Ирис, Вы меня, возможно, не поняли: она это тоже переводила (как бы). Я сам прицеливался к этому тексту и искал переводы. Их нашлось довольно много, в основном не выдерживающих критики, в том числе и этот (как бы перевод),
Нет у Вас инверсии, обыкновенная перестановка слов, не являющаяся ни приемом, ни погрешностью. Техническая перестановка слов - это не инверсия.
Зачем же я буду не слушать? Мне жаль, что у вас не сложились отношения, и я надеюсь, что добрая воля со временем восторжествует :) А эллипсис мне даже нравится тем, что усиливает аскетизм образных средств. В оригинале же без сказуемого не обойтись.
Алена, инверсия для того, чтобы внедрить рифмоид. Я держусь того мнения, что иногда обогатить рифмоваными строками русский текст не грех. И наоборот, грех расшифровывать оригинал, хотя нет правил без исключений. Интуицию надо слушать, в тишине, я полагаю :) И она мне подсказывает, что возрождение - это скорее прямой перевод (ср. возобновление), чем цветистая метафора, так же, как и пробуждение - утренней - птицы.
Здесь целый каскад возможностей: можно подобрать итальянский фразеологизм, итальянскую единицу меры, можно сопоставить разворот плеч с чем-нибудь сопоставимо огромным, можно подобрать слова с семантикой огромности и др.
если бы не было инверсии, Ирис, то так и воспринималось бы. почему нельзя сказать просто: окна закрой, не слушай ветер, смотри:? если говорить о стилистике, то, на мой взгляд, перевод получился, все же не таким нейтральным. плещутся, возрождение, пробуждение, этих метафор ведь нет в оригинале? :)
а меня не оставляет такой вопрос, нужно ли переводчику акцентироваться на "непонятности" оригинала, или хоть чуть-чуть, но приоткрыть для читателя смысл. хоть намеком. если никто не поймет, о чем это? - не будет ли перевод напрасным? спасибо,
Ирис! После появления перевода Елизаветы меня не покидало желание взяться за это стихотворение, даже были какие-то наброски. Теперь Вы меня освободили от этой навязчивой идеи.)
Алена, спасибо за приглашение к размышлению, которое я и хотела бы, чтобы вызывал перевод: ведь Фрост впрямую не говорит ни о печали, ни о боли, не называет объект своего обращения - себя ли? её? Но я хотела, чтобы из перевода явствовало, что человеку, как почве, как птице нужно время тишины, чтобы возродиться к жизни. И мне было важно не привносить в сдержанную стилистику Фроста ни определений, ни дополнений, ни обстоятельств времени и места... Вот такая была задача. А на ветер нельзя смотреть, как мне кажется - он невидим. Здесь просто - смотри (на мир за окном под ветром).
К омментарии
Буду теперь знать, спасибо. Я-то, не будучи специалистом, именно в том смысле поняла, который Аленой подразумевался. И, конечно, перевод посмотрю.
сажень - 7 футов...
есть, например, макарони и вермичелли...
Зачем же я буду не слушать? Мне жаль, что у вас не сложились отношения, и я надеюсь, что добрая воля со временем восторжествует :)
А эллипсис мне даже нравится тем, что усиливает аскетизм образных средств. В оригинале же без сказуемого не обойтись.
вдогонку:
sagina (lat) - тучность, дородность
и la sažen' - итальянцы поймут
Александр Владимирович, здесь Алена просто имеет ввиду, что фраза "Окна закрой" у меня ушла из начала строки в конец.
Обычный фразеологизм
Слишком русский.
Ирис, извините: читаю это и за голову хватаюсь. Какая там инверсия?!! Инверсия - это прием либо недостаток по недосмотру.
Встречный вопрос: а зачем,
если есть превосходный русский аналог?
Алена, инверсия для того, чтобы внедрить рифмоид. Я держусь того мнения, что иногда обогатить рифмоваными строками русский текст не грех. И наоборот, грех расшифровывать оригинал, хотя нет правил без исключений. Интуицию надо слушать, в тишине, я полагаю :)
И она мне подсказывает, что возрождение - это скорее прямой перевод (ср. возобновление), чем цветистая метафора, так же, как и пробуждение - утренней - птицы.
Здесь целый каскад возможностей: можно подобрать итальянский фразеологизм, итальянскую единицу меры, можно сопоставить разворот плеч с чем-нибудь сопоставимо огромным, можно подобрать слова с семантикой огромности и др.
- да уж... весь кривой жмурсостав полёг... очень смешно... :))bg
намек понят. придецца подождать %.)...
если бы не было инверсии, Ирис, то так и воспринималось бы. почему нельзя сказать просто: окна закрой, не слушай ветер, смотри:?
если говорить о стилистике, то, на мой взгляд, перевод получился, все же не таким нейтральным. плещутся, возрождение, пробуждение, этих метафор ведь нет в оригинале? :)
а меня не оставляет такой вопрос, нужно ли переводчику акцентироваться на "непонятности" оригинала, или хоть чуть-чуть, но приоткрыть для читателя смысл. хоть намеком. если никто не поймет, о чем это? - не будет ли перевод напрасным?
спасибо,
Это было 11 лет назад - но я помню :)
Почему "в кои-то веки"? Помнится я даже удалил один свой перевод после появления Вашего)
Спасибо Вам, Константин.
То есть, в кои-то веки, Пётр, вы одобряете мою версию?
Очень хорошее, Ирис!
Нравится Ваш Фрост! Спасибо!
Ирис!
После появления перевода Елизаветы меня не покидало желание взяться за это стихотворение, даже были какие-то наброски.
Теперь Вы меня освободили от этой навязчивой идеи.)
а что надо было употребить -
passus (двойной шаг)?
Меня смущает не ударение, а вопрос: неужели в Италии сажени были в ходу?
Алена, спасибо за приглашение к размышлению, которое я и хотела бы, чтобы вызывал перевод: ведь Фрост впрямую не говорит ни о печали, ни о боли, не называет объект своего обращения - себя ли? её? Но я хотела, чтобы из перевода явствовало, что человеку, как почве, как птице нужно время тишины, чтобы возродиться к жизни. И мне было важно не привносить в сдержанную стилистику Фроста ни определений, ни дополнений, ни обстоятельств времени и места... Вот такая была задача.
А на ветер нельзя смотреть, как мне кажется - он невидим. Здесь просто - смотри (на мир за окном под ветром).
Алёна, привет!
Осн. сАжень, сажЕнь - доп.
Там такие суровые условия...
а не сажень?
Александр, по секрету, участвуете в эрпо. да? нет?
Вам же сам Эрот велел!:)
бесподобный перевод, Аркадий :)))
скажут "черный юмор" - не верьте. самый светлый!