К омментарии

Тип с именем Глот
В подлеске живёт,
Питаясь поэтами с чаем.
По счастью, я знаю о нём, а он -
Обо мне очень мало знает.
:о)

Привет, Аркадий!

Переделаю на греческий манер:

Один - лет двадцати, в плечах - детина,

сто амфор - грудь, урн меньше у Самсона;

"Разные филологи по-своему решают некоторые спорные вопросы лингвистики, поэтому никакие справочники не могут точно и определённо судить о некоторых явлениях и правилах языка... [..] Нередко побеждают формализм, подгонка под единообразие, вопреки логике и законам языка."
Прочитав это высказывание, я понял, что Вера будет стоять на своём насмерть. Поскольку уверена в справедливости нескольких тезисов одновременно:
- каждый филолог - сам себе справочник и законодатель языковых норм (сколько филологов - столько и норм);
- требование "единообразия" - не более, чем формализм (к сожалению, нередко побеждающий);
- никакого отклонения от своих норм она не допускает. И другим не позволит.
:о)

Сергей, мне показалось, что "О нём я [..] знаю всё" не соответствует оригиналу. Насколько понимаю, в "I know this about him" ("Я знаю это о нём") относится к тому, что было сказано раньше. То есть, ЛГ знает, где Глот живёт и чем питается (поэтому в подлесок не пойдёт). В то же время Глот об ЛГ не знает почти ничего (поэтому ЛГ уверен, что Глот не станет ради него из подлеска выходить).
:о)

Евгений, допустим и это. Но какой звук у мятущихся голых ветвей? Свист ветра в кронах подразумевал бы ураганный ветер. Тогда было бы странным предположение, что птичка может запеть.
И самое главное: поля зимой и так молчат. Да и окна нараспашку - зимой? Нет, у Фроста, по-моему, в стихотворении не холод - только ветер.
И я не воспринимаю этот сюжет таким образом, что волнение проникает извне. По-моему, тишина нужна, чтобы успокоить волнение.

Дата и время: 18.02.2019, 07:36:34

Спасибо, Вера! Не просто так, выходит, ветер качает ветви деревьев. 
Рад Вашему отзыву!

Было:

Поэты – пища у него.
О нём давно я, к счастью, знаю всё,
Он обо мне – почти что ничего!

Вера, здравствуйте.
Слова желательно употреблять по назначению, а не всуе. Своё уважение Вы мне продемонстрировали предельно ясно.
Теперь о пунктуации С.Т.
Во-первых, скобки нужны, потому что главный принцип пунктуации - облегчать процесс чтения текста. Важно при этом не нарушать синтаксические связи.
Во-вторых, без скобок было бы придаточное определительное, перед которым (после "юмора") следовало бы поставить запятую.
НО Вы же, вроде, о другом - о пунктуации внутри скобок.
Цитирую Вас:
"Если скобки всё же оставить, то запятая нужна внутри скобок, после слова "чувства" с предварительно изменённой формой"
Иначе говоря, Вы утверждаете, что юмор - это чувство.
Но тогда фраза С.Т. должна выглядеть так (по правилам русского языка):
...принята пародия с юмором - чувствОМ, которого совсем не лишён Автор источника.
То есть после словоформы "с юмором" должно стоять тире, а не запятая, как говорите Вы:
"и запятая всё-таки должна стоять после слова "с юмором"
Но юмор - это НЕ чувство. Это одна из форм мировосприятия или художественный прием.
Нет юмора как чувства, есть чувство юмора у человека (т.е. способность воспринимать вещи в смешном виде, понимание юмора, талант создавать смешное).
По аналогии мы можем сказать, что у человека есть чувство стиля, но это не значит, что стиль - чувство человека.
С.Т. строит свою фразу совершенно грамотно: то, что заключено в скобки, означает, что автор не лишен чувства юмора.
Надеюсь, что, в отличие от Вас, я проявил к Вам уважение:
во-первых, неоднократно использовал скобки там, где можно было бы употребить запятые: чтобы Вам было легче читать;
во-вторых, не сказал ничего лишнего, чтобы Вам было понятнее;
в-третьих, прокомментировал ситуацию не "формально и субъективно", а подробно и объективно.
Поэтому считаю себя вправе сказать:
с уважением
А.В.

Ирис, добрый день.
В подборке на этой странице:

Да, наверно метаться или дрожать.
А бедная птичка, которая вдруг запела бы, не была бы услышана автором как из-за пурги, так и из-за закрытого окна((
Беспокойное стихотворение- прозрачное окно приглушает то что творится за ним, но волнение проникает внутрь дома. Птичка, которой тяжелее чем автору, потому что у нее нет окна..

Иван Михайлович! Что Вы всё вокруг да около! Скажите просто – хорошо или плохо.

В любом случае – спасибо!

: ))

Спасибо, Алёна! Какой уж тут юмор! Всё гораздо серьёзней. Вчера пытался достучаться до сына. (Стучал по-английски.) Он неправильно воспитывает моего внука! Парню скоро шесть месяцев, а он не говорит, не ходит. С бабушкой ещё как-то, а со мной – только рожицы строит, а слово скажешь – в крик! Но сын не слышит меня! Один ответ:

- Не сходи с ума, папа.

А тут ещё и на сайте часто друг друга не слышим. Вот под такими впечатлениями и перевёл мысли с английского. Ну, и зарифмовал малость.

Дата и время: 18.02.2019, 02:23:37

Евгений, спасибо, очень существенное замечание. И в нескольких переводах, которые сегодня прочитала, прямо указывается на зиму - и я думаю, что названная прямым текстом зима здесь более уместна, чем печаль. И ветвям полагалось бы метаться, хотя этот глагол плохо встраивается в стихотворение. Но: птицы зимой не поют, а здесь допускается возможность пения. То есть можно предположить, что дело к зиме, но еще не зима, и листья пока не опали?

Тратить мне не жаль ночное время,

я люблю шутить порой ночной:

пародистов потешаю племя,

тешу их различною фигнёй.

 

А они и рады: есть пожива!

Главный их не зря изрёк: "Нас- рать!".

Ну народец, ну и шелудивый,

хлебом не корми, лишь дай поржать!





Бр, привет! Вернулся с уборки снегоотложений, а тут такое пиршество! (Говорю о русскоязычной части. С языком оригинала – увы… ) А комментарии добавили такой колорит – дух захватывает.

Теперь по порядку:

1 Такие тексты нужно отправлять на ''Эрпо'' анонимно. Потом, после победы, раскрыть интригу.

2 О кувалде. Как порядочная девушка Лючия узнала? Или это просто допущение? Раз молодой… Эх, молодость-молодость…

3 Какая у давних итальянцев была система измерений? Если предположить – метрическая - имею вариант:

 

Один - лет двадцати, в плечах - детина -

два метра в кубе, - меньше у Самсона;

 

Таким образом мы сразу узнаём не только ширину в плечах, но и объём грудной клетки, угловатость фигуры…

 

Спасибо. Согрелся у тебя в гостях.

P.S. Послушай Алёну. (Я об Эрпо) Она плохого не посоветует!

Дата и время: 18.02.2019, 01:51:10

Очень хороший перевод, Ирис, очень близок к оригиналу, а количеством рифм даже превосходит))
Но смотрите, ветви плещутся и зримо, и на слух, когда с листвой. А по смыслу второй строфы похоже что сейчас зима, т. к. в будущем ожидаются приметы весны. Следовательно, листьев нет, значит деревья качаются, ветер шумит и свистит в их кронах, но не плешутся. Как Вы считаете?

Тут соединились Пастернак, Катаев, Массне, Гёте, Лермонтов, Собинов и пр.
Сливаются и расходятся - но все ощутимы.
Я постараюсь собраться и реконструировать стихотворение: как оно должно звучать. Возможно, это я сделаю к завтрашнему утру.
А.М.

Владимир Михайлович, здравствуйте. Искала одно стихотворение - "Закройте окна", которое сама сегодня перевела спонтанно, в качестве иллюстрации своего отношения к этому тексту. Придерживаюсь мнения, что показать оптимальнее, чем рассуждать о том или ином аспекте, хотя альтернативный перевод часто вызывает раздражение "первооткрыаателя". И вот несколько переводов после этого нашла, в том числе, по подсказке коллег. Ваш перевод, как всегда у Вас, прекрасно и с чувством по-русски звучит, хотя я бы предпочла иную ноту в нем услышать: необходимость тишины как паузы перед новым началом, а у Вас в переводе ЛГ замыкается от непогоды в покой и тепло. Но меня поразила точность фразы: "Деревья пусть, качаясь, не скрипят" - тем, что Вы достигаете этой точности, не употребляя слова "тишина". Примите мою благодарность за удовольствие, которое всегда испытываю при чтении Ваших работ.
С уважением к Вашему поэтическому дару.

Сергей, очень понравилось!Особенно это: " Пред свечой и иконой я маску не в силах носить".
Да, эти маски становятся настолько всесильны, что захватывают человека целиком и мир тоже.
С благодарностью! Вера.

Дата и время: 18.02.2019, 00:17:12

Интересное стихотворение, Константин. Люблю о деревьях.У меня  о них,загадочных, целый цикл. И всё продолжаю, но здесь выставлять не хочется.
В нём уже чувствуется прорыв к настоящей поэзии.
Спасибо Вам . Порадовали.

Алена, спасибо - к Тамаре Григорьевой обязательно загляну.

Александр Владимирович, если можно, дайте ссылку: с первой попытки не нашла.

 «…принята пародия с юмором (чувства которого совсем  не лишён Автор источника)».

Уважаемый  Александр Владимирович, согласитесь хотя бы с тем, что скобки в этом предложении не нужны: слишком тесна синтаксическая связь между его частями. Из-за этих скобок и происходит путаница, смысловая и синтаксическая, которую я имела в виду.

Я подробно писала об этом предварительно, но, видимо, мои рассуждения показались Вам слишком длинными, и Вы решили не утруждать себя, но окончательные выводы всё-таки сделали и, естественно, не в мою пользу.

Если возвратиться к предложению С. Ткаченко и убрать ненужные скобки, всё решается предельно просто: в итоге получается сложноподчинённое предложение, части которого связаны союзным словом, "которого", и запятая  всё-таки должна стоять после слова "с юмором".

Значит, в предложении Ткаченко даже два синтаксических недочёта:  неуместное употребление скобок и, вследствие этого, отсутствие запятой, которая должна бы быть, если  не употреблять  скобок.

Я считаю, что Вы слишком формально и субъективно подошли к решению этой ситуации.

Вы снова упрекнёте меня в  излишнем объёме коммента,  но иначе Вас  убедить трудно.

С уважением. Вера.

Ирис, спасибо, что заглянули (г-ну Флоре опять же благодарности за пиар)))!
один из первых переводов вообще, и Фроста в частности, теперь бы так не написала, безусловно.
по прошествии времени все воспринимается иначе, и Вы это знаете. :)
еще есть этот стишок у Тамары Григорьевой.
(и Yeats After Long Silence у нее есть (кому интересно))

Я высказываюсь конкретно по Вашему тексту, а Вы мне - про макароны с вермишелью.
Устраивает - значит устраивает.

Еще есть у В.М. Кормана.

Дата и время: 17.02.2019, 22:26:33

Алена, Вы, оказывается, первопроходец, практически, на сайте с этим переводом. Вот и у Вас тоже печаль... И, конечно, бросать листву ниц - нехорошо. Возможно, по прошествии времени, Вы это сами почувствуете.

Александр, про флуд: вообще-то Вы у меня на странице.

И мой вариант меня вполне устраивает.

Спасибо.