В театре. Франсуа Коппе

Дата: 15-02-2019 | 16:27:37

Дешевый фарс теперь назвали
В афишах оперою-буфф,
Являя в театральном зале
Все, чем наш борзый век набух.

Вульгарный хохот, нарастая,
Встречал куплеты на ура;
На сцене действо шло в Китае,
Где пагоды и веера.

И, насмеявшись до икоты,
Упившись запахом кулис,
Особо сальные остроты
Ценитель требовал на бис.

Два мандарина - вот потеха!
Худой и толстый - свежий ход!
У лысых зрителей от смеха
Тряслись и щеки, и живот;

И плотоядно, как приманку,
Они, наставив свой лорнет,
Разглядывали "китаянку"
Шестнадцати, не больше, лет.

Открытая, как на ладони,
Вся в блестках с головы до ног,
С двумя булавками в шиньоне,
Она была как мотылек.

Она без капельки смущенья
Смотрела в затемненный зал;
Ее бесхитростное пенье
Оркестр нещадно заглушал.

Еще по-детски круглолица,
Она невинностью цвела -
Как видно, матушка девицы
Пока ее не продала.

Но, без запинки и подсказки,
Звучал куплет в устах у ней,
Как у принцессы в старой сказке,
Из уст ронявшей жаб и змей.

И мне представилось в печали,
Как некий кавалер сейчас
От девушки другой на бале
Учтивый получил отказ;

Как за невестой родовитой,
Чья жизнь течет в особняке,
Несет лакей в ливрее шитой
Ее молитвенник в руке.

Да что! Обычная гризетка,
Смеясь над теми, кто влюблен,
Как записная сердцеедка,
Танцует под аккордеон.

Аристократки и простушки
Творят молитву перед сном
И доверяются подушке
В мечтах о будущем своем.

А в то же время в зале этом
Отец их, брат или жених
Сидят и хлопают куплетам
Во вкусе фарсов площадных.

У них, к коротенькой юбчонке
Неровно дышащих господ,
О погибающем ребенке
Единой мысли не мелькнет.

Самодовольный век без славы,
Как твой театр, ничтожен ты!
Твои спектакли не кровавы,
Но непотребны и пусты.

Твоих путей не постигая,
Где караулят боль и стыд,
Она стоит полунагая,
Одна, над пропастью стоит.

Средь непристойных откровений
Еще не взял ее испуг;
То христианка на арене
Обнажена для смертных мук.

Во многоглавом том партере
Я встретил гидры стылый взгляд
На женщину, добычу зверя,
На детство, впадшее в разврат.

Она, что им со сцены пела,
В свои едва шестнадцать лет
Еще представить не умела,
Что сообщал ее куплет.

И чтоб не видеть эти лица,
Бессильной яростью гоним,
Я вышел вон, стремясь омыться
Прохладным воздухом ночным.

***

François Coppée

Au Théâtre

On jouait un opéra-bouffe.
C'est le nom qu'on donne aujourd'hui
Aux farces impures dont pouffe
Notre siècle si fier de lui.

On riait très fort. La machine
Était bête, et sale souvent,
Et se passait dans cette Chine
De théâtre et de paravent.

Poussahs, pagodes et lanternes,
Vous voyez la chose d'ici.
Et les Athéniens modernes
Bissaient les plus honteux lazzi.

Deux mandarins - on pâmait d'aise
A ce comique et fin détail -
Étaient l'un maigre et l'autre obèse
Et coquetaient de l'éventail ;

Et la convoitise sournoise
Des messieurs chauves et pesants
Lorgnaient une jeune Chinoise
Agée à peine de seize ans.

Adorable, l'air un peu bête,
Toute de gaze et de paillon,
Deux épingles d'or sur la tête,
Elle semblait un papillon.

Elle n'était pas même émue
Et, toute rose sous son fard,
Forçait sa frêle voix en mue
Qu'étouffait l'orchestre bavard.

C'était bien la grâce éphémère,
L'enfance, la gaîté, l'essor,
Et l'on devinait que sa mère
Ne l'avait pas vendue encor.

Je me sentais rougir de honte
Quand elle disait certains mots,
Comme la princesse du conte
Qui crachait serpents et crapauds.

Je songeais à la demoiselle
Qu'on invite en saluant bas,
Et, baissant ses yeux de gazelle,
Qui répond : « Je ne valse pas ; »

A l'héritière très titrée
De l'altier faubourg Saint-Germain
Que suit un laquais en livrée
Portant le missel à la main ;

Et même à la libre grisette
Que font danser les calicots
Dans des bals ayant pour musette
Des mirlitons peu musicaux.

Et je me disais : « Ouvrière,
Fille de noble ou de bourgeois,
A cette heure fait sa prière
Ou rêve à l'amour de son choix ;

« Et, pendant ce temps-là, le père,
Le frère, même un fiancé,
Sont peut-être dans ce repaire,
Devant ce spectacle insensé,

« Et, dans le vertige où les plonge
Cet art érotique et scabreux,
Sans doute qu'aucun d'eux ne songe
A cette enfant qu'on perd pour eux.

« Siècle de toi-même idolâtre,
Epoque aux grands mots puérils,
Les spectacles de ton théâtre
Sont moins sanglants, mais sont plus vils.

« Cette innocente, encore dupe,
Qui ne sait pas dans quel dessein
On fait aussi courte sa jupe
Et l'on découvre autant son sein,

« Cette victime, c'est la tienne,
Multitude aux instincts fangeux !
C'est toujours la jeune chrétienne
Toute nue au milieu des jeux ;

« Ce sont toujours tes mille têtes
Fixant leurs yeux de basilic
Sur la femme livrée aux bêtes,
Sur l'enfant jetée au public ! »

- Je m'indignais, et, sur la scène,
Celle qui n'avait pas seize ans
Chantait un couplet trop obscène
Pour qu'elle en pût savoir le sens,

Et, l'horreur crispant ma narine,
Loin du mauvais lieu je m'enfuis,
Respirant à pleine poitrine
L'air salubre et glacé des nuits.

Recueil : Sonnets intimes et poèmes inédits (1911).




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 141105 от 15.02.2019

2 | 20 | 1016 | 30.11.2024. 08:31:43

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "О. Бедный-Горький"]

Произведение оценили (-): []


Ирис, добрый день!

В целом, очень хорошо.

Пара моментов немного "корябают", на мой взгляд:

У них, на узенькой юбчонке

и

Провала, что пред ней открыт

Александр, спасибо - принято, обдумаю. (Правки внесла).

Ирис, впечатление от стиха приятное, а вот к языку есть замечания. Только говорю сразу: я не проверял, возможны ли такие конструкции. Это Вам информация для размышления.
Все, чем наш борзый век разбух - или чем набух, или от чего разбух.
Дело шло в Китае или было?
Публика желала особо сальных острот или желала услышать особо сальные остроты на бис.
Сомневаюсь насчет шитой ливреи.
Вроде, всё.

Александр Владимирович, с благодарностью принимаю и обдумаю. Единственно: шитая ливрея - синоним расшитой, это корректно.

Ирис Виртуалис
Если отвлечься от вполне исправимых шероховатостей,
этот перевод - настоящее трудно достигаемое совершенство. Это стихи, высоко поднимающие реноме
как автора - Франсуа Коппе, так и умелой и неравнодушной переводчицы.
ВК

Владимир Михайлович, спасибо за такой лестный отзыв. Шероховатости правлю, не давала отлежаться переводу, чтобы получить замечания - хорошо помогает.

Спасибо, Эдуард, очень тронута. Но Александр Владимирович конечно прав, хотя "набух" не такое звучное слово... :)

Отличный стих, Ирис. Можно сразу в ТОР.

Александр Викторович, большое спасибо. Рада высокой оценке.

- прям как с "детского голоса" (ТВ) срисовано... и составлено превосходно... мне нра...

Спасибо. Не подумала об этом, а ведь и правда похоже. Франсуа Коппе поэт на все времена.

Да, отлично читается. Поздравляю, Ирина, с удачей!
Один только совсем незначительный момент: 3 йотированных гласных подряд плюс из предыдущей строки ещё одна. Вот здесь: откровений / Ее еще... Кстати, еще ещё раз встречается через катрен. Может,
Средь непристойных откровений
Ее пока не взял испуг;
?
Или как-то ещё...:)
С БУ,
СШ

Сергей Георгиевич, спасибо! Вы подтвердили то, над чем именно сейчас думала. Исправлю на "Еще не взял ее испуг".

Спасибо, Геннадий. Да, он декларативный, как и "Ночлежный дом", например. Но это диктуется личным сопереживанием, негодованием - очень по-некрасовски, как кажется не мне одной.

Согласна с Вами, Геннадий. Эти произведения - явления одного порядка.

Ирис,

О Вашем переводе могу говорить как читатель, а не как критик. Думаю, что Вам удалось передать большинство авторских образов, а это всегда большая удача для переводчика. Но у меня есть вопросы по стилистике: стихотворение обличительное, поэтому пафосное. Для подобных стихов важно выдержать пафос, иначе трудно воспринимать его всерьёз. Больше всего вопросов у меня возникло к первому катрену:

 

 Дешевый фарс теперь назвали 

В афишах оперою-буфф,
Являя в театральном зале

Все, чем наш борзый век набух.

 

1.    Может ли деепричастный оборот употребляться после неопределённо-личного предложения, в котором нет подлежащего? Может быть, в качестве подлежащего использовать местоимение они,

Дешевый фарс они назвали …

 

2.    Все, чем наш борзый век набух.

 

Очень трудно представить, как мог набухнуть век, даже в переносном значении, потому что этот глагол, как правило, связан или с физиологией, напр., веки набухли от слёз, или с природными явлениями.

 

3.    Слэнговое слово борзый тоже режет слух. Даже при условии, что век набух,  может быть, использовать определение пошлый?

4.    На сцене дело шло в Китае

Думаю, что не дело, а действо?

5.    Мне кажется, прилагательное сальные имеет яркую смысловую окраску, и слово особо здесь лишнее. Может быть, заменить его на глагол?

 

И, насмеявшись до икоты,
Упившись запахом кулис,
Исполнить сальные остроты
Ценитель требовал на бис.

 

6.    Еще не взял ее испуг;  

Есть устойчивое выражение взять на испуг, т.е. напугать,

Наверно, можно сказать взял испуг, но это не лучший вариант.

Как насчёт: Ещё не ведом ей испуг?     

 

7.    В свои едва шестнадцать лет 

Конечно, автор мог только приблизительно определить возраст девочки, поэтому можно упростить эту фразу, убрав местоимение свои и наречие едва. Например, в неполные шестнадцать лет. 

 

8.    Еще представить не умела,
Что сообщал ее куплет.

Глагол сообщал, на мой взгляд,  со словом куплет стилистически не сочетается, так обычно говорят  о СМИ. У автора речь идёт о том, что она не понимала, насколько непристоен куплет. Я бы эту мысль передала так:

Ещё постигнуть не умела,

Как непристоен был куплет.

 

Ирис, работа Вами выполнена действительно большая, если этому переводу Вы уделите ещё немного времени, ему это пойдёт на пользу.

С уважением,

Н.П.

Нина, спасибо, что так внимательно прочитали. Все предложения принимаю и "примерю" к тексту. Самое существенное для меня замечание - о борзом веке. "Пошлый" я рассматривала, конечно, но хотелось тот нюанс, что он горд собой, как-то донести. Так и стал он борзым. Но все обдумаю обязательно. Еще раз спасибо.
.