Вот эта мимолётность, кратковременность уловленного мига впечатляет и строчки: "Так мимолётностей дыханья говорят о том, чего на свете забывать не надо". Какая-то чудесная загадка в этом, тайна, которую и раскрывать не надо, пусть остаётся. PSМожет, " мимолётности дыханий говорят"? Сама стала сомневаться после бесед с "учёным соседом". Всего хорошего. Вера.
Александр Владимирович,
рада, что Вы разобрались с мостами. Запятую я поставила, тире изменила на дефис. В
остальном, простите, совершенно с Вами не согласна. Перевод не нуждается в
доводке.Он точно передаёт все мысли автора, и даже в той же последовательности.
Мне не хочется сейчас объяснять смысл сказанного в стихотворении, это
неблагодарная работа. Не примите это за неуважение, если захотите, мы можем побеседовать о переводе приватно. Благодарю Вас за коррекцию пунктуации в этом переводе.
Не грустите,Глеб! Может, и нам когда- нибудь повезёт. Пишите, всегда Вам рада.В Ваших стихах подлинность жизни и чувства, приправленные лёгкой иронией. И в пустыне кактус расцветает- Редко счастье, да зато полно. И цветок заплаканный вдыхает аромат, забывшийся давно. С благодарностью. Вера.
СпасиБо, Сергей! То, что он знает всё о Глоте, означает и то, что он знает ЭТО. Я, конечно, могу написать
Я это, к счастью, знаю про него,
но как-то не хочется убирать более чётко выраженное противопоставление... Я не думаю, что Глот – хищник, нападает на живых поэтов, и что Шел боится его. В подлеске часто бывает кладбище... Ещё у меня есть и хулиганская версия... Вообще, как Вы думаете, почему, кроме поэтов, здесь ещё и чай присутствует? И почему Глот ПОЧТИ ничего не знает о Шеле? С уважением, СШ
рожицы это хорошо! а насчет "говорить" - как раз английский юмор: в семье знатного лорда был мальчик, который с рождения не разговаривал. И вот однажды, за завтраком, в 16 лет, он, пробуя чай, говорит: - Почему чай холодный? Все сразу: - Сынуля! Ты заговорил!!! Радость то какая!! Почему ты до сих пор молчал??? - До сих пор все было в порядке..... :)
Спасибо, не оставляете вниманием. Извините, если рифма с этой дурацкой розой Вас огорчила. (Нет, огорчила - это следующему комментатору). Царапнула.
Был вариант:
Дари им без меры все запахи флоры!
Доза в любви, что больному - запоры.
Но поостерёгся.
Рад, что заметили "дужку". Неужели никогда не просили: "Любимая, выгнись дужкой!" (Или дугой - если девушка крупная.) Я мог бы нарисовать схемку, да не умею выставлять картинки. А обращаться к администрации в таком щекотливом деле - стесняюсь.
Кмк. подружка ЛГ пыталась дозировать слова, фразы, интонации... Вот бедолага и не выдержал.
PS. С удовольствием читал сегодня утром ленту обсуждений. Настроение резко улучшилось. (Беда, если и тут начнут дозировать)
Нет, я имел в виду, что нужно обособить придаточное предложение пока забывается перед сном залива.
Что касается пунктуации в предложении
Возвращаются парусники в порт покойный,
Призрачный, средневековый...,
то я не знаю, каким прилагательным является средневековый. Если оно качественное (= такой же, как в средние века, не изменившийся с тех пор), запятая нужна. Если оно понимается буквально: мысленное перенесение в другую эпоху, то не нужна. У Вас, видимо, подразумевается это?
Ирис Виртуалис Давно не получал ни от кого такого внимательного и ободряющего отзыва. большое спасибо. Дело давнее: пять лет назад. Увлёкся личностью и творчеством Роберта Фроста. В основном хотел перевести только то, что до меня не перевели другие переводчики. Иногда не мог удержаться: брался и за известное по чужим работам. Стремлюсь не столько к точности, сколько к простоте и естественности, чтобы не очень чувствовалось, что это перевод. ВК
Александр Владимирович, благодарю за правку пунктуации, не совсем поняла в конце: Вы имели в виду запятую после слова "призрачный"? Я правильно поняла?
Возвращаются парусники в порт покойный,
Призрачный, средневековый...
Теперь дальше. Двусмысленности и многосмысленности у Пессоа - постоянный приём. он это делает нарочно. Вы не посещаете фейсбук? Там сегодня у нас с Катей Хованович разгорелась дискуссия как раз об этом переводе. Она хотела ясности и конкретности. А я возражала, что Пессоа специально окутал всё туманом неопределённости, а в свете прожектора (которым хотела осветить образы стихотворения Катя) видения исчезают. Дело в том. что, как я понимаю, в стихотворении один герой: сердце поэта. и оно сновидит и замок, и порт. Но в третьей строфе, насколько я поняла сложный и изломанный синтаксис этого стихотворения, не только владелица замка не думает о порте, но и сам замок тоже не знает ничего о порте, и он тоже видит таинственные сны. Всё это - не что иное, как фантастические видения поэта, которые переплетаются и видят во сне другие видения. Вы совершенно правы в отношении "привидений", я их заменила на "фантомы". Спасибо за внимание к моему переводу, за Ваши замечания.
Нина, спасибо, что так внимательно прочитали. Все предложения принимаю и "примерю" к тексту. Самое существенное для меня замечание - о борзом веке. "Пошлый" я рассматривала, конечно, но хотелось тот нюанс, что он горд собой, как-то донести. Так и стал он борзым. Но все обдумаю обязательно. Еще раз спасибо. .
О Вашем
переводе могу говорить как читатель, а не как критик. Думаю, что Вам удалось
передать большинство авторских образов, а это всегда большая удача для переводчика.
Но у меня есть вопросы по стилистике: стихотворение обличительное, поэтому
пафосное. Для подобных стихов важно выдержать пафос, иначе трудно воспринимать
его всерьёз. Больше всего вопросов у меня возникло к первому катрену:
Дешевый фарс теперь назвали
В афишах оперою-буфф,
Являя в театральном зале Все, чем наш борзый век набух.
1. Может ли
деепричастный оборот употребляться после неопределённо-личного предложения, в
котором нет подлежащего? Может быть, в качестве подлежащего использовать
местоимение они,
Дешевый фарс они назвали …
2. Все,
чем наш борзый век набух.
Очень трудно представить, как
мог набухнуть век, даже в переносном значении, потому что этот глагол, как
правило, связан или с физиологией, напр., веки набухли от слёз, или с природными
явлениями.
3. Слэнговое
слово борзый тоже режет слух. Даже при условии, что век набух,
может быть, использовать определениепошлый?
4. На сцене дело шло в Китае
Думаю, что не дело, адейство?
5. Мне
кажется, прилагательное сальные имеет яркую смысловую
окраску, и слово особо здесь лишнее. Может быть, заменить его на глагол?
И, насмеявшись до икоты,
Упившись запахом кулис,
Исполнить сальные остроты
Ценитель требовал на бис.
6. Еще не
взял ее испуг;
Есть устойчивое выражение взять
на испуг, т.е. напугать,
Наверно, можно сказать взял
испуг, ноэто не лучший вариант.
Как насчёт: Ещё
не ведом ей испуг?
7. В свои
едва шестнадцать лет
Конечно, автор мог только приблизительно
определить возраст девочки, поэтому можно упростить эту фразу, убрав местоимение
свои
и наречие едва. Например, в неполные шестнадцать лет.
8. Еще представить не умела,
Что сообщал ее куплет.
Глагол
сообщал, на мой взгляд, со словомкуплет стилистически не
сочетается, так обычно говорят о СМИ. У
автора речь идёт о том, что она не понимала, насколько непристоен куплет. Я бы
эту мысль передала так:
Ещё
постигнуть не умела,
Как непристоен
был куплет.
Ирис,
работа Вами выполнена действительно большая, если этому переводу Вы уделите ещё
немного времени, ему это пойдёт на пользу.
"Но я хочу обратить внимание на один неприятный аспект.
Человек выкладывает свои стихи, чтобы люди говорили о них, а не о правилах пунктуации, причем у другоголица." - Причём в комментариях, а не в сочинениях. Согласен, это неприятный аспект. И даже когда ошибка (опечатка) действительно есть, добросовестным оппонентом это не может использоваться в качестве аргумента при обсуждении совсем другого вопроса. Ну, а если ставить целью уход от обсуждения, когда по существу темы возразить нечего - тогда любой надуманный упрёк сгодится. :о(
"Поэтому я из него выбываю: что мог, уже сказал." - Аналогично.
К омментарии
Вот эта мимолётность, кратковременность уловленного мига впечатляет и строчки:
"Так мимолётностей дыханья говорят
о том, чего на свете забывать не надо".
Какая-то чудесная загадка в этом, тайна, которую и раскрывать не надо, пусть остаётся.
PSМожет, " мимолётности дыханий говорят"?
Сама стала сомневаться после бесед с "учёным соседом". Всего хорошего. Вера.
Я даже догадываюсь чей. (Это же элементарно...) Чтобы Вас не искушать ЧС и пригодился автору. Разве же это беда? Беда - это когда ЧС не работает.
Это я Вас достал? Да я читаю Вас с молчаливым восторгом! Простите, если я Вас невольно огорчил.
Александр Владимирович, рада, что Вы разобрались с мостами. Запятую я поставила, тире изменила на дефис. В остальном, простите, совершенно с Вами не согласна. Перевод не нуждается в доводке.Он точно передаёт все мысли автора, и даже в той же последовательности. Мне не хочется сейчас объяснять смысл сказанного в стихотворении, это неблагодарная работа. Не примите это за неуважение, если захотите, мы можем побеседовать о переводе приватно. Благодарю Вас за коррекцию пунктуации в этом переводе.
Не грустите,Глеб! Может, и нам когда- нибудь повезёт. Пишите, всегда Вам рада.В Ваших стихах подлинность жизни и чувства, приправленные лёгкой иронией.
И в пустыне кактус расцветает-
Редко счастье, да зато полно.
И цветок заплаканный вдыхает
аромат, забывшийся давно.
С благодарностью. Вера.
Больше всего мне здесь понравилось
Остальное, можно сказать, фигня. Так – что-то вроде гимнастики для ума...
Всем – хорошего дня!
С уважением,
СШ
Поняла. Да, именно, мысленное перенесение в другую эпоху. Кажется, всё поправила.
СпасиБо, Сергей! То, что он знает всё о Глоте, означает и то, что он знает ЭТО. Я, конечно, могу написать
Я это, к счастью, знаю про него,
но как-то не хочется убирать более чётко выраженное противопоставление...
Я не думаю, что Глот – хищник, нападает на живых поэтов, и что Шел боится его. В подлеске часто бывает кладбище... Ещё у меня есть и хулиганская версия...
Вообще, как Вы думаете, почему, кроме поэтов, здесь ещё и чай присутствует? И почему Глот ПОЧТИ ничего не знает о Шеле?
С уважением,
СШ
рожицы это хорошо! а насчет "говорить" - как раз английский юмор:
в семье знатного лорда был мальчик, который с рождения не разговаривал. И вот однажды, за завтраком, в 16 лет, он, пробуя чай, говорит:
- Почему чай холодный?
Все сразу:
- Сынуля! Ты заговорил!!! Радость то какая!! Почему ты до сих пор молчал???
- До сих пор все было в порядке.....
:)
Ирис Виртуалис
Давно не получал ни от кого такого внимательного и
ободряющего отзыва. большое спасибо. Дело давнее: пять лет назад. Увлёкся личностью и творчеством
Роберта Фроста. В основном хотел перевести только то, что до меня не перевели другие переводчики.
Иногда не мог удержаться: брался и за известное по
чужим работам. Стремлюсь не столько к точности,
сколько к простоте и естественности, чтобы не очень
чувствовалось, что это перевод.
ВК
Александр Владимирович, благодарю за правку пунктуации, не совсем поняла в конце: Вы имели в виду запятую после слова "призрачный"? Я правильно поняла?
Возвращаются парусники в порт покойный,
Призрачный, средневековый...
Теперь дальше. Двусмысленности и многосмысленности у Пессоа - постоянный приём. он это делает нарочно. Вы не посещаете фейсбук? Там сегодня у нас с Катей Хованович разгорелась дискуссия как раз об этом переводе. Она хотела ясности и конкретности. А я возражала, что Пессоа специально окутал всё туманом неопределённости, а в свете прожектора (которым хотела осветить образы стихотворения Катя) видения исчезают. Дело в том. что, как я понимаю, в стихотворении один герой: сердце поэта. и оно сновидит и замок, и порт. Но в третьей строфе, насколько я поняла сложный и изломанный синтаксис этого стихотворения, не только владелица замка не думает о порте, но и сам замок тоже не знает ничего о порте, и он тоже видит таинственные сны. Всё это - не что иное, как фантастические видения поэта, которые переплетаются и видят во сне другие видения.Вы совершенно правы в отношении "привидений", я их заменила на "фантомы". Спасибо за внимание к моему переводу, за Ваши замечания.
- достали вы меня, Аркадий... :о))bg - неужели вы щитаете , что этот пресловутый Шел Силверстайн такую мудетень имел в виду?..
Нина, спасибо, что так внимательно прочитали. Все предложения принимаю и "примерю" к тексту. Самое существенное для меня замечание - о борзом веке. "Пошлый" я рассматривала, конечно, но хотелось тот нюанс, что он горд собой, как-то донести. Так и стал он борзым. Но все обдумаю обязательно. Еще раз спасибо.
.
"- если бы вы меня почитали, то не спрашивали бы" - Это точно. От непочтительности столько вопросов возникает... :о)))
- дождёмся ли?.. :о)bg
Да, ладно... Уже. И давно...
Ирис,
О Вашем переводе могу говорить как читатель, а не как критик. Думаю, что Вам удалось передать большинство авторских образов, а это всегда большая удача для переводчика. Но у меня есть вопросы по стилистике: стихотворение обличительное, поэтому пафосное. Для подобных стихов важно выдержать пафос, иначе трудно воспринимать его всерьёз. Больше всего вопросов у меня возникло к первому катрену:
Дешевый фарс теперь назвали
В афишах оперою-буфф,
Являя в театральном зале
Все, чем наш борзый век набух.
1. Может ли деепричастный оборот употребляться после неопределённо-личного предложения, в котором нет подлежащего? Может быть, в качестве подлежащего использовать местоимение они,
Дешевый фарс они назвали …
2. Все, чем наш борзый век набух.
Очень трудно представить, как мог набухнуть век, даже в переносном значении, потому что этот глагол, как правило, связан или с физиологией, напр., веки набухли от слёз, или с природными явлениями.
3. Слэнговое слово борзый тоже режет слух. Даже при условии, что век набух, может быть, использовать определение пошлый?
4. На сцене дело шло в Китае
Думаю, что не дело, а действо?
5. Мне кажется, прилагательное сальные имеет яркую смысловую окраску, и слово особо здесь лишнее. Может быть, заменить его на глагол?
И, насмеявшись до икоты,
Упившись запахом кулис,
Исполнить сальные остроты
Ценитель требовал на бис.
6. Еще не взял ее испуг;
Есть устойчивое выражение взять на испуг, т.е. напугать,
Наверно, можно сказать взял испуг, но это не лучший вариант.
Как насчёт: Ещё не ведом ей испуг?
7. В свои едва шестнадцать лет
Конечно, автор мог только приблизительно определить возраст девочки, поэтому можно упростить эту фразу, убрав местоимение свои и наречие едва. Например, в неполные шестнадцать лет.
8. Еще представить не умела,
Что сообщал ее куплет.
Глагол сообщал, на мой взгляд, со словом куплет стилистически не сочетается, так обычно говорят о СМИ. У автора речь идёт о том, что она не понимала, насколько непристоен куплет. Я бы эту мысль передала так:
Ещё постигнуть не умела,
Как непристоен был куплет.
Ирис, работа Вами выполнена действительно большая, если этому переводу Вы уделите ещё немного времени, ему это пойдёт на пользу.
С уважением,
Н.П.
Согласна с Вами, Геннадий. Эти произведения - явления одного порядка.
Согласен, это неприятный аспект. И даже когда ошибка (опечатка) действительно есть, добросовестным оппонентом это не может использоваться в качестве аргумента при обсуждении совсем другого вопроса. Ну, а если ставить целью уход от обсуждения, когда по существу темы возразить нечего - тогда любой надуманный упрёк сгодится. :о(
"Поэтому я из него выбываю: что мог, уже сказал." - Аналогично.
Если она в этом уверена, то вряд ли она филолог: на филфаке этому не учат. (Впрочем, на филфаке можно учиться по-разному, это уже другое дело.)
- если бы вы меня почитали, то не спрашивали бы, ибо мои представления о юморе сильно расходятся с тем, что веселило ваших вдохновителей... :о)bg
- почему "работаю" ночами,
созидая стихотворный хлам?..
утром - с аквалангом за плечами,
днём с любимой нежусь по яйлам,
не заснув от страсти до рассвета,
ночью расскажу в стихах
про это... :о)))bg