Роберт Геррик. (Н-493) Клумбе тюльпанов

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 06.05.2018, 08:37:18
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 134120

Тюльпаны, весь ваш вид –

  Одно очарованье!

Как жаль, что к вам спешит
   С расцветом увяданье.

 

Цветы-сестрицы вас

  Приветствуют. Но нежный

Ваш цвет падёт в свой час

  От смерти неизбежной.


Вот так же увядать

  И вам, мои девицы;

И ваше время вспять

  Вовек не возвратится.

 

 

Robert Herrick

493. TO A BED OF TULIPS

 

    Bright tulips, we do know

      You had your coming hither,

    And fading-time does show

      That ye must quickly wither.

 

    Your sisterhoods may stay,

      And smile here for your hour;

    But die ye must away,

      Even as the meanest flower.

 

    Come, virgins, then, and see

      Your frailties, and bemoan ye;

    For, lost like these, 'twill be

      As time had never known ye.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 134120 от 06.05.2018
3 | 15 | 1119 | 10.04.2026. 03:11:12
Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Автор Автор удален
Дата и время: 06.05.2018, 10:27:27

Комментарий удален

СпасиБо!

"В мгновенье" читается, конечно, тяжеловато, но, боюсь, лучшего здесь не придумаешь. Тире вместо запятой поставлю.

Со  вторым катреном придётся ещё помучаться...

С БУ,

СШ


Автор Автор удален
Дата и время: 11.05.2018, 07:21:09

Комментарий удален

СпасиБо, Александр Владимирович! 
А мне-то как хочется "очей очарование"! Еле сдерживаюсь...:)
3-4 строки пытаюсь поправить. Но пока ни один из вариантов полностью не удовлетворяет. 
С БУ,
СШ

Автор Автор удален
Дата и время: 13.05.2018, 10:39:18

Комментарий удален

А если так:

Тюльпаны, весь ваш вид –
   Одно очарованье!
Жаль, время вам сулит
   В грядущем увяданье.

Автор Автор удален
Дата и время: 13.05.2018, 11:50:56

Комментарий удален

СпасиБо! Согласен, что "сулит" чаще ассоциируется с приятным. Но "сулит неприятности", например, тоже достаточно распространённое выражение... Хотя, конечно, процесс увядания начинается уже в расцвете... Рифму вид-сулит оставим для других герриков, а здесь придумаем что-нибудь другое

Автор Автор удален
Дата и время: 13.05.2018, 12:25:48

Комментарий удален

А так?

Тюльпаны, весь ваш вид –
  Одно очарованье!
Как жаль, что к вам спешит
   С расцветом увяданье.

Автор Автор удален
Дата и время: 13.05.2018, 15:37:08

Комментарий удален

Ну и слава Богу! Этот вариант у меня давно был, но я сомневался в 4 строке. Теперь, спасиБо Вам, не сомневаюсь!
С БУ,
СШ


Сергею Шестакову

Отличный хороший перевод.  Смутило одно. Тюльпаны и на воздухе и в вазах красуются по нескольку дней - о мгновеньях речь не идёт.

Что если бы так:

"Тюльпаны ! Весь ваш вид -

одно очарованье !

Жаль, время пролетит -

придёт пора прощанья".


Конечно, не настаиваю. На Ваш вкус.

ВК


СпасиБо, Владимир Михайлович! Я подумаю... 

Храни Вас Господь!

С БУ,

СШ


Поправил 1 и 2 катрены. Было:


Тюльпаны, весь ваш вид –

  Для взора наслажденье.

Жаль, время пролетит –

  Увянете в мгновенье.

 

Цветы-сестрицы вас

  Приветствуют улыбкой;

Но ждёт свой смертный час

  Любой цветочек зыбкий.