Роберт Геррик. (Н-17) Измена

Дата: 06-05-2018 | 08:35:45

Ростки измены глушат добрый всход;

Кто пестует её – преступник тот.

 

 

Robert Herrick

17. Treason

 

The seeds of Treason choke up as they spring,

He Acts the Crime, that gives it Cherishing.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 134119 от 06.05.2018

2 | 31 | 1097 | 12.10.2024. 01:10:59

Произведение оценили (+): ["Владислав Кузнецов", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Сергей Георгиевич, по моему мнению, если семена проросли, глушить уже поздно.

Поищите еще. Что-нибудь наподобие: выпалывай измену или искореняй измену.

С БУ

А.В.

СпасиБо, Александр Владимирович!

Был вариант: "Топчи измены семя, коль взрастёт...". 

С БУ,

СШ


Интересным показался вариант, т.с., в лоб:


Убей измены семя, коль взрастёт:

Кто пестует её – преступник тот.


Преступник не тот, кто убивает семя измены, а тот, кто пестует её...


Тут дело в другом. Первая строка сформулирована так, будто речь идет об одном и том же семени. Но то семя, которое проросло, уже "убито" ростком и проч. Нет надобности его убивать. Речь идет о том, чтобы уничтожить семена, которые содержатся в плодах, а получается, что надо убить семя, из которого всё это выросло. Так сказать, уничтожить зло в зародыше. В общем, надо при переводе устранить это противоречие. В общем, здесь не надо придерживаться буквализма. Тем более, я думаю, что seeds of Treason - это не семена измены, а плоды. То есть это метонимия.

Тогда - с учетом метонимии - можно было бы оставить и "семя", но из-за двусмысленности это не лучший вариант.

Можно: Топчи измену, если прорастет и др. варианты, которые я уже подсказал.

Да, есть такое... СпасиБо!  Тогда остановлюсь на варианте "Топчи измену..."

С БУ,

СШ


Пока не даст измена урожай,

в зародыше ее уничтожай.

Видимо, имеется в виду аборт тройни от адюльтера

Может, это и не буквально, но по языку претензий нет.

Сергей, я не знаю Ваш первоначальный вариант, но всё же "топчи измену... - это не совсем точно. Речь идёт о семенах Измены, которые можно топтать. А вот саму измену, как нематериальный факт топтать нельзя:)  Геррик всё же человек грамотный был. Потому и пишет правильно . Дави семена измены, когда прорастут. 

СпасиБо, Александр! Было: Глуши измены семя, коль взрастёт... Но здесь есть и другой смысл: семена измены, как сорняки, если они прорастут, заглушают всё...

С БУ,

СШ


Сергей,  при переводе надо не свои мысли воспроизводить, а мысли автора оригинала. Вы же видите, что у Геррика. Неужели по 10 раз надо приводить подстрочный перевод.


The seeds of Treason choke up as they spring


Семена измены заглушай, как они прорастут


Здесь нет ни топчи, ни жги. Здесь ясно сказано - заглушай. То есть полностью уничтожай их дальнейший рост. Геррик был сельским жителем (священник сельского прихода), имел своё хозяйство, и прекрасно знал, что надо делать с семенами. Семена могут прорастать не только в земле. Семена могут прорастать и в амбаре при неудачном хранении. 


У Геррика грамотно построенный образ. Есть семечко, они пока мало, незаметно. Но когда начинает прорастать (не обязательно в земле) то его надо заглушить (задушить, лишить воздуха и семя не будет дальше расти). В этом смысл слова  choke up. Иначе Геррик применил бы другое слово. Например, trample down - топтать , или destroy - уничтожать. Но Геррик написал другое. И с двойным смыслом, как всегда. Душить, заглушать (смысл, лишать дыхания и даже слова). То есть измена должна и замолчать. 


Геррик очень тонко применил слово  choke up. Даже его двустишия наполнены каким-то скрытым двойным смыслом. А игру слов он часто использовал. 


Вы, конечно, вольны слушать кого угодно, и решать как угодно. Но всё же надо следовать оригиналу. Тем более, что Вы правильно написали сначала. Но авторитет нашего доктора филологии довлеет над Вами (хотя он не совсем прав в данном случае:))

СпасиБо, Александр Викторович! Очень интересно. Но вот вопрос: где подлежащее в первой половине первой строки? Наверное, семена (измены). А сказуемое? Я думаю, что это choke up. Значит, семена глушат, а не мы глушим проросшие семена.  Проросшие семена измены глушат добрые всходы. Поэтому преступник тот, кто пестует измену.  Или я не прав?

Возвращаю пока первый вариант,ибо он, всё-таки, лучше сегодняшнего. Но вопрос остаётся.

С БУ,

СШ


Сергей, ну какой я Викторович? Мы уж столько вместе всего сделали, А Вы всё по-официальному:))


Вообще-то Вы правы. Русский текст как-то сбил восприятие грамматики английского языка. И мы обсуждали не английский текст, а русский.:))


The seeds of Treason choke up as they spring,


Действительно, по правилам надо так читать


Семена измены засоряют (заглушают), как только прорастут..


В словаре: choke up 1) засорять; заглушать (сорными травами)


Я уже забыл как мы переводили Геррика. Ведь в книге правильный вариант


Сорняк взрастает из семян измены,

Кто холит их - преступник дерзновенный.


Тогда мы всё обсуждали с Макаровым. Все стихи, особенно эпиграммы.

А мне нравится с отчеством! Отчество, отечество... Имя отца не забывается, пока тебя помнят. Это по-русски. А звать солидного человека только по имени – это на американский манер...

СпасиБо! Буду думать...

С БУ,

СШ


сорняк измены жги, лишь прорастёт


?

СпасиБо, Дмитрий! Да, можно и жечь, и рвать... Но я начал думать, что первая строка о том, что семена измены наносят вред, когда прорастают... Правда, уже сплю  почти...:)

С БУ,

СШ


Извините, захотелось попробовать.

 

Души измену - вредоносны семена.

Позволишь им взрасти – твоя вина.


СпасиБо, Аркадий! Хороший вариант. Правда, в первой строке лишняя стопа и, наверное, перед семенами "её" не хватает. Но это не важно. Важно, что и Вам стал в какой-то мере интересен Геррик. Он, конечно, не такой задорный и весёлый, как Шел Силверстейн, но свои изюминки и у Робина имеются...:) Кстати, мне нравятся Ваши попытки переводов стихов Шела. Вполне удачно! Он редко кому удаётся. 

С БУ,

СШ


Спасибо, Сергей! Я давно с удовольствием читаю Ваши "герики" и полемику под ними. Если бы Robert Herrick родился в другое время, когда уже появилась детская литература, думаю, он бы так же замечательно писал коротенькие, но очень ёмкие, стихи для детей. А может он и писал? Не знаю.

С уважением и теплом,
Аркадий.

Нет, детских у Геррика не встречал. Разве что вот это – с некоторой натяжкой:

Роберт Геррик. (H-525) О её ножках

Девичьи ножки,
Что улитки,
Покажутся – и вспять;
Нет, это не прельстить попытки,
А в прятки поиграть.


С Праздником, Аркадий! Побед на всех фронтах!

С БУ,

СШ



Это, похоже, для "деток" постарше.
Спасибо, Сергей!
С Праздником!
Пусть поэтические баталии будут самой  большой в людских судьбах войной.
Удачи.
С уважением,
Аркадий.

Невозможно пройти мимо вечной темы ;) 


Ростки измены с корнем вырывай,

Чтоб не взрастить преступный урожай.

Отлично, Нина! Длинное "проросшие семена" Вы превратили в "ростки", и появилось место для манёвра. Браво!

С БУ,

СШ


Сергей, с Днём Победы! Мирного неба всем нам и творческого долголетия.

С уважением,

Н.П.

И Вас, Нина, с днём нашей Великой Победы! Праздник со слезами на глазах... Увы, опять поднимают головы гитлеры и бандеры. Уроки истории мало чему учат трампов и потрошенок.

С БУ,

СШ


Поправил первую строку.

Кто пестует её – преступник. Вот.

)))

Что-то не туда занесло...
Преступна посевная впопыхах..
Неурожай... мозоли на руках...
Ладно.
Твой адюльтер напрасен, идиот -
предательское семя не растёт!
Другое дело