Александр, я думаю, что все авторы настоящих стихов говорят именно о ней)
Скорее это не боль, а обеднение: я что-то потеряю, чего-то важного не увижу (пение отвлечет меня).
Может быть и так, но обеднение сопровождается болью.
Кроме того, по тексту не видно, что автор избегает каких-то резких ("болевых") впечатлений: глагол, употребляемый по отношению к деревьям, достаточно экспрессивный - toss: пусть деревья беззвучно колышутся. Т.е. резкие визуальные впечатления его не смущают.
Визуальные может и не смущают, он же как раз и призывает смотреть, но не слушать.
Я поняла Фроста так, что если хоть одна споет, это будет утратой, т.к. он не услышит этой песни, закрыв окна и обеззвучив мир за ними
Вполне можно и так понять, тем более, что фраза звучит несколько двояко. То есть, что в обеззвученном мире есть свои упущения в виде неуслышанных трелей.
закрываются окна и наступает молчание. В переводе молчание не наступает - птица поет, хотя и кратко
Стихотворение начинается с чего? С призыва закрыть окна, чтобы все затихло. То есть окна еще не закрыты, дальше он говорит , что если птица споет и т.д . Если споет, а ведь может и не спеть. В переводе " птица напомнит трелью" Но может и не напомнить))) Дальше и в оригинале и в переводе говорится о том, что молчание должно длиться долго. Тут оно похоже, уже наступило.
Уважаемые Аркадий и Александр Владимирович! СпасиБо вам за комментарии! Я различаю комменты по существу текста и те, которые пишутся, что называется, по настроению, из "хорошего отношения к лошадям". Предпочитаю первые, но приветствую и последние. Поэтому не бойтесь: пишите любые комментарии. И вообще: ребята, давайте жить дружно! С БУ, сш
Спасибо, Геннадий. Да, он декларативный, как и "Ночлежный дом", например. Но это диктуется личным сопереживанием, негодованием - очень по-некрасовски, как кажется не мне одной.
Пусть даже все это так. Но я тогда переформулирую свое замечание по содержанию стихотворения: закрываются окна и наступает молчание. В переводе молчание не наступает - птица поет, хотя и кратко. Но это, разумеется, субъективная заметка читателя оригинала после русского перевода. Я поняла Фроста так, что если хоть одна споет, это будет утратой, т.к. он не услышит этой песни, закрыв окна и обеззвучив мир за ними.
Уважаемая Ася Михайловна! Мне понравилось. Вот только первую строку я бы записал чуть по другому. "Представьте, что еще не создан "Вертер". Почему? Меня слово "никем" не устраивает. Но... это меня, а Вам видней. С уважением, ВБ
Александр, Вы задали вопрос. Я даже ответить не успел, как Вы продолжили…
Смысл начинать с вопроса? Можно же сразу к делу. Зачем ходить около?
Обращаться к автору реплики по поводу реплики – этично. Обсуждать с автором
реплики кого-то другого или его текст – нет! Особенно если другой поместил Вас
в ''ЧС''.
Что хотел сказать Геррик – знал только Геррик. Всё остальное только то, что
каждый увидит для себя.
В плохие времена я сосредоточен и молчалив.
В хорошие дни могу расслабиться, поболтать с коллегами по сайту, ляпнуть
что-то.
Сколько же поколений нужно угробить, чтобы человек мог ляпнуть языком,
только тогда, когда ему позволят! Объявят ''гласность''.
Не огорчайтесь, если ляпнул Чушь.
Кстати. Если Вы внимательно читали тот текст, то помните – героиня умерла. А
о покойниках либо…, либо…
Хорошего дня.
Сергею.
Извините, пожалуйста. Кажется, это была плохая идея оставить Вам
комментарий.
Мне понравился Ваш Глот и переписка под стишком. Свой (неправильный)
вариант выставлять поостерегусь.
Скорее это не боль, а обеднение: я что-то потеряю, чего-то важного не увижу (пение отвлечет меня).
Кроме того, по тексту не видно, что автор избегает каких-то резких ("болевых") впечатлений: глагол, употребляемый по отношению к деревьям, достаточно экспрессивный - toss: пусть деревья беззвучно колышутся. Т.е. резкие визуальные впечатления его не смущают.
Аркадий, если я выскажу своё мнение о Вашем тексте, это будет этично? А мнение такое: Вы опять высказываетесь не по теме, а около темы. Есть такой подход к переводу: найти нестандартные формулировки, а соответствуют ли они содержанию - не столь важно. Да, люди во время "гласности" часто "ляпают языком", т.е. говорят глупости, но сомневаюсь, чтобы автор призывал к этому. (Я бы сказал: автор вряд ли призывает пороть чушь, если бы Вы не вкладывали в это слово специфический смысл.)
К омментарии
Вмешиваетесь в ''эрпо''? Здорово! С интересом прочту Ваши работы. (Или уже читал?)
Привет, Бр.
Предложение: замени ''на мотив'' на ''на мелодию'' и это станет переводом с китайского!
Хороший (даже очень) вариантик. Только… погоды он не улучшит. Может возникнуть много шума из маленького… как там у тебя было…
Сергей, а я что делаю, если н пытаюсь ''жить дружно''?
Знаете, так бывает смешно от этих попыток, что даже шутить не хочется.
Без шуток: Эту бы настойчивую энергию перевести в русло протекающего конкурса ''ЭРПО'' – какие прекрасные стихи о любви могли бы появиться!
Ася Михайловна, Извините, пожалуйста. Вам не надо ничего ''ужимать''. Писал на ходу и невнятно пояснил свою мысль:
Ваше:
''Стремление к дебюту-
как вечная интенция начала.'' - Прекрасно!
Это я для себя ужал. И попытался выразить, как мне это легло.
Здоровья и благополучия.
Пронзительные стихи.
Иван Михайлович!
Наверно надо "забелеЮт", а то "забелеЕт паруса" как-то не уютно.
Будь здрав!
ВБ
В переводе птица не может не напомнить: отсутствует "если".
Дальше - тишина :)
Я не стал оставлять отдельную реплику, т.к. она непосредственно связана с комментарием Виктора.
Кстати, "Вертера" создал еще и Ж. Массне.
Спасибо, Аркадий, за внимание.
А что значит "ужать"?
Пока я не вижу, за счёт чего.
А.М.
Спасибо за внимание, Сергей.
Буду думать.
А.М.
Елизавета, я не думаю, что автор говорит о боли.
Александр, я думаю, что все авторы настоящих стихов говорят именно о ней)
Скорее это не боль, а обеднение: я что-то потеряю, чего-то важного не увижу (пение отвлечет меня).
Может быть и так, но обеднение сопровождается болью.
Кроме того, по тексту не видно, что автор избегает каких-то резких ("болевых") впечатлений: глагол, употребляемый по отношению к деревьям, достаточно экспрессивный - toss: пусть деревья беззвучно колышутся. Т.е. резкие визуальные впечатления его не смущают.
Визуальные может и не смущают, он же как раз и призывает смотреть, но не слушать.
Виктор, вы правы. Исправлю.
Спасибо за отзыв.
А.М.
Я поняла Фроста так, что если хоть одна споет, это будет утратой, т.к. он не услышит этой песни, закрыв окна и обеззвучив мир за ними
Вполне можно и так понять, тем более, что фраза звучит несколько двояко. То есть, что в обеззвученном мире есть свои упущения в виде неуслышанных трелей.
закрываются окна и наступает молчание. В переводе молчание не наступает - птица поет, хотя и кратко
Стихотворение начинается с чего? С призыва закрыть окна, чтобы все затихло. То есть окна еще не закрыты, дальше он говорит , что если птица споет и т.д . Если споет, а ведь может и не спеть. В переводе " птица напомнит трелью" Но может и не напомнить)))
Дальше и в оригинале и в переводе говорится о том, что молчание должно длиться долго. Тут оно похоже, уже наступило.
А мне последняя строфа навеяла некоторые мысли: https://poezia.ru/works/141148
:о)
Ребята, а просто перевести слабо?
Приветствую, Сергей!
(на мотив "тебе не капает?")
Захлопни рот - зальёт в ненастье,
Наступит вёдро - щёлкай пастью.
Уважаемые Аркадий и Александр Владимирович! СпасиБо вам за комментарии!
Я различаю комменты по существу текста и те, которые пишутся, что называется, по настроению, из "хорошего отношения к лошадям". Предпочитаю первые, но приветствую и последние. Поэтому не бойтесь: пишите любые комментарии. И вообще: ребята, давайте жить дружно!
С БУ,
сш
Или, например, заменить "никем" на "пока". Чтобы оставить персонализированное (а потому - более доверительное) "представь".
Спасибо, Геннадий. Да, он декларативный, как и "Ночлежный дом", например. Но это диктуется личным сопереживанием, негодованием - очень по-некрасовски, как кажется не мне одной.
Пусть даже все это так. Но я тогда переформулирую свое замечание по содержанию стихотворения: закрываются окна и наступает молчание. В переводе молчание не наступает - птица поет, хотя и кратко. Но это, разумеется, субъективная заметка читателя оригинала после русского перевода. Я поняла Фроста так, что если хоть одна споет, это будет утратой, т.к. он не услышит этой песни, закрыв окна и обеззвучив мир за ними.
Уважаемая Ася Михайловна!
Мне понравилось.
Вот только первую строку я бы записал чуть по другому.
"Представьте, что еще не создан "Вертер".
Почему? Меня слово "никем" не устраивает. Но... это меня, а Вам видней.
С уважением, ВБ
Александр, Вы задали вопрос. Я даже ответить не успел, как Вы продолжили… Смысл начинать с вопроса? Можно же сразу к делу. Зачем ходить около?
Обращаться к автору реплики по поводу реплики – этично. Обсуждать с автором реплики кого-то другого или его текст – нет! Особенно если другой поместил Вас в ''ЧС''.
Что хотел сказать Геррик – знал только Геррик. Всё остальное только то, что каждый увидит для себя.
В плохие времена я сосредоточен и молчалив.
В хорошие дни могу расслабиться, поболтать с коллегами по сайту, ляпнуть что-то.
Сколько же поколений нужно угробить, чтобы человек мог ляпнуть языком, только тогда, когда ему позволят! Объявят ''гласность''.
Не огорчайтесь, если ляпнул Чушь.
Кстати. Если Вы внимательно читали тот текст, то помните – героиня умерла. А о покойниках либо…, либо…
Хорошего дня.
Сергею.
Извините, пожалуйста. Кажется, это была плохая идея оставить Вам комментарий.
Мне понравился Ваш Глот и переписка под стишком. Свой (неправильный) вариант выставлять поостерегусь.
С уважением,
Аркадий.
Аркадий, если я выскажу своё мнение о Вашем тексте, это будет этично? А мнение такое: Вы опять высказываетесь не по теме, а около темы. Есть такой подход к переводу: найти нестандартные формулировки, а соответствуют ли они содержанию - не столь важно. Да, люди во время "гласности" часто "ляпают языком", т.е. говорят глупости, но сомневаюсь, чтобы автор призывал к этому. (Я бы сказал: автор вряд ли призывает пороть чушь, если бы Вы не вкладывали в это слово специфический смысл.)