
Лес под луною
Посеребрён;
Голос волною
Падает с крон,
Изнемогая...
О дорогая!
В глянце озёрном
Глуби светлы
С контуром чёрным
Грустной ветлы
В ветренном пенье...
Час наважденья!
Щедро и нежно
Звёздной рекой
С выси безбрежной
Сходит покой
В мир полусонный...
Час утончённый!
***
Paul Verlaine
L'heure exquise
La lune blanche
Luit dans les bois;
De chaque branche
Part une voix
Sous la ramée ...
Ô bien-aimée.
L'étang reflète,
Profond miroir,
La silhouette
Du saule noir
Où le vent pleure ...
Rêvons, c'est l'heure.
Un vaste et tendre
Apaisement
Semble descendre
Du firmament
Que l'astre irise ...
C'est l'heure exquise.
Спасибо, Наташа! Рада, что тебе понравилось. Ты строгий критик.
Ирине Бараль
Отличный настоящий подлинный Верлен ! ВК
Большое спасибо, Владимир Михайлович. Я долго настраивалась на его волну. Рада Вашей оценке.
Ирина, это по ритму мне опять напомнило «Осеннюю песню». Я даже пошел и взглянул на нее еще раз. Она хороша, я не ошибся. А здесь «голос» - чей? У Верлена голоса ветвей, получается целый хор или оркестр. А у Вас? Ну и сурдину надо бы подлечить. «И только верный попугай кричал, бывало…».
Спасибо, Андрей! Всегда очень полезно уточнить такие моменты. Оркестр - это же слияние голосов в один общий голос. С каждой ветки слетает голос под сень деревьев - и сливается в один - такой образ я сделала попытку передать. Возможно теперь я как-то пересмотрю этот момент. С сурдиной пока не так очевидно для меня, через какое-то время посмотрю на нее.
Отличным переводом ты начинаешь новый творческий год, Ира!