К омментарии

Спасибо, Ася Михайловна. У Андрея Гастева замечательный перевод упомянутого Вами стихотворения. Сперва не думал за него браться, но это стихотворение входит в подборку Шела С. из 46-ти коротеньких стихов. Подумалось, что без него что-то будет пропущено… Решил попробовать.  В конкурсах переводов, которые проводил Никита Винокуров, сколько было участников – столько было вариантов одного и того же стихотворения. Какие-то были ближе к оригиналу, какие-то – не очень. Но почти каждый участник видел что-то своё.

Здравствуйте, Нина! В прошедшие выходные уехали километров за двести от города.

Вечером задрал голову – звёзды огромные, яркие. А в городе были маленькие и без лучей. Прочитал Ваш перевод и всё понял.

Спасибо. Понравилось… Очень понравилось.  


Александру Лукьянову

Отвечаю на все замечания по очереди. (Но прежде хочу поблагодарить за внимательное и неравнодушное прочтение !).

Об имени английского поэта: в Интернете разнобой: и Олдем, и

Олдхэм, и Олдхем.  Если Олдем ближе к нужному по произношению, то Олдхем ближе по написанию. Если сыщется кто-то, кто перепечатает мой перевод, пусть редактирует так, как

сочтёт нужным.

Драйден отмечает, что критики желали бы найти  в стихах

Олдхема более сладостное звучание. Думаю, что стилистика у каждого: и у Драйдена, и у Рочестера, и у Олдхема  - была своя.

Скорее всего язык Драйдена был более выдержанным и наименее грубым.  Но вот парня-предателя устами обманутой девицы

называет по-английски, разумеется, SWAIN. В моих ушах это

звучит не ласковее, чем "дикарь".  Но Вы правы, многие решения

мне пришлось принять ради рифмы. Рифмовка в стихотворении

на смерть Олдхема сложная.

О Марцелле и Марциале.  Всё, что Вы написали, верно.

Но Олдхем был не аристократом, не государственным деятелем и не полководцем, а поэтом-сатириком. Не могу уразуметь, как чем и как он мог напоминать Марцелла,  а вот эпиграммисту Марциаллу он подстать.

Вместе с тем, все Ваши замечания ценны. Я их буду помнить.

ВК






Владиславу Кузнецову

Владислав !  В ответ признаюсь, что мне обычно, а сейчас ещё больше,  импонирует Ваша смелость и изобретательность в поисках трудных решений, где далеко не всякий найдёт лучший

выход и скажет своё новое слово.  И, конечно, не могу не поблагодарить за Вашу постоянную моральную поддержку.

(Даже в безумствах !)

ВК










Косиченко Бр

Спасибо Вам Владиславу Кузнецову за указанные ошибки.

К сожалению, иногда подводят глаза и моя поспешность.

Ошибки исправиил.

ВК

Действительно: а кто же отвечает за звёзды?

Ну, конечно, Шел и его ребятня.

Спасибо, Нина!

А.М.

Чудесно. Редкостно.

.

Практически везде такие были учителя - столярки ли, слесарки... Находили себя несмотря на увечья... Бились за жизнь! Это самое главное, чему у них можно поучиться.

А детки, они завсегда... - старается-то делать пряменько, потом посмотрит - ой!))

.

Спасибо, Вячеслав.

Дата и время: 30.04.2018, 23:07:34

Прекрасные стихи, Виктор, спасибо!

Автор Ася Сапир
Дата и время: 30.04.2018, 19:49:52

Очень хорошо знал Шел природу ребёнка!

С удовольствием прочла, в том числе и то, что прежде читала в ином переводе (Репортаж из утробы льва).

Важно и то, что Шел вдохновляет детских 

поэтов писать, а не только переводить.

А.М.


PS

Почерк!

Приставка ПО!

Наконец-то сонет выполнен по всем правилам, с цезурами, с чётким ритмом, без тяжело читающихся иногда строк, без отсебятин, всё чётко по тексту Ронсара. Попробую отправить Ваш сонет в ТОР, хотя уже отправил свои рекомендации.

Владимир,


неплохо в целом. Но есть замечания. 


Джон Олдхем читается правильно как Олдем. Буква h не читается. Да, Олдем был сатириком, как Рочестер и Драйден. Сначала учился у Рочестера, потом подружился с Драйденом. Но слог у Олдема, в отличии от Драйдена, довольно резок.

Marcellus - это Марк Клавдий Марцелл (лат. Marcus Claudius Marcellus; 42 до н. э.23 до н. э.) — племянник императора Августа. Рассматривался Октавианом в качестве одного из основных преемников. Но умер молодым, вскоре после смерти самого Августа. Здесь аналог между Олдемом и юным Марцеллом. Вот портрет Марцелла.


http://ancientrome.ru/art/artwork/img.htm?id=400


и у Вас снова лексика не драйденовская. Откуда Вы взяли слова дикарь, бредь ?? У Драйдена неблагодарный предатель, клятвопреступник. Это совсем другое. И по смыслу, и по стилю. Не думаю, что надо ухудшать словарь Драйдена, вкрапляя слова, не свойственные его поэтической лексике ради рифмы. 

Дата и время: 30.04.2018, 18:15:18

Заглянешь в Житомир - звони! я номеров не меняю)


Добрый день!

ещё -

но ночь накрыда...

Спасибо, Владислав, я польщен.

Доброе утро, Владимир Михайлович.

В первом маленькая печатка -

В родной язык ты внёс бесценный вклал,..

Что-то я хотел сказать важное.

Вы, Владимир Михайлович, - тот самый образец, той самой высокой степени безумства. Поэтического, конечно.

Та самая непостижимая звезда, которая сорвалась и возносится наперекор всем законам... И вселенским тоже.

Большая радость и опора, и утешение - Ваш светлый дар.

И не только для меня.

Неизменно, В.К.


Доброе утро, Александр Владимирович.

Потрясающе красив и строен наш великий и могучий.

В Вашем образцовом изложении.

Это я абсолютно серьёзно.

Я был когда-то начитанным пацаном с хорошей памятью.

Поэтому наштампован теперь, и пользуюсь тем ,что стихийно воспроизводится. И только.

И ссылаюсь на великих, и тырю всё, что нравится.

И говорю - это просто поэтический текст.

Я так сюда заходил - со спора с Никитой Николаевичем.

Про "ОНЕ" мужского рода.

Я неделю соображал - откуда сдёрнул.

Мальчик Лермонтов - "Кавказский пленник"... Поэтический эндемик.

Отличная компания.

Посмеялись - подурачились. Жестоко всё проходит.

Всё-всё-всё... Всё.

Спасибо Вам - за Ваши знания и терпение, и упорство..

Завидую Вашим студеамусам.

Благодарно, В.К.


Доброе утро, Александр Викторович.

Посмотрю - как быть с непонятками.

С пчелой там всё плотно. По сути так...

Сонет почти не читаемый теперь. Но абсолютно современный.

Уильямовски вечный.

Была попытка примирения человек с природой бытия.

Цепочка монахинь-отшельников-студентов... (на служанках затрещала)... на ремесленниках оборвалась. Автор сообразил - портят жизнь, ещё как портят. 

И лучшего примера, чем пчела (пусть в наперстянке) -не нашёл.

По сути - образ Пчеловека, смыслом жизни которого - высокая звонница. Отсюда - лезет. Можно убрать название пика и втиснуть наперстянку. Акцент изменится. Соображу.

Тюрьму я прорисовал. Это не сложно, но досказано.

Можно - ... Которых тяготит излишек воли... но всё-таки не то же.

Соображу.

Неизменно благодарно, В.К.

Дата и время: 30.04.2018, 07:56:35

Да, Влад... она есть... и любовь и красота.


... а я вот всё рефлексирую на окружающее несовершенство и отыскиваю в нём (намываю, как старатель) эти крохи, - а потом, полюбовавшись,  с лёгкостью их отпускаю...

Как замечательно, что где-то их находят и другие люди. А кто-то находит целые россыпи...




Она, она самая, Костя!



Спасибо, Сергей!

Могу только попросить Вас поверить на слово, что это не из ряда тавтологий, хотя из ряда повторов.

Спасибо и за критичное внимание и за добрые слова!

Костя, спасибо, дорогой!

Я тебя - тоже!

Спасибо за слова, спасибо за музыку, спасибо за твои прекрасные ст-ния!

Спасибо, Владимир. Очень приятно. С уважением, Вланес

Дата и время: 29.04.2018, 22:05:14

Спасибо, исправила опечатку!

Спасибо, Костя!

Просто переставьте в ДК,

А.М.

Ася Михайловна,

спасибо за добрые слова!

А ст-ние, конечно, берите. С удовольствием поделюсь.

Нужно ли мне для этого что-нибудь (на страничке) сделать?

Если - да, подскажите.


С уважением,

Константин.

Дата и время: 29.04.2018, 18:08:22

Иногда эпохи уходят тихо и незаметно, исчезая вдали вместе с пирожками.

Константин,

если согласитесь, - принимаю это стихотворение в ДК.

В нём замечательные наблюдения о детях, которые

им бы не помешало прочесть.

Детям о детях без сюсюканья - это очень хорошо!

А.М.

Вланесу

Очаровывает и пленяет нетривиальный язык Ващего перевода.

Бонфуа должен радоваться на небеси...

ВК

Дата и время: 29.04.2018, 15:03:26

Ох, спасибо большое, опечаточка ))

Дата и время: 29.04.2018, 15:00:23

Наверно, правильно будет -- "чехарда и едо"?