К омментарии

Дата и время: 18.02.2019, 22:02:44

Вот эта  мимолётность, кратковременность  уловленного мига впечатляет и строчки:
"Так мимолётностей дыханья говорят
о том, чего на свете забывать не надо".
Какая-то чудесная загадка в этом, тайна, которую и раскрывать не надо, пусть остаётся.
PSМожет, " мимолётности дыханий говорят"?
Сама стала сомневаться после бесед с "учёным соседом". Всего хорошего. Вера.

Я даже догадываюсь чей. (Это же элементарно...) Чтобы Вас не искушать ЧС и пригодился автору. Разве же это беда? Беда - это когда ЧС не работает.

Это я Вас достал? Да я читаю Вас с молчаливым восторгом! Простите, если я Вас невольно огорчил.

Александр Владимирович, рада, что Вы разобрались с мостами. Запятую я поставила, тире изменила на дефис. В остальном, простите, совершенно с Вами не согласна. Перевод не нуждается в доводке.Он точно передаёт все мысли автора, и даже в той же последовательности. Мне не хочется сейчас объяснять смысл сказанного в стихотворении, это неблагодарная работа. Не примите это за неуважение, если захотите, мы можем побеседовать о переводе приватно. Благодарю Вас за коррекцию пунктуации в этом переводе.

Дата и время: 18.02.2019, 21:35:01

Не грустите,Глеб! Может, и нам когда- нибудь повезёт. Пишите, всегда Вам рада.В Ваших стихах подлинность жизни и чувства, приправленные лёгкой иронией.
И в пустыне кактус расцветает-
Редко счастье, да зато полно.
И цветок заплаканный вдыхает
аромат, забывшийся давно.
С благодарностью. Вера.

Больше всего мне здесь понравилось

даже презираемые слизни
оставляют серебристый след.

Остальное, можно сказать, фигня. Так – что-то вроде гимнастики для ума...
Всем – хорошего дня!
С уважением,
СШ

Поняла. Да, именно, мысленное перенесение в другую эпоху. Кажется, всё поправила.

СпасиБо, Сергей! То, что он знает всё о Глоте, означает и то, что он знает ЭТО. Я, конечно, могу написать

Я это, к счастью, знаю про него,

но как-то не хочется убирать более чётко выраженное противопоставление...
Я не думаю, что Глот – хищник, нападает на живых поэтов, и что Шел боится его. В подлеске часто бывает кладбище... Ещё у меня есть и хулиганская версия...
Вообще, как Вы думаете, почему, кроме поэтов, здесь ещё и чай присутствует? И почему Глот ПОЧТИ ничего не знает о Шеле?
С уважением,
СШ


рожицы это хорошо! а насчет "говорить" - как раз английский юмор:
в семье знатного лорда был мальчик, который с рождения не разговаривал. И вот однажды, за завтраком, в 16 лет, он, пробуя чай, говорит:
- Почему чай холодный? 
Все сразу: 
- Сынуля! Ты заговорил!!! Радость то какая!! Почему ты до сих пор молчал??? 
- До сих пор все было в порядке.....
:)

Так, это не описка, значит. Я полагал, что рядом с "лапушкой" стилистически уместнее "душка".
И морозы - розы меня отнюдь не огорчают. Что мне за Вас огорчаться.
А вот Вас я вынужден огорчить.
"С удовольствием читал сегодня утром ленту обсуждений. Настроение резко улучшилось. (Беда, если и тут начнут дозировать)"
Эта беда уже наступила. А то разобрал бы я один, с позволения сказать, перевод Фроста - построчно, но ЧС не позволяет.

Спасибо, не оставляете вниманием. Извините, если рифма с этой дурацкой розой Вас огорчила. (Нет, огорчила - это следующему комментатору). Царапнула.
Был вариант:

Дари им без меры все запахи флоры!
Доза в любви, что больному - запоры.

Но поостерёгся.
Рад, что заметили "дужку". Неужели никогда не просили: "Любимая, выгнись дужкой!" (Или дугой - если девушка крупная.) Я мог бы нарисовать схемку, да не умею выставлять картинки. А обращаться к администрации в таком щекотливом деле - стесняюсь.
Кмк. подружка ЛГ пыталась дозировать слова, фразы, интонации... Вот бедолага и не выдержал.
PS. С удовольствием читал сегодня утром ленту обсуждений. Настроение резко улучшилось. (Беда, если и тут начнут дозировать)

- неее, закосить не удалось,
потенциальному поэту,
ведь он здоровый был, как лось,
и комиссар  узнал про это...

PS
a propos,
но в армии не знал заботы
поэт... кто ж кантовал
спортроту?..
:о))bg

Ирина Николаевна, по-моему, это стихотворение нуждается в доводке.
Замечание насчет мостов снимается. Разобрался.
И лик любви, нечёткий и земной - нужна зпт.
Этот фрагмент слишком оторван от "полноты", с которой состоит в отношениях однородных членов.
Третьего катрена я вообще не понял, кроме того, что "рассвета-багреца" пишется через дефис, а не тире.

Нет, я имел в виду, что нужно обособить придаточное предложение пока забывается перед сном залива.
Что касается пунктуации в предложении
Возвращаются парусники в порт покойный,
Призрачный, средневековый...,
то я не знаю, каким прилагательным является средневековый. Если оно качественное (= такой же, как в средние века, не изменившийся с тех пор), запятая нужна. Если оно понимается буквально: мысленное перенесение в другую эпоху, то не нужна. У Вас, видимо, подразумевается это?
ФБ я не посещаю.

Ирис Виртуалис
Давно не получал ни от кого такого внимательного и 
ободряющего отзыва. большое спасибо. Дело давнее: пять лет назад. Увлёкся личностью и творчеством 
Роберта Фроста. В основном хотел перевести только то, что до меня не перевели другие переводчики.
Иногда не мог удержаться: брался и за известное по
чужим работам. Стремлюсь не столько к точности,
сколько к простоте и естественности, чтобы не очень
чувствовалось, что это перевод. 
ВК

Александр Владимирович, благодарю за правку пунктуации, не совсем поняла в конце: Вы имели в виду запятую после слова "призрачный"? Я правильно поняла?

Возвращаются парусники в порт покойный,

Призрачный, средневековый...

Теперь дальше. Двусмысленности и многосмысленности у Пессоа - постоянный приём. он это делает нарочно. Вы не посещаете фейсбук? Там сегодня у нас с Катей Хованович разгорелась дискуссия как раз об этом переводе. Она хотела ясности и конкретности. А я возражала, что Пессоа специально окутал всё туманом неопределённости, а в свете прожектора (которым хотела осветить образы стихотворения Катя) видения исчезают. Дело в том. что, как я понимаю, в стихотворении один герой: сердце поэта. и оно сновидит и замок, и порт. Но в третьей строфе, насколько я поняла сложный и изломанный синтаксис этого стихотворения, не только владелица замка не думает о порте, но и сам замок тоже не знает ничего о порте, и он тоже видит таинственные сны. Всё это - не что иное, как фантастические видения поэта, которые переплетаются и видят во сне другие видения. 
Вы совершенно правы в отношении "привидений", я их заменила на "фантомы". Спасибо за внимание к моему переводу, за Ваши замечания. 

- достали вы меня, Аркадий... :о))bg - неужели вы щитаете , что этот пресловутый Шел Силверстайн такую мудетень имел в виду?..

Ирина Николаевна, впечатление скорее положительное, но есть замечания, в том числе пунктуационные.
Возвращаетесь в порт тиховодный,
Разорвав морские оковы, -
нужна запятая, деепричастный оборот следует выделить, а тире относится уже к другому блоку текста.
Моё сердце заводью мёртвой стало,
И у заводи мёртвой, холодной
Сновидит  замок средневековый...
При такой пунктуации получается, что сновидит (видит сны) замок. Зпт не нужно, но фраза все равно читается двусмысленно.
И в том, что сновидит, в замке печальном,
Бледная сеньора  перед сном залива -
зпт не нужно, это не уточнение.
Знать не знает про видения эти -
Звучит как не знает провидения (пророчества и т.п.)
Кроме того, здесь конструкция с В.п, а дальше - с П.п.
Не катастрофа, конечно.
О порте, прильнувшем к сваям причальным,
Откуда чёрные суда молчаливо,
Отправляются на морском рассвете...
Отправляются то ли из порта, то ли от свай - амфиболия.
И не думает о порте, сновидя тоскливо,
Печальный замок... Монахине стройной
Так чужды внешнего мира зовы...
Я потерял нить: кто все-таки сновидит?
И, пока забывается перед сном залива,
Возвращаются парусники в порт покойный - нужна зпт.

Дата и время: 18.02.2019, 18:06:05

Нина, спасибо, что так внимательно прочитали. Все предложения принимаю и "примерю" к тексту. Самое существенное для меня замечание - о борзом веке. "Пошлый" я рассматривала, конечно, но хотелось тот нюанс, что он горд собой, как-то донести. Так и стал он борзым. Но все обдумаю обязательно. Еще раз спасибо.
.

Да, читатель уж дождался рифмы "розы"...
Такою казалась мне лапушкой, дужкой
Дужкой??? В каком смысле? Что она вытворяла для такого сравнения?

"- если бы вы меня почитали, то не спрашивали бы" - Это точно. От непочтительности столько вопросов возникает... :о)))

- дождёмся ли?.. :о)bg

Да, ладно... Уже. И давно...

Дата и время: 18.02.2019, 16:47:44

Ирис,

О Вашем переводе могу говорить как читатель, а не как критик. Думаю, что Вам удалось передать большинство авторских образов, а это всегда большая удача для переводчика. Но у меня есть вопросы по стилистике: стихотворение обличительное, поэтому пафосное. Для подобных стихов важно выдержать пафос, иначе трудно воспринимать его всерьёз. Больше всего вопросов у меня возникло к первому катрену:

 

 Дешевый фарс теперь назвали 

В афишах оперою-буфф,
Являя в театральном зале

Все, чем наш борзый век набух.

 

1.    Может ли деепричастный оборот употребляться после неопределённо-личного предложения, в котором нет подлежащего? Может быть, в качестве подлежащего использовать местоимение они,

Дешевый фарс они назвали …

 

2.    Все, чем наш борзый век набух.

 

Очень трудно представить, как мог набухнуть век, даже в переносном значении, потому что этот глагол, как правило, связан или с физиологией, напр., веки набухли от слёз, или с природными явлениями.

 

3.    Слэнговое слово борзый тоже режет слух. Даже при условии, что век набух,  может быть, использовать определение пошлый?

4.    На сцене дело шло в Китае

Думаю, что не дело, а действо?

5.    Мне кажется, прилагательное сальные имеет яркую смысловую окраску, и слово особо здесь лишнее. Может быть, заменить его на глагол?

 

И, насмеявшись до икоты,
Упившись запахом кулис,
Исполнить сальные остроты
Ценитель требовал на бис.

 

6.    Еще не взял ее испуг;  

Есть устойчивое выражение взять на испуг, т.е. напугать,

Наверно, можно сказать взял испуг, но это не лучший вариант.

Как насчёт: Ещё не ведом ей испуг?     

 

7.    В свои едва шестнадцать лет 

Конечно, автор мог только приблизительно определить возраст девочки, поэтому можно упростить эту фразу, убрав местоимение свои и наречие едва. Например, в неполные шестнадцать лет. 

 

8.    Еще представить не умела,
Что сообщал ее куплет.

Глагол сообщал, на мой взгляд,  со словом куплет стилистически не сочетается, так обычно говорят  о СМИ. У автора речь идёт о том, что она не понимала, насколько непристоен куплет. Я бы эту мысль передала так:

Ещё постигнуть не умела,

Как непристоен был куплет.

 

Ирис, работа Вами выполнена действительно большая, если этому переводу Вы уделите ещё немного времени, ему это пойдёт на пользу.

С уважением,

Н.П.

Дата и время: 18.02.2019, 15:28:24

Согласна с Вами, Геннадий. Эти произведения - явления одного порядка.

Всё-таки стихи идут от жизни,
жизнь в стихах всегда, коль ты поэт:
даже презираемые слизни
оставляют серебристый след.

И коль с аквалангом  вхож ты в глуби,
иль с девахой затеваешь блуд,
опиши, чтоб даже на ЮТУБЕ
или в ГУГЛЕ восхищался люд...
-:)))ve

"Но я хочу обратить внимание на один неприятный аспект.
Человек выкладывает свои стихи, чтобы люди говорили о них, а не о правилах пунктуации, причем у другого лица." - Причём в комментариях, а не в сочинениях.
Согласен, это неприятный аспект. И даже когда ошибка (опечатка) действительно есть, добросовестным оппонентом это не может использоваться в качестве аргумента при обсуждении совсем другого вопроса. Ну, а если ставить целью уход от обсуждения, когда по существу темы возразить нечего - тогда любой надуманный упрёк сгодится. :о(

"Поэтому я из него выбываю: что мог, уже сказал." - Аналогично.

Если она в этом уверена, то вряд ли она филолог: на филфаке этому не учат. (Впрочем, на филфаке можно учиться по-разному, это уже другое дело.)

Но я хочу обратить внимание на один неприятный аспект.
Человек выкладывает свои стихи, чтобы люди говорили о них, а не о правилах пунктуации, причем у другого лица.
Мне, например, это было бы очень обидно, а Вере, по-видимому, не обидно совсем, потому что она этот затяжной разговор и начала.
Я хотел поставить в нем точку, но получился обратный эффект: досталось еще и мне за предвзятость, формализм и еще что-то.
Поэтому я из него выбываю: что мог, уже сказал.

- если бы вы меня почитали, то не спрашивали бы, ибо мои представления о юморе сильно расходятся с тем, что веселило ваших вдохновителей... :о)bg

- почему "работаю" ночами,
созидая стихотворный хлам?..
утром - с аквалангом за плечами,
днём с любимой нежусь по яйлам,

не заснув от страсти до рассвета,
ночью расскажу в стихах 
про это... :о)))bg