К омментарии

Буду теперь знать, спасибо. Я-то, не будучи специалистом, именно в том смысле поняла, который Аленой подразумевался. И, конечно, перевод посмотрю.

Это уже смахивает на флуд.
Я показываю сугубо юмористический вариант (сразу говорю: плохой, это, так сказать, "рыба"):
Один лет двадцати, гигант детина,
А рамена - поуже у Самсона.
Можно поискать в этом направлении.

Ирис, Вы меня, возможно, не поняли: она это тоже переводила (как бы). Я сам прицеливался к этому тексту и искал переводы. Их нашлось довольно много, в основном не выдерживающих критики, в том числе и этот (как бы перевод),
Нет у Вас инверсии, обыкновенная перестановка слов, не являющаяся ни приемом, ни погрешностью. Техническая перестановка слов - это не инверсия.

сажень - 7 футов...

есть, например, макарони и вермичелли...

Она, кстати, сЯжень - срав.: досЯгать - дотягиваться рукой. Сугубо славянское слово.
Неужели у итальянцев нет мер длины, известных всем, вроде английских ярдов?

Зачем же я буду не слушать? Мне жаль, что у вас не сложились отношения, и я надеюсь, что добрая воля со временем восторжествует :)
А эллипсис мне даже нравится тем, что усиливает аскетизм образных средств. В оригинале же без сказуемого не обойтись.

вдогонку:

sagina (lat) - тучность, дородность

и la sažen' - итальянцы поймут 

Ирис, не слушайте ее. Она способна инвертировать и язык, и филологические термины, и законы природы. У нее ветер листья бросает ниц.
Если что у Вас и есть в этой фразе не очень гладкое - так это эллипсис. В оригинале сказуемое есть.

Александр Владимирович, здесь Алена просто имеет ввиду, что фраза "Окна закрой" у меня ушла из начала строки в конец.

Обычный фразеологизм

Ирис, извините: читаю это и за голову хватаюсь. Какая там инверсия?!! Инверсия - это прием либо недостаток по недосмотру.

Встречный вопрос: а зачем,

если есть превосходный русский аналог?

Алена, инверсия для того, чтобы внедрить рифмоид. Я держусь того мнения, что иногда обогатить рифмоваными строками русский текст не грех. И наоборот, грех расшифровывать оригинал, хотя нет правил без исключений. Интуицию надо слушать, в тишине, я полагаю :)
И она мне подсказывает, что возрождение - это скорее прямой перевод (ср. возобновление), чем цветистая метафора, так же, как и пробуждение - утренней - птицы.

Здесь целый каскад возможностей: можно подобрать итальянский фразеологизм, итальянскую единицу меры, можно сопоставить разворот плеч с чем-нибудь сопоставимо огромным, можно подобрать слова с семантикой огромности и др.

- да уж... весь кривой  жмурсостав полёг... очень смешно... :))bg

намек понят. придецца подождать %.)...

если бы не было инверсии, Ирис, то так и воспринималось бы. почему нельзя сказать просто: окна закрой, не слушай ветер, смотри:?
если говорить о стилистике, то, на мой взгляд, перевод получился, все же не таким нейтральным. плещутся, возрождение, пробуждение, этих метафор ведь нет в оригинале? :)

а меня не оставляет такой вопрос, нужно ли переводчику акцентироваться на "непонятности" оригинала, или хоть чуть-чуть, но приоткрыть для читателя смысл. хоть намеком. если никто не поймет, о чем это? - не будет ли перевод напрасным?
спасибо,

Это было 11 лет назад - но я помню :)

Почему "в кои-то веки"? Помнится я даже удалил один свой перевод после появления Вашего)

Дата и время: 17.02.2019, 20:56:17

Спасибо Вам, Константин.

Дата и время: 17.02.2019, 20:55:04

То есть, в кои-то веки, Пётр, вы одобряете мою версию?

Очень хорошее, Ирис! 
Нравится Ваш Фрост! Спасибо! 

Дата и время: 17.02.2019, 20:53:35

Ирис!
После появления перевода Елизаветы меня не покидало желание взяться за это стихотворение, даже были какие-то наброски.
Теперь Вы меня освободили от этой навязчивой идеи.)

а что надо было употребить -

passus (двойной шаг)?



Меня смущает не ударение, а вопрос: неужели в Италии сажени были в ходу?

Дата и время: 17.02.2019, 20:37:22

Алена, спасибо за  приглашение к размышлению, которое я и хотела бы, чтобы вызывал перевод: ведь Фрост впрямую не говорит ни о печали, ни о боли, не называет объект своего обращения - себя ли? её? Но я хотела, чтобы из перевода явствовало, что человеку, как почве, как птице нужно время тишины, чтобы возродиться к жизни. И мне было важно не привносить в сдержанную стилистику Фроста ни определений, ни дополнений, ни обстоятельств времени и места... Вот такая была задача.
А на ветер нельзя смотреть, как мне кажется - он невидим. Здесь просто - смотри (на мир за окном под ветром).

Алёна, привет!

Осн. сАжень, сажЕнь - доп.

Там такие суровые условия...

а не сажень?

Александр, по секрету, участвуете в эрпо. да? нет?
Вам же сам Эрот велел!:)

бесподобный перевод, Аркадий :)))
скажут "черный юмор" - не верьте. самый светлый!