
Тюльпаны, весь ваш вид –
Одно очарованье!
Цветы-сестрицы вас
Приветствуют. Но нежный
Ваш цвет падёт в свой час
От смерти неизбежной.
Вот так же увядать
И вам, мои девицы;
И ваше время вспять
Вовек не возвратится.
Robert Herrick
493. TO A BED OF TULIPS
Bright tulips, we do know
You had your coming hither,
And fading-time does show
That ye must quickly wither.
Your sisterhoods may stay,
And smile here for your hour;
But die ye must away,
Even as the meanest flower.
Come, virgins, then, and see
Your frailties, and bemoan ye;
For, lost like these, 'twill be
As time had never known ye.
СпасиБо!
"В мгновенье" читается, конечно, тяжеловато, но, боюсь, лучшего здесь не придумаешь. Тире вместо запятой поставлю.
Со вторым катреном придётся ещё помучаться...
С БУ,
СШ
Сергей Георгиевич, я вижу, Вы практически переписали текст. Теперь стало лучше. Из хулиганских побуждений мне так и хочется посоветовать Вам вариант очей очарованье.
А всерьез - поищите вариант для 4-ой строки:
Приблизит увяданье, Наступит увяданье - что-нибудь в этом роде.
С БУ
А.В.
СпасиБо, Александр Владимирович!
А мне-то как хочется "очей очарование"! Еле сдерживаюсь...:)
3-4 строки пытаюсь поправить. Но пока ни один из вариантов полностью не удовлетворяет.
С БУ,
СШ
А мне-то как хочется "очей очарование"! Еле сдерживаюсь...:)
Вам нельзя: Вы же делаете перевод.
Мне можно - в последней вариации на тему Т. Уотсона, потому что я ее сделал в том же самом жанре, в котором переложил Пушкин (кстати, о Пушкине) - сонет Вордсворта, который я, кстати, именно перевел.
А если так:
Тюльпаны, весь ваш вид –
Одно очарованье!
Жаль, время вам сулит
В грядущем увяданье.
Вы же сами понимаете, что не то. Сулить чаще всего имеет коннотацию: "обещать нечто приятное". И понятно, что обещает в будущем, а не в прошлом, т.е. в грядущем - излишество.
Увядание - это процесс, и он уже идет. Вот это надо как-то выразить.
СпасиБо! Согласен, что "сулит" чаще ассоциируется с приятным. Но "сулит неприятности", например, тоже достаточно распространённое выражение... Хотя, конечно, процесс увядания начинается уже в расцвете... Рифму вид-сулит оставим для других герриков, а здесь придумаем что-нибудь другое
"Сулить неприятности" и вообще что-нибудь плохое - это разновидность иронии - антифразис. Примерно как "наградить плетьми" и т.п.
А так?
Пожалуй, можно.
Ну и слава Богу! Этот вариант у меня давно был, но я сомневался в 4 строке. Теперь, спасиБо Вам, не сомневаюсь!
С БУ,
СШ
Сергею Шестакову
Отличный хороший перевод. Смутило одно. Тюльпаны и на воздухе и в вазах красуются по нескольку дней - о мгновеньях речь не идёт.
Что если бы так:
"Тюльпаны ! Весь ваш вид -
одно очарованье !
Жаль, время пролетит -
придёт пора прощанья".
Конечно, не настаиваю. На Ваш вкус.
ВК
СпасиБо, Владимир Михайлович! Я подумаю...
Храни Вас Господь!
С БУ,
СШ
Поправил 1 и 2 катрены. Было:
Тюльпаны, весь ваш вид –
Для взора наслажденье.
Жаль, время пролетит –
Увянете в мгновенье.
Цветы-сестрицы вас
Приветствуют улыбкой;
Но ждёт свой смертный час
Любой цветочек зыбкий.
Сергей Георгиевич, тут есть над чем поработать.
Увянете в мгновенье - это, конечно, аллитерация, но не очень удобопроизносимая.
После время пролетит я бы поставил тире вместо запятой.
Далее не понятно, кто кого ждет.В каком смысле цветок - зыбкий?
Кроме того, зыбкий - улыбкой - банальная рифма.
По совокупности этих причин я отказался бы от нее и переделал весь катрен.
С БУ
А.В.