Дата: 06-05-2018 | 08:37:18
Роберт Геррик
(Н-493) Клумбе тюльпанов
Тюльпаны, весь ваш вид –
Одно очарованье!
Цветы-сестрицы вас
Приветствуют. Но нежный
Ваш цвет падёт в свой час
От смерти неизбежной.
Вот так же увядать
И вам, мои девицы;
И ваше время вспять
Вовек не возвратится.
Robert Herrick
493. TO A BED OF TULIPS
Bright tulips, we do know
You had your coming hither,
And fading-time does show
That ye must quickly wither.
Your sisterhoods may stay,
And smile here for your hour;
But die ye must away,
Even as the meanest flower.
Come, virgins, then, and see
Your frailties, and bemoan ye;
For, lost like these, 'twill be
As time had never known ye.
Роберт Геррик
(H-494) Предостережение (II)
Из своего (не из чужого) круга
Потребно выбирать себе супругу.
Будь та бедна чрезмерно, иль богата,
Любовь разлукой скорою чревата.
Robert Herrick
494. Caution
That Love last long; let it thy first care be
To find a Wife, that is most fit for Thee.
Be She too wealthy, or too poore; be sure,
Love in extreames, can never long endure.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 134120 от 06.05.2018
3 | 15 | 990 | 06.10.2024. 09:12:12
Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-493) Клумбе тюльпанов Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 06-05-2018 | 18:06:47
СпасиБо!
"В мгновенье" читается, конечно, тяжеловато, но, боюсь, лучшего здесь не придумаешь. Тире вместо запятой поставлю.
Со вторым катреном придётся ещё помучаться...
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-493) Клумбе тюльпанов Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 11-05-2018 | 07:21:09
Сергей Георгиевич, я вижу, Вы практически переписали текст. Теперь стало лучше. Из хулиганских побуждений мне так и хочется посоветовать Вам вариант очей очарованье.
А всерьез - поищите вариант для 4-ой строки:
Приблизит увяданье, Наступит увяданье - что-нибудь в этом роде.
С БУ
А.В.
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-493) Клумбе тюльпанов Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 13-05-2018 | 09:19:29
СпасиБо, Александр Владимирович!
А мне-то как хочется "очей очарование"! Еле сдерживаюсь...:)
3-4 строки пытаюсь поправить. Но пока ни один из вариантов полностью не удовлетворяет.
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-493) Клумбе тюльпанов Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 13-05-2018 | 10:39:18
А мне-то как хочется "очей очарование"! Еле сдерживаюсь...:)
Вам нельзя: Вы же делаете перевод.
Мне можно - в последней вариации на тему Т. Уотсона, потому что я ее сделал в том же самом жанре, в котором переложил Пушкин (кстати, о Пушкине) - сонет Вордсворта, который я, кстати, именно перевел.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-493) Клумбе тюльпанов Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 13-05-2018 | 11:38:09
А если так:
Тюльпаны, весь ваш вид –
Одно очарованье!
Жаль, время вам сулит
В грядущем увяданье.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-493) Клумбе тюльпанов Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 13-05-2018 | 11:50:56
Вы же сами понимаете, что не то. Сулить чаще всего имеет коннотацию: "обещать нечто приятное". И понятно, что обещает в будущем, а не в прошлом, т.е. в грядущем - излишество.
Увядание - это процесс, и он уже идет. Вот это надо как-то выразить.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-493) Клумбе тюльпанов Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 13-05-2018 | 12:08:40
СпасиБо! Согласен, что "сулит" чаще ассоциируется с приятным. Но "сулит неприятности", например, тоже достаточно распространённое выражение... Хотя, конечно, процесс увядания начинается уже в расцвете... Рифму вид-сулит оставим для других герриков, а здесь придумаем что-нибудь другое
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-493) Клумбе тюльпанов Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 13-05-2018 | 12:25:48
"Сулить неприятности" и вообще что-нибудь плохое - это разновидность иронии - антифразис. Примерно как "наградить плетьми" и т.п.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-493) Клумбе тюльпанов Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 13-05-2018 | 15:30:39
А так?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-493) Клумбе тюльпанов Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 13-05-2018 | 15:37:08
Пожалуй, можно.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-493) Клумбе тюльпанов Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 13-05-2018 | 15:53:21
Ну и слава Богу! Этот вариант у меня давно был, но я сомневался в 4 строке. Теперь, спасиБо Вам, не сомневаюсь!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-493) Клумбе тюльпанов Сергей Шестаков
Автор Владимир Корман
Дата: 06-05-2018 | 22:16:39
Сергею Шестакову
Отличный хороший перевод. Смутило одно. Тюльпаны и на воздухе и в вазах красуются по нескольку дней - о мгновеньях речь не идёт.
Что если бы так:
"Тюльпаны ! Весь ваш вид -
одно очарованье !
Жаль, время пролетит -
придёт пора прощанья".
Конечно, не настаиваю. На Ваш вкус.
ВК
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-493) Клумбе тюльпанов Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 07-05-2018 | 06:53:06
СпасиБо, Владимир Михайлович! Я подумаю...
Храни Вас Господь!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-493) Клумбе тюльпанов Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 10-05-2018 | 21:18:08
Поправил 1 и 2 катрены. Было:
Тюльпаны, весь ваш вид –
Для взора наслажденье.
Жаль, время пролетит –
Увянете в мгновенье.
Цветы-сестрицы вас
Приветствуют улыбкой;
Но ждёт свой смертный час
Любой цветочек зыбкий.
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-493) Клумбе тюльпанов Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 06-05-2018 | 10:27:27
Сергей Георгиевич, тут есть над чем поработать.
Увянете в мгновенье - это, конечно, аллитерация, но не очень удобопроизносимая.
После время пролетит я бы поставил тире вместо запятой.
Далее не понятно, кто кого ждет.В каком смысле цветок - зыбкий?
Кроме того, зыбкий - улыбкой - банальная рифма.
По совокупности этих причин я отказался бы от нее и переделал весь катрен.
С БУ
А.В.