Спасибо, Алёна! Полностью согласен. Мне кажется, рифма для Шела
второстепенна, если не сказать, что почти, или совсем безразлична. Он нашёл
свою дорожку, свой золотой ключик к сердцам маленьких и совсем повзрослевших
читателей. И это радостно и удивительно.
Спасибо, Владимир Михайлович. Вам, кроме таланта поэта, переводчика, дарован
редкий и удивительный талант, позволяющий поддерживать, ободрять, воодушевлять
окружающих Вас людей. Сам я достаточно скептически отношусь к своим
''переводам''. Я просто пытаюсь передать смешинку, грустинку, озорство,
которыми щедро наполнены стихи Шела Солверстейна. Ещё раз спасибо, что
заглянули и нашли такие важные и ободряющие для меня слова.
чудные стишки, каждый как орешек, каждый со своей изюминкой.
спасибо, Аркадий, Шел не бывает скучным.
позвольте,
наш ответ Джеку-из-ларца (не перевод):
Поблёкли, стёрлись краски, что ж, да, я – деревянный. Упал колпак дурацкий, а трещины – не раны. Ни принц, ни полукровка, а простота святая. Резинка – не верёвка, болтаюсь и болтаю. Улыбку не рисуйте, в руках судьбы – игрушка, весёлый я по сути, зовут меня – Петрушка.
Тут дело в другом. Первая строка сформулирована так, будто речь идет об одном и том же семени. Но то семя, которое проросло, уже "убито" ростком и проч. Нет надобности его убивать. Речь идет о том, чтобы уничтожить семена, которые содержатся в плодах, а получается, что надо убить семя, из которого всё это выросло. Так сказать, уничтожить зло в зародыше. В общем, надо при переводе устранить это противоречие. В общем, здесь не надо придерживаться буквализма. Тем более, я думаю, что
seeds of
Treason
- это не семена измены, а плоды. То есть это метонимия.
Тогда - с учетом метонимии - можно было бы оставить и "семя", но из-за двусмысленности это не лучший вариант.
Можно: Топчи измену, если прорастет и др. варианты, которые я уже подсказал.
Приятно
получить такой отзыв от человека, который «в теме».
Согласна
с вами, что передать нелегко сонеты этого цикла, среди них есть те, что попроще,
но есть и такая смесь метафор, фактического материала и, конечно же,
настроения, как вы правильно заметили. Если читать каждый сонет отдельно, то
может создаться впечатление, что они надуманы. Весь же цикл даёт довольно
пёструю картину эволюции.
И
всё-таки Эдне нельзя отказать в даре предвосхищения, цикл написан в 1934 году,
но в нём она уже призывает к сотрудничеству с космосом. Эдна
также неплохо знала матчасть ;). При переводе 3 сонета мне пришлось
основательно погрузиться в меловой период
с первоптицами, агентами и первичным бульоном :).
Если
же говорить о претензиях к мужчинам, думаю, у них всё получится, если к их
железной логике добавить немного интуиции и воображения, которые нам, слабому
полу, достались даром … в процессе эволюции ).
К омментарии
Спасибо, Алёна! Полностью согласен. Мне кажется, рифма для Шела второстепенна, если не сказать, что почти, или совсем безразлична. Он нашёл свою дорожку, свой золотой ключик к сердцам маленьких и совсем повзрослевших читателей. И это радостно и удивительно.
Спасибо, Владимир Михайлович. Вам, кроме таланта поэта, переводчика, дарован редкий и удивительный талант, позволяющий поддерживать, ободрять, воодушевлять окружающих Вас людей. Сам я достаточно скептически отношусь к своим ''переводам''. Я просто пытаюсь передать смешинку, грустинку, озорство, которыми щедро наполнены стихи Шела Солверстейна. Ещё раз спасибо, что заглянули и нашли такие важные и ободряющие для меня слова.
Доброго дня, Владислав.
Как на духу: мне ж а л ь, что Вы пожертвовали формой...
(экстралингвистической находкой)
В этом было столько неповторимой экспрессии!..
Хотя оценка В. М. Кормана, на мой взгляд, остаётся в силе и безотносительно.
Читать-то читают, однако у в и д е т ь уже не дано.
Опять Вы преподали мне Урок... )
Спасибо!
Неизменно,
НЕ.
пс.
о поэтике Интеграаля напишу позже.
чудные стишки, каждый как орешек, каждый со своей изюминкой.
спасибо, Аркадий, Шел не бывает скучным.
позвольте,
наш ответ Джеку-из-ларца (не перевод):
Поблёкли, стёрлись краски,
что ж, да, я – деревянный.
Упал колпак дурацкий,
а трещины – не раны.
Ни принц, ни полукровка,
а простота святая.
Резинка – не верёвка,
болтаюсь и болтаю.
Улыбку не рисуйте,
в руках судьбы – игрушка,
весёлый я по сути,
зовут меня – Петрушка.
:)
мне кажется, и сам Шел тяготеет к свободной форме, стремясь к разговорной вольной манере, максимально подходящей для разговора с детьми, да?
и в переводах есть эта естественность оригинала.
прекрасные стихи, Аркадий!
Да, покой и блаженство заслужить нельзя, они даются даром людям, умеющим быть счастливыми, умеющим видеть цветные загривки радужных коней! Спасибо!
Эти стихи хорошо легли бы на музыку! Прекрасно!
Проникновенные строки, спасибо!
Приветствую, Владимир!
Здесь основная проблема была сохранить всё, хотя бы с минимальным набором характеристик...
Спасибо!
Видимо, имеется в виду аборт тройни от адюльтера
Костиченко Бр
Вы смело и по большей части умело справляетесь с самой крутой
кучей варваризмов. Но думаю, что такие стихи - в угоду историку или географу - не подарок для переводчика. Вас можно поздравить с
проявленным упорством , с тем же и ревностных читателей.
ВК
Сергею Шестакову
Отличный хороший перевод. Смутило одно. Тюльпаны и на воздухе и в вазах красуются по нескольку дней - о мгновеньях речь не идёт.
Что если бы так:
"Тюльпаны ! Весь ваш вид -
одно очарованье !
Жаль, время пролетит -
придёт пора прощанья".
Конечно, не настаиваю. На Ваш вкус.
ВК
Пока не даст измена урожай,
в зародыше ее уничтожай.
Тут дело в другом. Первая строка сформулирована так, будто речь идет об одном и том же семени. Но то семя, которое проросло, уже "убито" ростком и проч. Нет надобности его убивать. Речь идет о том, чтобы уничтожить семена, которые содержатся в плодах, а получается, что надо убить семя, из которого всё это выросло. Так сказать, уничтожить зло в зародыше. В общем, надо при переводе устранить это противоречие. В общем, здесь не надо придерживаться буквализма. Тем более, я думаю, что seeds of Treason - это не семена измены, а плоды. То есть это метонимия.
Тогда - с учетом метонимии - можно было бы оставить и "семя", но из-за двусмысленности это не лучший вариант.
Можно: Топчи измену, если прорастет и др. варианты, которые я уже подсказал.
Аркадию Шляпинтоху
Очень хорошо, полностью и толково передано содержание стихотворения. И характерный, очень не редкий случай, когда
пересказ английских стихов в их оригинальном размере кажется
невозможным. Скорее всего Вы нашли верное решение проблемы.
ВК
Интересным показался вариант, т.с., в лоб:
Убей измены семя, коль взрастёт:
Кто пестует её – преступник тот.
Преступник не тот, кто убивает семя измены, а тот, кто пестует её...
Зашли, хорошо отметились...
Что еще автору нужно?
Спасибо!
СпасиБо!
"В мгновенье" читается, конечно, тяжеловато, но, боюсь, лучшего здесь не придумаешь. Тире вместо запятой поставлю.
Со вторым катреном придётся ещё помучаться...
С БУ,
СШ
СпасиБо, Александр Владимирович!
Был вариант: "Топчи измены семя, коль взрастёт...".
С БУ,
СШ
последним? даже испугался) не приводи больше таких аргументов
)))
Ну так, "он апостол, а я - остолоп" )))
я БЫЛ НА дОНУЗЛАВЕ В 2014 ГОДУ С ДРУГОМ, НЫНЕ ПОКОЙНЫМ. гОРЬКО БЫЛО СМОТРЕТЬ НА ЗАПУСТЕНИЕ И РАЗРУХУ...
Хорошее! Светлое какое, радостное, счастливое! "Люди в белом по облаку водят коней" - прелесть!
"Пьёт операторский объектив
Мощным стеклянным оком
Синь акватории…"
Сергей, браво!
А вот Было тут о Донзулаве в близком ключе... но все на кругах своя нонче ;)
Владислав, здравствуйте.
Приятно получить такой отзыв от человека, который «в теме».
Согласна с вами, что передать нелегко сонеты этого цикла, среди них есть те, что попроще, но есть и такая смесь метафор, фактического материала и, конечно же, настроения, как вы правильно заметили. Если читать каждый сонет отдельно, то может создаться впечатление, что они надуманы. Весь же цикл даёт довольно пёструю картину эволюции.
И всё-таки Эдне нельзя отказать в даре предвосхищения, цикл написан в 1934 году, но в нём она уже призывает к сотрудничеству с космосом. Эдна также неплохо знала матчасть ;). При переводе 3 сонета мне пришлось основательно погрузиться в меловой период с первоптицами, агентами и первичным бульоном :).
Если же говорить о претензиях к мужчинам, думаю, у них всё получится, если к их железной логике добавить немного интуиции и воображения, которые нам, слабому полу, достались даром … в процессе эволюции ).
Всегда рада вам.
Олежка, хорошо! Утверждение ценностей, которые знакомы, привычны, необходимы для ощущения жизни.
Хотелось бы твое впечатление и под моим последним увидеть.)))
Ночью в рай мы ворвёмся непрошенно,
Чтобы пить и творить безобразия.
Пётр скажет: "У нас - не положено!!!"
И отправит на землю с оказией.
:))
Половодье чуйств-с где то я уже слышал
Конечно! И это - как раз мой)))
Браво, Олег!
Но, думаю, и здесь есть выбор.
Сергей Георгиевич, по моему мнению, если семена проросли, глушить уже поздно.
Поищите еще. Что-нибудь наподобие: выпалывай измену или искореняй измену.
С БУ
А.В.