Час утончённый. Поль Верлен (Избранное)

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 13.01.2025, 02:53:22
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 187166

Лес под луною
Посеребрён;
Голос волною
Падает с крон,
Изнемогая...

О дорогая!

В глянце озёрном
Глуби светлы
С контуром чёрным
Грустной ветлы
В ветренном пенье...

Час наважденья!

Щедро и нежно
Звёздной рекой
С выси безбрежной
Сходит покой
В мир полусонный...

Час утончённый!


***

Paul Verlaine

L'heure exquise

La lune blanche
Luit dans les bois;
De chaque branche
Part une voix
Sous la ramée ...

Ô bien-aimée.

L'étang reflète,
Profond miroir,
La silhouette
Du saule noir
Où le vent pleure ...

Rêvons, c'est l'heure.

Un vaste et tendre
Apaisement
Semble descendre
Du firmament
Que l'astre irise ...

C'est l'heure exquise.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 187166 от 13.01.2025
Избранное | 10 | 9 | 734 | 05.12.2025. 13:15:54
Произведение оценили (+): ["Ира Якименко", "Андрей Гастев", "Сергей Красиков", "Владимир Корман", "Ева Михайлова", "Екатерина Камаева", "Надежда Буранова", "Александр Владимирович Флоря", "Корди Наталия", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 13.01.2025, 09:35:35

Отличным переводом ты начинаешь новый творческий год, Ира! 

Дата и время: 13.01.2025, 22:09:18

Спасибо, Наташа! Рада, что тебе понравилось. Ты строгий критик.

Ирине  Бараль
Отличный настоящий подлинный Верлен !  ВК

Дата и время: 13.01.2025, 22:07:58

Большое спасибо, Владимир Михайлович. Я долго настраивалась на его волну. Рада Вашей оценке.

Дата и время: 14.01.2025, 21:56:00

Ирина, это по ритму мне опять напомнило «Осеннюю песню». Я даже пошел и взглянул на нее еще раз. Она хороша, я не ошибся. А здесь «голос» - чей? У Верлена голоса ветвей, получается целый хор или оркестр. А у Вас? Ну и сурдину надо бы подлечить. «И только верный попугай кричал, бывало…».

Дата и время: 14.01.2025, 22:43:37

Спасибо, Андрей! Всегда очень полезно уточнить такие моменты. Оркестр - это же слияние голосов в один общий голос. С каждой ветки слетает голос под сень деревьев - и сливается в один - такой образ я сделала попытку передать - не буквально. С сурдиной пока не так очевидно для меня, через какое-то время посмотрю на нее.

Дата и время: 25.06.2025, 21:16:53

Этот перевод был выбран для ТГ-канала ЕЖЕДНЕВНИК ПОЭЗИИ https://t.me/stihydnya/794

Дата и время: 25.06.2025, 23:59:58

Андрей, я благодарна и очень рада - люблю это стихотворение.

Дата и время: 26.06.2025, 00:00:13

И за перевод мне не стыдно ).