Шел Силверстейн. Просто люби. (По мотивам.)

Рискуешь, дозируя слёзы и смех,

для тех, кто тобою любим больше всех.

Дари им без меры улыбки и розы.

Доза в любви, что фиалкам - морозы.

 

Однажды был счастлив я в жизни с подружкой.

Такою казалась мне лапушкой, дужкой.

Всё было у нас, как в аптеке, по дозе.

Ушёл. Нет стихов. Изъясняться стал в прозе.

 

Ушёл, а привычка всё мерить осталась.

Дают - взять побольше, отдать - только малость.

Доза – ужасно ''заразная'' штука.

А уж в моменты интимности – скука!

 

Хотел излечиться от вредной привычки,

да не выходит. Сгораю, как спички!

Другим отдавал. Кто-то взял, кто-то - нет.

Со мною по жизни подружки той след.

 

То - не скажи, тут - не гладь, там - не трогай.

Всё - по рецепту - в пропорции строгой.

Секс - две минуты, слёзы - полдня. 

Кто же такого полюбит меня?

 

**

 

Don'T Give A Dose To The One You Love Most

Shel Silverstein.

 

Don’t give a dose to the one you love most.
Give her some marmalade...give her some toast.
You can give her the willies or give her the blues.
But the dose that you give her will get back to youse.

I once had a lady as sweet as a song.
She was my darlin’, and she was my dear.
But she had a dose, and she passed it along.
Now she’s gone, but the dose is still there.

So, don’t give a dose to the one you love most.
Give her some marmalade...give her some toast.
You can give her a partiridge up in a pear tree,
But the dose that you give her might get back to me.

So if you’ve got an itchin’...if you’ve got a drip,
Don’t sit there wishin’ for it to go ’way.
If there’s a thing on the tip of your thing or your lip,
Run down to the clinic today, and say...

'I won’t give a dose to the one I love most.
I’ll give her some marmalade...give her some toast.'
Give her the willies or give her the blues,
But the dose that you give her will get back to you.




Аркадий Шляпинтох, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1275 № 141185 от 18.02.2019

2 | 11 | 796 | 19.04.2024. 22:17:34

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Да, читатель уж дождался рифмы "розы"...
Такою казалась мне лапушкой, дужкой
Дужкой??? В каком смысле? Что она вытворяла для такого сравнения?

Спасибо, не оставляете вниманием. Извините, если рифма с этой дурацкой розой Вас огорчила. (Нет, огорчила - это следующему комментатору). Царапнула.
Был вариант:

Дари им без меры все запахи флоры!
Доза в любви, что больному - запоры.

Но поостерёгся.
Рад, что заметили "дужку". Неужели никогда не просили: "Любимая, выгнись дужкой!" (Или дугой - если девушка крупная.) Я мог бы нарисовать схемку, да не умею выставлять картинки. А обращаться к администрации в таком щекотливом деле - стесняюсь.
Кмк. подружка ЛГ пыталась дозировать слова, фразы, интонации... Вот бедолага и не выдержал.
PS. С удовольствием читал сегодня утром ленту обсуждений. Настроение резко улучшилось. (Беда, если и тут начнут дозировать)

Так, это не описка, значит. Я полагал, что рядом с "лапушкой" стилистически уместнее "душка".
И морозы - розы меня отнюдь не огорчают. Что мне за Вас огорчаться.
А вот Вас я вынужден огорчить.
"С удовольствием читал сегодня утром ленту обсуждений. Настроение резко улучшилось. (Беда, если и тут начнут дозировать)"
Эта беда уже наступила. А то разобрал бы я один, с позволения сказать, перевод Фроста - построчно, но ЧС не позволяет.

Я даже догадываюсь чей. (Это же элементарно...) Чтобы Вас не искушать ЧС и пригодился автору. Разве же это беда? Беда - это когда ЧС не работает.

- достали вы меня, Аркадий... :о))bg - неужели вы щитаете , что этот пресловутый Шел Силверстайн такую мудетень имел в виду?..

Это я Вас достал? Да я читаю Вас с молчаливым восторгом! Простите, если я Вас невольно огорчил.

 - Бог простит и я за Ним...

песТня, конечно, классная, как всегда!
но мне, Аркадий, тоже показалось, что здесь не совсем об такой дозе говорицца. или ошибаюсь?
:)

п.с. кстати, "длиннорукий Рик" - имхо, оч.неплохая идея, звучит.

Алёна, Вам не показалось. Шел, как я понимаю, говорит о наркотиках. То, что происходило в шестидесятые и происходит сейчас. "Подсаживаем" близких на беду (любую) чаще других мы сами. У Шела часто появляется эта тема. Не хотелось читать морали о вреде "дури". Вот и сделал "дозу" просто дозой. Такое дозирование, кмк, не менее опасно в отношениях близких/любящих людей. Словом - по мотивам
Спасибо за серьёзный вопрос.
PS. "Длиннорукий Рик" просил сказать спасибо. :))

Вспомнился почему-то Лао Цзы: Кто берёт – наполняет ладони, кто отдаёт – наполняет сердце. 
В общем, мне понравилось.:)
С БУ,
СШ


Спасибо, Сергей. Отдельное – за ''Лао Цзы''. Красиво и очень верно.

В общем там:

О, не геройствуй, мой герой!

Не предлагай любимой дозу героина!

 

Но тогда будет похоже на Геррика : ))

 

С уважением,

Аркадий.