Эдна Миллей. Эпитафия человечеству Сонет V

Дата: 28-04-2018 | 05:53:28

        Сонет V

Исчезнет Человек, - лишь клан богов,
Воздев щиты над мощными телами,
Продолжит путь, - златистыми кудрями
Венчая безмятежность детских лбов.
Округлый череп Человека вновь
На пляж песчаный вынесет волнами;
Мозг Человека описать словами
Какому языку достанет слов?
Он слышал пенье раковин морских,
Он постигал небесные светила;
Жилец, в чертоге ставший на постой,
Он сам предрёк в учениях своих:
Стать суждено, войн проходя горнила,
Зубастой тыквой голове пустой.


                   
              V

When Man is gone and only gods remain
To stride the world, their mighty bodies hung
With golden shields, and golden curls outflung
Above their childish foreheads; when the plain
Round skull of Man is lifted and again
Abandoned by the ebbing wave, among      
The sand and pebbles of the beach, — what tongue
Will tell the marvel of the human brain?
Heavy with music once this windy shell,
Heavy with knowledge of the clustered stars;
The one-time tenant of this draughty hall
Himself, in learned pamphlet, did foretell,
After some aeons of study jarred by wars,
This toothy gourd, this head emptied of all.




Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 133990 от 28.04.2018

2 | 26 | 1312 | 27.04.2024. 01:00:08

Произведение оценили (+): ["Владислав Кузнецов", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Нине Пьянковой

Вы меня просто порадовали своим переводом. Сонет сложный,

замысловатый, но у Вас переведено всё полностью и без изъятий,

всё точно и следуя оригиналу.  Жду Ваших новых свершений.

ВК

Владимир Михайлович, спасибо на добром слове, хотелось бы меньше изъятий, но не всегда получается, кое-что неизбежно теряется; и хотя Человек - это звучит гордо, но втиснуть его в размер сложнее, чем слово Man ;)

Да, это уже мастерство - точно и без изъятий:)

Александр Викторович, спасибо, но до мастерства далеко, я бы сказала - добросовестное ремесленничество ;)

Уважаемая Нина, у меня ряд вопросов.

Видимо, я чего-то не понимаю.

По-моему, вновь все-таки не рифмуется с богов и др.

Был, конечно, старый вариант внов, но ведь в 18 в. Потому что у Пушкина - вновь, которое рифмуется с любовь, т.е. с мягким.

лишь клан богов,
Воздев щиты над мощными телами -

это можно понимать так, что они зачем-то высоко поднимут щиты над трупами истребленных мощных людей.

Мозг человека описать словами
Какому языку достанет слов?

Я полагаю, что это все-таки тавтология.

Жилец, в чертоге ставший на постой -

обычно здесь требуется пояснение: в каком чертоге.

Уважаемый Александр Владимирович,

с удовольствием отвечу на ваши вопросы.

По поводу вновь-богов, вопрос ожидаемый, это, конечно, не идеальная рифма, но допустимая, всё-таки было важнее передать смысл, хотя у меня есть и запасной вариант с точной рифмой, в нём надо употребить словосочетание человечий череп, а это гораздо хуже, чем вышеупомянутая рифма.

Мозг человека описать словами 
Какому языку достанет слов?

 

возможно, это тавтология, но она хорошо передаёт смысл строки

 

what tongue
Will tell the marvel of the human brain?


т.е. отрицание – нет такого языка, и нет таких слов.

 Следующий ваш вопрос:

 

лишь клан богов,
Воздев щиты над мощными телами –

 

Я не понимаю,  о каких трупах вы говорите, о них не идёт речь, есть фраза исчезнет человек, т.е. совсем, бесследно, останутся только боги, судя по описанию, это древнегреческие боги, которые сами есть ничто иное, как плод человеческой фантазии.

Далее:

 Жилец, в чертоге ставший на постой –

 

Я не знаю, о каком пояснении вы говорите, у Эдны есть эпитет  draughty (продуваемый), который, к сожалению, сохранить не удалось, но и без эпитета понятно, что этот чертог – наша многострадальная планета

Ну и последнее:

 

Он сам предрёк в учениях своих:
Стать суждено, войн проходя горнила,
Зубастой тыквой голове пустой

 

Здесь всё по тексту – this head emptied of all, - речь идёт о голове, конечно.

 Мне казалось, что всё очевидно.


P.S

Александр Владимирович, забыла поблагодарить вас за комментарий, спасибо!

Такие рецензии будят познавательный интерес, вот что я нашла по поводу тавтологии, что ещё больше убедило меня в моём правильном выборе.


- Тавтология

Тавтологию также можно назвать и плеоназмом, так как по своей сути эта речевая неточность представляет собой переполнение текста синонимичными словами или выражениями с целью наиболее полно раскрыть смысл. Однако тавтологии, хоть и не допустимы в прозе, довольно часто используются в поэзии, придавая стихотворному произведению особую выразительность.

Это не плеоназм.

Чтобы тавтология стала приемом, фразу нужно перестроить примерно по такой модели: Мозг человека описать словами? Но где взять такие слова? То есть, например, разбить фразу на два риторических вопроса:

Мозг человека описать словами?

Но где же нам таких набраться слов?

(Вариант не идеальный, просто как пример.)

Впрочем, не обязательно чтобы это были вопросы, но надо разбить фразу.

С уважением

А.В.

Спасибо Вам за добрые слова.

Александр Владимирович, зачем надо разбивать фразу, если она и логически, и грамматически построена правильно, перефразирую её, заменив лишь одно слово равнозначным синонимом.

Какому языку хватит слов описать мозг человека.


Так я же объясняю: потому что в составе одной фразы тавтология - это речевая погрешность, а не прием. Но я посмотрю, как Вы это исправите. Может, получится и правильно, и без тавтологии.

хорошо, убедили - у меня досрочный ответ ;)


Мозг Человека воспевать словами
Способен впредь какой из языков?

А почему впредь? А раньше мог?

Попробуйте еще.

конечно, мог - язык Человека,  а впредь - в значении в будущем, когда этого языка не будет.

Ну, если в этом смысле... Все равно не получается. Во-первых, чисто грамматически - здесь нужен глагол в будущем времени: способен будет, окажется. Или сможет воспе(ва)ть.

Во-вторых, это прочитывается так, будто языки останутся, но утратят свое словесное богатство.

Мой совет: сформулируйте, что именно Вы хотите сказать, а потом найдите для этого подходящие слова, пусть не буквально соответствующие оригиналу.
А мысль, которую нужно выразить, видимо, состоит в следующем: не останется языков, чтобы воспеть человеческий мозг. Или: некому будет воспевать человеческий мозг.

У Эдны всё сформулировано - 

what tongue
Will tell the marvel of the human brain?

 глагол я поменяла на сумеет


а языки, конечно, останутся даже после исчезновения человека, это звуки природы.

 Спасибо, Александр Владимирович, за содержательный разговор.

И Вам спасибо за конструктивную реакцию.

Наверное, можно оставить.

Александр Владимирович, прочитав эту статью 


 http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2004/7/shap9.html,


возвращаю свою тавтологию на прежнее место, поскольку она не противоречит смыслу, заложенному автором сонета, и даже делает мысль рельефнее, заставляя читателя непроизвольно задуматься о том, какие будут языки в случае исчезновения человека. 

Спасибо, что укрепили меня в правильности моего выбора.

 

Мне известна эта статья, как же...

Боюсь, что я не заслуживаю Вашей благодарности, потому что не нахожу Ваш выбор правильным и, соответственно, не старался укрепить Вас в нем.

Нина, извините, пожалуйста. Последнее замечание - это ошибка, результат моей рассеянности. Отвлекся на другого Вашего рецензента, по другому поводу. Я это замечание сам убрал.

Насчет "тел" - это просто моё предложение приглядеться к соответствующему фрагменту, поскольку у Вас пропущены притяжательные местоимения, которые все-таки есть в оригинале: their mighty bodies, а потом their childish foreheads. Да, люди исчезнут - т.е. перестанут существовать. Но аллегорически это выражается так, что их истребили боги. Люди исчезли в результате этого истребления. И в этом контексте слово "тела" выглядит не совсем однозначно. В общем, смотрите.

Слово "чертог" обычно не употребляется само по себе. Говорят: чертоги Снежной Королевы или, например, чертог разума (университет) и т.п.

Александр Владимирович, наверное, притяжательные местоимения не помешали бы, хотя в отличие от английского языка, где нужен либо артикль, либо местоимение, в русском можно обойтись без них, тем более, в стихотворении, размер которого ограничен;

я думаю, что синтаксическая конструкция не оставляет места для разночтения -

лишь клан богов, - подлежащие
Воздев щиты над мощными телами,  - деепричастный оборот, выполняющий  функцию обстоятельства и относящийся к сказуемому.
Продолжит путь, - сказуемое


Наше сознание ассоциативно и способно воспроизводить любые аллегории, но в этом сонете, мысль выражена вполне конкретно: человек исчезнет, - не умрёт (тогда бы можно было вообразить мёртвые тела), да и сама идея - воздеть щиты над мёртвыми -

у меня не вызывает никаких ассоциаций, в ней нет логики.

Но всё равно спасибо за дискуссию.



Доброе утро, Нина.

Очень даже убедительный перевод.

Чего не удалось некоторым мужчинам.

Чего бы хотелось... Я понимаю, что Вы Автора чувствуете.

Эмансипэ-феминитэ передать сложно, но важно.

И сонеты У Эдны, как это ни странно, держатся на резкой смене настроений внутри. Как у всякой пьющей дамы.

Это, конечно, надуманное, но она писала так.

А вообще-то большое удовольствие. 

И Автора видеть, и Ваш перевод.

Благодарно, В.К.

Владислав, здравствуйте.

Приятно получить такой отзыв от человека, который «в теме».

Согласна с вами, что передать нелегко сонеты этого цикла, среди них есть те, что попроще, но есть и такая смесь метафор, фактического материала и, конечно же, настроения, как вы правильно заметили. Если читать каждый сонет отдельно, то может создаться впечатление, что они надуманы. Весь же цикл даёт довольно пёструю картину эволюции.

И всё-таки Эдне нельзя отказать в даре предвосхищения, цикл написан в 1934 году, но в нём она уже призывает к сотрудничеству с космосом. Эдна также неплохо знала матчасть ;). При переводе 3 сонета мне пришлось основательно погрузиться в меловой период с первоптицами, агентами и первичным бульоном :).

Если же говорить о претензиях к мужчинам, думаю, у них всё получится, если к их железной логике добавить немного интуиции и воображения, которые нам, слабому полу, достались даром … в процессе эволюции ).

Всегда рада вам.

Добрый вечер, Нина.

Ладно - я пошутил... Все справились.

А вот насчёт интуиции и воображения...

Мне воображается сарказм в её стилистике. И не именно этого текста.

С нашей мужской стороны это ингредиент вкусовщины. 

Но интуиция подсказывает, что есть...

Вообще-то проще показать, чем убеждать.

Ейн -цвей -дрей... Не продаётся вдохновенье - никто не хочет покупать... Соображаю.

Добрый вечер, Нина.
Извините, я теперь зависаю... 
Я прочёл написанное Вами, добавлю здесь.
Всё-таки, самое интересное в Этом сонете - вступление.
Оно проникает, пробуждает, оживляет...
Два важных вопроса повисают в опустевшем мире...
Что это был за путь, на котором люди сопровождали богов и с которого сошли?... Куда ушли люди?...
Кем стали боги в безлюдном мире?...
Не потерянными ли детьми?... Не во мраке ли?...
Как-то не верится, что человек был игрушкой в руках бога. 
По мне, у Автора всё это есть.
И то, что не передать в четырёх строках - по циклу разнести можно. Не как раб, но как соперник.
Потому что соперник - собрат по перу.
Терпения Вам в неспешных озарениях.
Благодарно, В.К.


 

- я заявляю вам не понарошку,
вкусней нет пищи, чем мозги 
с горошком... :о)))

Мозги с горошком не вредят диете,
Когда их не выносят те и эти... :)