К омментарии

Здравствуйте, уважаемый Олег
Насколько можно судить, до Вас этот стихотворение переводили только любители. У вас перевод выполнен профессионально, что важно. Есть разве что одно место, на которое стоит обратить внимание. Рифма "ликуя-найду я" несколько надуманна. А ведь "Наяда" Платена предтеча Лорелеи, так что, кмк, естественность поэтической речи тут должна быть безукоризненной.  Просится "найду ли" с соответствующей рифмой. 
Удачи!
Ваш И.Б.

Здравствуйте, Ева
Я всегда рад серьезным замечаниям, поскольку привык работать с редакторами и считаю,
что только взгляд со стороны может окончательно "устаканить" трактовку.
Но Вы говорите о другом - общем подходе к созданию эмоциональности у стихотворений Рильке. Дело в том, что нейтральная стилистика (без уточнений термина), свойственная Рильке-модернисту, не может быть перенесена на язык перевода буквально. Это вообще камень преткновения у всех переводчиков Рильке. Это, в сущности, разговор о пастернаковском выражении "тон поэзии Рильке". Исправить тон нельзя, можно лишь поменять приемы, с помощью которых тот или иной переводчик Рильке решает проблему. То, о чем Вы говорите, не частность, но установка на ту или иную "школу". Вы вполне можете создать свою "школу перевода Рильке". 
Ваш И.Б.   

Дата и время: 12.01.2025, 05:02:50

 Ну вот, благодаря Вашему тексту узнал, что такое "кизомба"! Зашло!

Дата и время: 12.01.2025, 04:48:06

     Александр! Вот Вы прочувствуйте картину, которую нарисовали: зимняя ночь в Оймяконе, мороз далеко за пятьдесят, а то и за шестьдесят, а Ваш лирический герой стоит на нестихающем ветру и говорит о вечном с Богом.
Вот это и называется "Голливуд", кино, попутанное с реальностью.

Здравствуйте, Игорь!
Ваша интерпретация мне в целом понравилась. Только вот разговорные обороты Тощища та же, три ее, не три и Зевак бы им иначе не унять, по-моему, несколько снижают серьёзность сцены и не вполне соответствуют высокой стилистике оригинала. Может быть, поискать замену?
Кроме того, показалось, что одни белки, зрачки теперь внутри звучит немного схематически (особенно для финала), в то время, как у Рильке - глубокий образ интроспективного взгляда.
С уважением.

Добрый вечер, Екатерина,
Спасибо большое за Ваш отклик!
Не хочется нарушать музыкальный строй стихотворения, тем более что автор оригинала радел за музыку поэзии. Проще заменить "о" на "а":)

Добрый вечер, Владимир,
в принципе это всего лишь сказка о грустной и одинокой, несмотря на придворное окружение, принцессе, желающей страстной, настоящей и большой любви... и я полагаю, что её устремлённый на Восток с восходящим солнцем взгляд нужно рассматривать чисто символически: ожидание этой любви, ожидание своего солнечного принца. Какая же девушка об этом не мечтает?
Рассказчик не знает о чём или о ком конкретно мечтает принцесса. Его предположения связаны с шестью возможными персонажами: принц из Голконды или Китая, или кто-то в праздничной аргентинской карете, желающий увидеть свет глаз принцессы, или король душистых островов, или властелин чистых алмазов, или хозяин жемчужин.
Все персонажи наделены властью и богатством... 
Да, я ушла от прямой конкретизации китайского принца и связала с мечтой о китайской деннице, как провидении радостного восхода... и принцесса смотрит на Восток и желает взлететь к Солнцу (желаемому возлюбленному)... и фея в конце говорит о рыцаре, кто краше и лучезарней зари... 

В отношении аргентинских принцев могу только сказать,
что испанские колонизаторы щедро раздавали дворянские титулы аргентинцам в целях их ассимилирования, так сказать... правильнее, конечно, было бы, наверное, говорить об идальго, например... но это же сказка, поэтому вряд ли настолько  принципиально использование в переводе китайских ванов, аргентинских идальго или островных суверенов.

Спасибо ещё раз за высокую оценку!

Косиченко  Бр.
Большое спасибо за Ваше замечание. Внёс поправку. ВК

Льву Бондаревскому
Спасибо за разъяснение.  ВК

Вспомнил, Володя...
Боюсь, "Иных уж нет, а те далече" (с).
Рад тебя слышать!

Да уж, страстей в быту хватает, к сожалению...
Благодарю, Владимир, за отклик и рад, что текст пришелся по духу.
С уважением, 
А.К.

Влад, мне бы хотелось узнать Вашу точку зрения. Судя по всему, она отличается от ранее высказанных.

Спасибо 🤗

Выхожу из твоих стихов с просветлённой душой, Лёша!
Словно заново на "Облаке" побывал. 

Дата и время: 11.01.2025, 15:13:24

Доброе, Катя.
Да, я прочитал комментарии. Можно не объяснять.
Я знаю несколько поводов к записи поэтического текста подобной строкой. И только один мотив.
Но дамы редко так пишут..

Есть и такое значение, Википедия.Томбак, или томбак, представляет собой латунный сплав с высоким содержанием меди и 5-20% цинка.[1] оловосвинец или мышьяк.[2][3] Это дешевый ковкий сплав, в основном используемый для медалейорнамента, украшений и некоторых боеприпасов. В более старом употреблении этот термин может применяться к латунному сплаву с содержанием цинка до 28-35%.[1][4]

Признателен, Алёна, пока мы ещё способны на чудачества - наши музы с нами!

Да уж, дорогой Владимир, тахикардийный стих, спасибо за сочувствие эстетическое и дружеское!

– так хочется в гости к друзьям,
покушать, испить самогонки,
где рады по прежнему вам,
чьи шутки уместны и тонки...
но если ты прочим не друг,
забудь про наивность и смелость
не будешь ты принятым в круг
таким у нас нечего делать...
но вам заскучать не дадут
запевши забудьте про ноты
айкью не проявите тут,
кончавшие ВУЗ
идиоты...

и Пушкин хорош как никогда! :)
классное бунтарство у Вас, Владимир, сердечно-ироничное, чутко-горьковатое, крепко-морозное,
спасибо,

Дорогой Владимир, Вы правильно уловили смысл и я согласен с Вами. Мы и в жизни нашей видим вот эти изменения настроения и взглядов. Сейчас особенно это видно во всём мире.

Здоровья и творческого вдохновения.

Дата и время: 11.01.2025, 12:26:11

очень рада, Екатерина, и Вашему возвращению в рк!

Да я бы не сказал, что сильно отличается. По словам и рифмам, да, но смысл и образы переданы точно, А главное в переводе - это смысл и поэтические особенности . И это передано отлично.

отчего желтеют камыши
-- знамо дело, от берега :)

Сколько всего! А пульс стиха - словно тахикардия...
Воистину бунтарская душа тут приложила руку).
Всё через край, и вино, и ледяная вода, - всё льётся на чистую белоснежную скатерть стихотворения).
Спасибо, дорогой Владимир, за этот избыток!

Дата и время: 11.01.2025, 11:49:56

Покойно, ровно, без лишних эмоций. Скрытый внутренний огонь, как и должно в храме и о храме.
Немного мешала разбивка. Но это моё ощущение.
Спасибо! Понравилось Ваше стихотворение.

Сергей, у меня авторский пропуск запятой. Не в первый раз в подобном случае первую из двух выделительных опускаю.

Дата и время: 11.01.2025, 11:48:43

Влад, доброе утро. Мой ответ на вопрос ещё актуален?

Дата и время: 11.01.2025, 11:39:56

Алёна, благодарю за прекрасную интерпретацию. Где-то так оно и есть. И стих записался в строку именно по причине близости к тексту на открытке (такие с нашего моста иллюстрации открываются)). Вы правы, это также и обращение к себе. Что-то сильно там почувствовалось, сразу потянуло слова.
И курсив очень отозвался. Это значит, должно быть написано красивым почерком.
Спасибо Вам за feel with me.