Роберт Геррик. (Н-493) Клумбе тюльпанов

Дата: 06-05-2018 | 08:37:18

Тюльпаны, весь ваш вид –

  Одно очарованье!

Как жаль, что к вам спешит
   С расцветом увяданье.

 

Цветы-сестрицы вас

  Приветствуют. Но нежный

Ваш цвет падёт в свой час

  От смерти неизбежной.


Вот так же увядать

  И вам, мои девицы;

И ваше время вспять

  Вовек не возвратится.

 

 

Robert Herrick

493. TO A BED OF TULIPS

 

    Bright tulips, we do know

      You had your coming hither,

    And fading-time does show

      That ye must quickly wither.

 

    Your sisterhoods may stay,

      And smile here for your hour;

    But die ye must away,

      Even as the meanest flower.

 

    Come, virgins, then, and see

      Your frailties, and bemoan ye;

    For, lost like these, 'twill be

      As time had never known ye.


Сергей Георгиевич, тут есть над чем поработать.

Увянете в мгновенье - это, конечно, аллитерация, но не очень удобопроизносимая.

После время пролетит я бы поставил тире вместо запятой.

Далее не понятно, кто кого ждет.
В каком смысле цветок - зыбкий?
Кроме того, зыбкий - улыбкой - банальная рифма.
По совокупности этих причин я отказался бы от нее и переделал весь катрен.
С БУ
А.В.

СпасиБо!

"В мгновенье" читается, конечно, тяжеловато, но, боюсь, лучшего здесь не придумаешь. Тире вместо запятой поставлю.

Со  вторым катреном придётся ещё помучаться...

С БУ,

СШ


Сергей Георгиевич, я вижу, Вы практически переписали текст. Теперь стало лучше. Из хулиганских побуждений мне так и хочется посоветовать Вам вариант очей очарованье.
А всерьез - поищите вариант для 4-ой строки:
Приблизит увяданье, Наступит увяданье - что-нибудь в этом роде.
С БУ
А.В.

СпасиБо, Александр Владимирович! 
А мне-то как хочется "очей очарование"! Еле сдерживаюсь...:)
3-4 строки пытаюсь поправить. Но пока ни один из вариантов полностью не удовлетворяет. 
С БУ,
СШ

А мне-то как хочется "очей очарование"! Еле сдерживаюсь...:)
Вам нельзя: Вы же делаете перевод.
Мне можно - в последней вариации на тему Т. Уотсона, потому что я ее сделал в том же самом жанре, в котором переложил Пушкин (кстати, о Пушкине) - сонет Вордсворта, который я, кстати, именно перевел.

А если так:

Тюльпаны, весь ваш вид –
   Одно очарованье!
Жаль, время вам сулит
   В грядущем увяданье.

Вы же сами понимаете, что не то. Сулить чаще всего имеет коннотацию: "обещать нечто приятное". И понятно, что обещает в будущем, а не в прошлом, т.е. в грядущем - излишество.
Увядание - это процесс, и он уже идет. Вот это надо как-то выразить.

СпасиБо! Согласен, что "сулит" чаще ассоциируется с приятным. Но "сулит неприятности", например, тоже достаточно распространённое выражение... Хотя, конечно, процесс увядания начинается уже в расцвете... Рифму вид-сулит оставим для других герриков, а здесь придумаем что-нибудь другое

"Сулить неприятности" и вообще что-нибудь плохое - это разновидность иронии - антифразис. Примерно как "наградить плетьми" и т.п.

А так?

Тюльпаны, весь ваш вид –
  Одно очарованье!
Как жаль, что к вам спешит
   С расцветом увяданье.

Ну и слава Богу! Этот вариант у меня давно был, но я сомневался в 4 строке. Теперь, спасиБо Вам, не сомневаюсь!
С БУ,
СШ


Сергею Шестакову

Отличный хороший перевод.  Смутило одно. Тюльпаны и на воздухе и в вазах красуются по нескольку дней - о мгновеньях речь не идёт.

Что если бы так:

"Тюльпаны ! Весь ваш вид -

одно очарованье !

Жаль, время пролетит -

придёт пора прощанья".


Конечно, не настаиваю. На Ваш вкус.

ВК


СпасиБо, Владимир Михайлович! Я подумаю... 

Храни Вас Господь!

С БУ,

СШ


Поправил 1 и 2 катрены. Было:


Тюльпаны, весь ваш вид –

  Для взора наслажденье.

Жаль, время пролетит –

  Увянете в мгновенье.

 

Цветы-сестрицы вас

  Приветствуют улыбкой;

Но ждёт свой смертный час

  Любой цветочек зыбкий.