Шел Силверстейн. Малыш и старик.

Малыш и старик

 

Маленький мальчик сказал: ''Иногда я роняю ложку''.

Его успокоил старик: ''Я тоже''.

Мальчик, смущаясь, чуть слышно: ''Штаны намочил немножко''.

Старик рассмеялся: ''Со мною случается чаще, похоже''.

Маленький мальчик вздохнул: ''Я очень часто плачу''.

''Я тоже частенько плачу'' – грустно ответил старик.

''Но хуже всего на свете, что ко всему в придачу,

взрослым я безразличен'' – промолвил малыш и сник.

Старик дрожащей рукою погладил его: ''Малыш,

как же я понимаю, о чём ты сейчас говоришь''.


 

The Little Boy And The Old Man.

Shel Silverstein.

 

Said the little boy, 'Sometimes I drop my spoon.'
Said the old man, 'I do that too.'
The little boy whispered, 'I wet my pants.'
'I do that too,' laughed the little old man.
Said the little boy, 'I often cry.'
The old man nodded, 'So do I.'
'But worst of all,' said the boy, 'it seems
Grown-ups don't pay attention to me.'
And he felt the warmth of a wrinkled old hand.
'I know what you mean,' said the little old man.





Аркадий Шляпинтох, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1275 № 134137 от 06.05.2018

3 | 14 | 1564 | 25.04.2024. 10:46:31

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Корман", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Аркадию Шляпинтоху

Очень хорошо, полностью и толково передано содержание стихотворения. И характерный, очень не редкий случай, когда

пересказ английских стихов в их оригинальном размере кажется

невозможным.  Скорее всего Вы нашли верное решение проблемы.

ВК

Спасибо, Владимир Михайлович. Вам, кроме таланта поэта, переводчика, дарован редкий и удивительный талант, позволяющий поддерживать, ободрять, воодушевлять окружающих Вас людей. Сам я достаточно скептически отношусь к своим ''переводам''. Я просто пытаюсь передать смешинку, грустинку, озорство, которыми щедро наполнены стихи Шела Солверстейна. Ещё раз спасибо, что заглянули и нашли такие важные и ободряющие для меня слова.

Аркадию Шляпинтоху

Аркадий !  Спасибо за каждое Ваше доброе слово. Желаю Вам

успеха в освоении обаятельного творчества Силверстейна и во всём

остальном.

ВК

мне кажется, и сам Шел тяготеет к свободной форме, стремясь к разговорной вольной манере, максимально подходящей для разговора с детьми, да?

и в переводах есть эта естественность оригинала.

прекрасные стихи, Аркадий!

Спасибо, Алёна! Полностью согласен. Мне кажется, рифма для Шела второстепенна, если не сказать, что почти, или совсем безразлична. Он нашёл свою дорожку, свой золотой ключик к сердцам маленьких и совсем повзрослевших читателей. И это радостно и удивительно.

посмотрела, интересно, что пишут о Шеле: " Сам автор говорил, что никогда не изучал поэзию и поэтому выработал собственный стиль, расслабленный и повествовательно-разговорный, нередко с использованием нецензурных выражений и элементов разговорной речи. Кроме того, Шел Силверстин сочинял сленговую поэзию и даже переписал Гамлета в стиле рэп. "

:)

Да уж. Стиль расслабленный. Приходится ужом вертеться, чтобы пересказать его "шкоды" приемлемым для детей языком.

Согласен с предыдущими высказываниями. Замечательное стихотворение и отличный перевод. Именно здесь увеличение размера оправданно, ибо русские слова более длинные, чем английские. Для разговорного, а не классического стиха так лучше, конечно.

Спасибо, Александр! Приятно Ваше внимание. Согласен, замечательное стихотворение. Шел, казалось бы шутливо-иронично, просто, но до ''мурашек'' глубоко отразил вечно щемящую, тему детей и стариков. Самых важных для нас людей и самых…

Отличный перевод, Аркадий!
Только нужно ли дрожащей рукою выделять запятыми?
С БУ,
СШ

Присоединяюсь: не нужно.

Спасибо, Сергей! Спасибо Александр! Я и сам догадывался, что в данном случае запятые не нужны. Догадывался здесь без всякой иронии. Попробую объяснить, что я думал выделяя ''дрожащей рукою''. Если до этого момента в стихотворении (переводе) идёт вроде бы шутливо-утешительный разговор пожилого человека с ребёнком, то последние две строки – это уже не шутки, это невольно вырвавшиеся боль, горечь, беспомощность, безнадёжность… И разговор уже идёт исключительно о старике. (Ребёнку, скорее всего, кажется, что он обделён вниманием. Хочется надеяться - малыш ошибается.) И дрожащая рука старика оттеняет этот момент. Читая вслух текст, я могу выделить голосом это место.

Хочется, чтобы читатель убедился воочию, насколько болезненно воспринимают старики невнимание.

Как правильно сделать это в тексте знаками – не знаю. Буду признателен, если дадите совет.

С уважением, Аркадий.


Мне кажется, Аркадий, дрожащая рука сама за себя говорит... 
С БУ,
СШ

Спасибо, Сергей! Убираю лишнее. Кто захочет - сам "препнётся".
С уважением, Аркадий.