, о чем Вы говорите, не частность, но установка на ту или иную "школу". Вы вполне можете создать свою "школу перевода Рильке". 
Ваш И.Б.   

Игорь, мне кажется, Вы очень категоричны. Следуя этой логике, практически любой дискуссионный момент можно свести к тезису о различиях в переводческих школах. И это затрудняет коммуникацию при обсуждении недостатков конкретных текстов )
Вы, конечно, правы в том отношении, что воссоздать "тон поэзии Рильке", заменив пару слов, невозможно. Но, дело в том, что есть слова и обороты из тех слоев лексики, идиоматики, которые могут остро противоречить даже не тону, а общей стилистике автора и создавать проблемы на уровне, предшествующем тому, о котором Вы говорите. И отказавшись от них, переводчик, не достигнув аутентичности оригинала даже с позиций собственной школы, тем не менее (при удачной замене) перевод свой улучшит. Но, возможно, Вам видней, ведь Рильке - Ваша специализация, а мы лишь интересующиеся) Но дотошные ))
Школу "переводов Рильке" пока открывать не планирую) А то и поговорить будет не о чем, будем отправлять друг друга к букварям и прописям собственного извода)

Здравствуйте, уважаемая Ева!
Вопрос о "категоричности" довольно простой. В условиях перевода стихов Рильке мы (переводчики Рильке) находимся в зонек существования, как минимум, еще пяти-шести, а то и 50-60 конгениальных переводчиков поэзии рильке. По поводу данного стихотворения советую найти 5-6 качественных переводов других авторов (которых несть числа). С ними и спорьте.
Все эти лингвистические штучки типа "общей стилистики автора" - это к спорам 60-70 годов, почему публике нравятся переводы Пастернака. Можно поднять газетные вырезки в Ленинке.
Если хотите. уточните суть разговора и можно перейти на литсалон.
У меня за примерно 50 лет знакомства с пластами переводческих решений мнение сложилось. Найти огрехи в новых решениях несложно. Другое дело, что каждое новое поколение не видит своих просчетов. увы, это норма.
Ваш И.Б.
   
  

Игорь, при всем уважении, не могу проследить за ходом Вашей мысли. У меня нет намерений с кем-либо спорить (если понимать спор, как доказывание собственной правоты или неправоты собеседника), ни с Вами, ни с авторами других переводов Рильке.
Цель изначально иная. А именно: понять, чем руководствуется тот или иной автор (в данном случае Вы), в том или ином своем переводческом решении. Чтобы, оценив сей факт, либо принять во внимание такой опыт, как положительный, либо отказаться от него. Сам автор при этом может остаться при своем мнении или изменить его - это не столь существенно (хотя если обсуждение станет полезным и для него (на что я всегда надеюсь), то польза обоюдная).
А споры - это больше некий кухонный уровень, даже если кухня - переводческая. Если Вы считаете, что можно переводить Рильке, используя сниженную лексику типа "тощища" и простонародные идиомы, то, разумеется, Вы в своем праве, но не получив от Вас аргументированных разъяснений на эту тему, мне трудно рассматривать нечто подобное для себя. Вот, собственно, и вся "суть разговора".

Возможно, Ваша цель почетна и корректна, однако я в данный момент не в состоянии ей соответствовать. Чем я руководствуюсь в течении 50-лет работы над Рильке? советами моего учителя А. Карельского! Сформулировать оные советы нпе просто, проще отослать вас, Ева, к его статьям в русле подходов к научному переводе того времени. скрываю ли я от вас какие-то особые сведения по поводу переводов "из Рильке"? Ну, если и так, то я не в курсе. 
Честно говоря, я вообще не понимаю, о чем  речь.
Попробуйте переформулировать - и на литсалон! 

Игорь, по-моему,  не меняя "тона" Вашего перевода, можно просто заменить на "тоска всё та же", например.
"Тощища" всё же и по звучанию не очень... и в отношении оскомины я сомневаюсь. Как можно смывать то, что внутри рта мёртвых? Может, заменить на "усталость словно некий реквизит"?
И ещё я согласна с Евой в отношении последних двух строк. Может, есть смысл подумать над заменой? Примерное предложение последнего терцета:


чтоб у зевак не вызвать отвращенье.

Закрыты их глаза, но в измеренье

потустороннем смотрят изнутри.


Тогда и рифма может стать женской, как в оригинале.

с уважением,

ГБ

Здравствуйте, Галина
Поскольку слово "тощища" (в отличие от нейтрального "тоска") имеет стилевое окрашивание, то Вы, конечно же, предлагаете поменять тон перевода. Как я уже говорил, я знаю, что у Рильке лексика нейтральная. Это так, но ему каким-то образом (у меня есть предположения, каким именно) удается сделать градус эмоциональности крайне высоким. Как я и говорил Еве, задача сохранить градус эмоциональности стоит перед каждым переводчиком Рильке. Я не утверждаю, что мой набор приемов (с частичным использованием окрашенной лексики в данном конкретном случае) самый наилучший. Возможно, среди примерно 250 профессионалов, когда-либо переводивших те или иные стихи Рильке, найдутся такие, кто решит проблему наилучшим способом. Не знаю, надо посмотреть на результат.  Пока не получается.
То же и с уточнениями по поводу повернутых внутрь глаз. Я просто обыграл медицинский факт: у мертвецов зрачки смотрят внутрь (то есть неправильно повернуты). Если сказать иначе, то неизбежно возникнут другие проблемы. Идеальных переводов, на мой взгляд, не существует. Но редактура - дело тонкое.
Еще раз спасибо за подсказки  
Удачи!
Ваш И.Б. 
 

Здравствуйте, Игорь,
ну раз Вы считаете, что тон перевода у Вас зависит от стилевого окрашивания словом "толщища", тогда, конечно, оставьте так, как считаете правильным. Вопрос (не риторический): а какое "стилевое окрашивание" в Вашем переводе? По-моему, здесь всего лишь наивысшая степень выражения тоски, а не ограничение определённой языковой сферы. Разве "тощища" ограничивается моргом?

И я не говорю об идеальных переводах, я предлагаю подумать над заменой  спорных слов в Вашем переводе и обратить внимание на то, что напрасно Вы опускаетесь до буквализма в последнем терцете.
Во-первых, речь об отвращении покойников к моргу.
Во-вторых ( и соответственно), Рильке опускает конкретизацию того, куда смотрят глаза покойников: вовнутрь себя или в окружение, в которое они попали.
Впервые слышу о медицинском факте подобного переворачивания зрачков, хотя приходилось присутствовать при анатомировании покойников.

с уважением,
ГБ

Здравствуйте, Галина
У нас с Вами, особенно - в данном случае, разные взгляды как на перевод, так и на фразу "глаза закатились" (то есть, видны только белки глаз). Но несовпадение мнений - явление частое и отчасти обычное. Не вижу смысла Вас переубеждать.
Успеха!
Ваш И.Б.

Смысл, Игорь, есть во всём, даже в кажущейся бессмыслице:)

Мы оба с Вами не любим переубеждать, но взгляды на перевод, как таковой, у нас во многом совпадают. Ваш предпоследний Рильке, например, мне очень даже по душе.
А от вопроса Вы всё же ушли:)
Спасибо за диалог.

Игорь, доброй ночи, я тоже опубликовала свою версию
https://poezia.ru/works/187180
Приглашаю на критику, поскольку у нас с Вами выявились интерпретационные расхождения.

P.S. 1-й Пункт для критики: использование Вашей , понравившейся мне рифмы "жёстче-проще". Насколько это допустимо, т.к. не является случайным совпадением.

И можете ли Вы мне разрешить использовать её в данном переводе? Если что, я уберу перевод сразу же для доработки

Ева, добрый вечер. Присоединяюсь к Вашей идее. Даже не интроспекция, а самоанализ, начавшийся также и по причине страха потерять вдохновение, если специалист "проработает" его переживания. Он решил никого туда не впускать. Поэтому в его стихах правильно искать непрожитое горевание относительно того, как воспринимала его собственная мать. Но мне показалось, что в образе, выбранном Игорем, как раз таки можно проследить этот отказ от внешнего исследования в пользу внутреннего. У меня картина сложилась. Но, возможно, это индивидуальный случай. С этой точки зрения мне будет интересно сравнить с каким-нибудь другим вариантом. Буду признательна, если приведёте какой-нибудь пример/вариант, где, на Ваш взгляд, образ (по сути, латентный), имеет более точную вербальную интерпретацию.

Здравствуйте, Екатерина
Ева, я полагаю,  Вам еще ответит. Я же могу только пояснить, что правка - в особенности стихов Рильке - это как настройка рояля. Дело долгое и капризное.
Перевод Летучего привел Александр Шведов. Но вообще-то хороших переводчиков много. Никто ни с кем не соревнуется, но нос Ивана Ивановича никак не приставить к лицу Петра Петровича.

Здравствуйте, Игорь!
Я вижу, что Вы внесли правки в первоначальный вариант. На мой взгляд, стало гораздо лучше.
Думаю, это является  и своеобразным ответом Екатерине, если, конечно, она говорила о тексте до изменений.

Здравствуйте, Екатерина.
Если Вас интересует моё мнение, то в первую очередь важен сам авторский текст. Причины, чтобы написать, как было написано, могли быть разными, что не исключает и Вашу весьма интересную версию. Но так или иначе всё заслуживающее внимания сублимируется в текст. Другое дело - его последующая интерпретация.

Здравствуйте, Ева. Я уточню: мне важно понять не с точки зрения перевода как такового, а с точки зрения классического ПА. Вы упомянули про интроспекцию. Поэтому я и попросила, чтобы Вы, поскольку изначально исходите из этого, нужного мне, аспекта, показали (если это возможно), где, на Ваш взгляд, упомянутый момент лучше всего реализован в переводе. Другими словами - какой вариант перевода этих строк из существующих Вы считаете самым точным. Можно в личку, если вдруг так удобнее.

Екатерина, чтобы ответить на Ваш вопрос, нужно провести целое исследование ("из существующих" вообще неосуществимо). Но, например, в переводах Богатырёва и Летучего образ передан достаточно отчётливо. Хотя и там, как Вы понимаете, нет исчерпывающей научной экспликации) Важно, чтобы поэтический текст (образ) как минимум не исключал, не противоречил той или иной вероятной трактовке оригинала, тогда возникает глубина. В первом варианте перевода Игоря этого не было.

Игорь, соглашусь с замечаниями по Вашему переводу, высказанными и Евой, и Галей.   В частности, смывать оскомину у трупиков - как-то не по-русски. Хотя я и понимаю, почему Вы решили использовать это слово. 


«Тощища та же, три ее, не три» - как можно тереть «тощищу» и  зачем? 

И последняя строчка перевода, на мой взгляд, крайне неудачная.


А вот у В. Летучего в его переводе концовка значительно лучше. Как мне кажется:


Они лежат на выщербленных плитах

и ожидают знака, может статься,

что с холодом навеки примирит их

и никогда уже не даст расстаться;


а иначе развязки как бы нет.

Чьи имена в карманах отыскались

при обыске? Досады четкий след

на их губах отмыть вовсю старались:


он не исчез, усилья погубя.

Торчат бородки, жестко, но без злобы,

по вкусу дошлых санитаров, чтобы


зеваки в ужасе не отшатнулись.

Глаза под веками перевернулись

и всматриваются теперь в себя.

Спасибо, Александр
Летучий - великолепный мастер перевода,
однако у каждого свой Рильке
у кого-то одно лучше, у другого - другое
сказать так, как сказал (перевел) Владимир Матвеевич хочется, да уже нельзя
Спасибо, что заходите!

Я прочитал, Александр, спасибо
Еще одно подтверждение тому простому факту,
что в поэзии темы наперечет (ну, не одна-две, конечно,
даже не 10-20, но и не сотни, как многие думают)
Новый ракурс, особая изюминка - уже много 

и не только концовка). И что толку говорить о школах. Или перевод талантливый, или это не перевод. 
Камни посыплются в меня. И пусть. Я готова. Вы сами... и т.д. Я хоть Рильке не перевожу.