Майкл Дрейтон. Idea. LXV

Дата: 06-05-2018 | 00:06:36

Читаю - грусть избыть - что восхитило

Иного барда встарь - река, гора:

О, диво - бычья сила монстра Нила,

О, чудо - серной Этны жар ядра;

Вот - полноводный Инд, вот - Пинда кручи,

Вот - Осса, Пелион, Кавказ седой,

Делосский Кинф, Арар ленивый, тучи

Олимпа, Кидна лёд, Галис шальной;

За Истром - Ганг, и Таг вплетён в рассказ,

Вот - вьюн Гипанис, омут дельты Пада,

В чести обитель Муз - старик Парнас,

Свят Геликон, чист Симоэнт Троады.

  “Глупцы, - шепчу, - прозрев Идею оком,

  Дивились бы вы кряжам и потокам?!”

 

Пинд - самый крупный горный массив Греции, одно из местопребываний Аполлона и Муз

Осса и Пелион - горные вершины в Греции, “соперники” Олимпа

Кинф - гора на острове Делос - место рождения Аполлона и Артемиды

Арар - римское название Соны - реки на востоке Франции

Кидн - река в Киликии с истоком на Тавре, в которой чуть не погиб Александр М.

Галис - самая большая река Малой Азии, граница Лидии и Персии

Таг (ныне Тахо) - крупная река на Пиренейском п-ве

Истр - античное название Дуная

Гипанис - античное наименование Джелама (восточная река Индийского Пятиречья), в районе которой была битва между Александром М. и царём Пором

Пад (По) - крупнейшая река Италии

Парнас - горный хребет, посвящённый Дионису, Аполлону и Музам

Геликон - горный хребет в Беотии, обитель Муз и Аполлона-целителя

Симоэнт (Симоис) - река в Троаде

*Большинство топонимов из “Фарсалии”   М.А.Лукана (39 - 65)


Michael Drayton

Idea. LXV


Reading sometime, my sorrows to beguile
I find old poets hills and floods admire;
One he doth wonder monster-breeding Nile,
Another marvels sulpjur Etna's fire;
Now broad-brimmed Indus, then of Pindus' height,
Pelion and Ossa, frosty Caucase old;
The Delian Cynthus, then Olympus' weight,
Slow Arar, frantic Gallus, Cydnus cold;

Some Ganges, Ister, and of Tagus tell,
Some whirlpool Po and sliding Hypasis,
Some old Parnassus where the Muses dwell,
Some Helicon, and some fair Simois.
    “Ah, fools,” think I, “had you Idea seen,
    Poor brooks and banks had no such wonders been.”

 

1594




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 134115 от 06.05.2018

0 | 5 | 1001 | 19.04.2024. 07:26:30

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Костиченко Бр

Вы смело и по большей части умело справляетесь с самой крутой

кучей варваризмов. Но думаю, что такие стихи - в угоду историку или географу - не подарок для переводчика. Вас можно поздравить с

проявленным упорством ,  с тем же и ревностных читателей.

ВК

Приветствую, Владимир!

Здесь основная проблема была сохранить всё, хотя бы с минимальным набором характеристик...

Спасибо!

Это один из сонетов, посвящённых Идее - абстрактной даме. Под этим именем скрыта Энн Гудьир, дочь покровителя Майкла Дрейтона, у которого Дрейтон служил пажом когда-то.

Мне кажется, здесь нечто большее, чем Дама (и абстрактная, и реальная) - Идеал.

И это есть. Дрейтон увлекался неоплатонизмом, как и Спенсер.