К омментарии

Дата и время: 31.01.2019, 15:58:41

Уважаемый Александр! Очень прошу извинить: я ответил, но - кнопку "отправить", видимо, не нажал.
Пусть с запозданием, благодарю Вас за внимание и доброжелательность! На моём устройстве есть апострофы, но они выполняются не над ударной буквой, т. ч. продолжу пользоваться привычным способом.
По части пробелов - не знал, попробую исключить.
О рифмах: наверно, как и все, стараюсь обходиться без слишком заезженных и потому временами "опускаюсь" до ассонансов.
Ещё раз - с благодарностью - Г. К.

Дата и время: 31.01.2019, 15:58:00

Прекрасно! Вот за такую, расширяющую кругозор, национально окрашенную поэзию я и ратовал, рассуждая о "поэзии постсоветского пространства"!

Опять нельзя согласиться с тем, что перевод удачный. Неудобопонимаемые конструкции, неуклюжие спондеи, неоформленное выражение мысли: например, смысл фразы "Они тоже умрут" передан оборотом: "Они ведь тоже до поры" (!) И "горестная печаль" - тоже изобретение переводчика, не подтвержденное оригиналом. Или "непривычные к нови" (!) стражи прежних дней. Это потому что стары - для молодежи что же может быть привычней нови :)
Нет, нельзя, не чувствуя нюансов родного языка, переводить хоть бы даже и Теннисона!

Дата и время: 31.01.2019, 15:03:19

Эта ваша "строфа" очень далека от моего стихотворения, это что-то из российских девяностых.

Вы случайно в не в МВД Израиля работаете?Успокойтесь, по национальности и по паспорту мой ЛГ - тоже еврей.

Дата и время: 31.01.2019, 13:36:30

)))

Это Вы о себе? Я вообще-то стараюсь быть объективным и не делаю замечаний только назло кому-то. А Вы? Я указал на вполне очевидные недостатки, а Вы их по-прежнему не обнаруживаете?
Да и с кем я здесь пререкаюсь из принципа? Неужели с Ирис? Напротив, я часто бываю с ней солидарен. Например, под тем, что она написала Э. Соловковой, я подписался бы обеими руками и еще добавил бы своё - да, жаль, не могу. Эта особа меня отправила в ЧС.

Дата и время: 31.01.2019, 11:33:40

О. Бедный-Горький! Вы полагаете, хозяева маленьких магазинов не работают? Да они пашут круглый день вместе со всей семьёй, даже старики и дети оказываются полезны. А вообще, побывайте в Израиле, чтобы посмотреть, как здесь "не работают". Нам в Союзе такая интенсивность и, соответственно, производительность и не снились.

Дата и время: 31.01.2019, 11:26:33

Спасибо Вам, Сергей! Вы правы.

Хорошее, Константин. Удачи.

Боюсь, Вы пользуетесь устаревшей информацией - бульбу выращивают и в Египте, весной она на наших прилавках лежит. :)

...И если один говорил из них «да!», «Нет» говорил другой. (с)

Автор Гаэлина
Дата и время: 31.01.2019, 10:34:31

Спасибо, Вячеслав! Не скажу, что сама спокойна за этих птичек...  иное пока не нашла. Придёт, м.б.

Строчки длинные, в принципе, в них можно вместить всё, но почему же тяга к сокращенному синтаксису - неполноте или односоставности:
Она прошла, очаровав красою белых ног... - кого?
Живи, - сказала, - как трава - не принимай всерьёз? - чего?
А вот излишество:
Она рукою по плечу погладила меня - а чем еще?
Другое дело, если уточняется, какой была эта рука.
То у Вас лишние слова, то не хватает необходимых.
Теперь же, полон слез - зачем парцелляция и зачем запятая?
Что за странная пунктуация в 3-ей строчке?

Звучит хорошо. И достаточно точно, и по образам, и по стилю. Йейтс романтичен:)

Хороший вариант перевода этого известного стихотворения. Но down by здесь скорее не внизу, а возле.

Дата и время: 31.01.2019, 10:11:58

Но ведь можно на русском языке написать про то, как большим дружным коллективом выкапывают общую бульбу! Уже национальный колорит будет, однако!

Интересно, согласился ли бы Теннисон с тем, что это хорошо? Неточные рифмы в двух строфах, тогда как в оригинале подчеркнуто точные; озадачивающие речевые обороты: поленца отблеск (?) в этот день (!); ни ветерка извне - странное уточнение. Дружно пели-танцевали - это атмофера детского утренника - у Теннисона не то. Неуклюжая грамматика: но ощущалось отчего-то: на всем была потери тень. И вот особенно это "отчего-то" изумляет. Действительно: а что случилось? :)

По-моему, Вам в самом деле лучше писать тексты "по мотивам"...

- no comments...

PS
- я умываю руки...

- цугом - это называется...

Наташа, Стивенсон - абсолютно твой поэт. Очень тебе удается.

- надо же, а мне не смешно... :о(bg 

Дата и время: 31.01.2019, 09:40:26

А вот интересно: пансионерок вереницы или они парами идут?

Дата и время: 31.01.2019, 09:16:06

- так торгуя тем и этим,
завсегда полезен людям
он твердит жене и детям,
ввек работать мы не будем!..

Дата и время: 31.01.2019, 09:05:34

Спасибо, Сергей! Я недавно прочитала одну статью, посвященную учебнику по литературе для старшеклассников наших школ. Автор утверждает, что белорусская литература - это Шекспир, переведенный на белорусский, а всё, что написано на русском языке - это русская литература.  Вот после этого я уже стала сомневаться, к какой литературе (поэзии) отношусь. :)

Дата и время: 31.01.2019, 09:04:10

Я ответил на Вашей странице.

Дата и время: 31.01.2019, 09:01:33

Здравствуйте, Генрих. Ваше стихотворение интересно по смыслу, хорошо и развёрнуто написано. Единственно чего здесь на мой взгляд не хватает, так это Вашего видения и Вашего предположения, которое бы не повторяло уже известные теории, а было, пусть даже ёрническим, но своим. Мы же не профи-астрОномы.
Удачи.

Дата и время: 31.01.2019, 08:50:09

"...будет мир и будет Яков...".  Вот она аксиома простого людского счастья, читай благополучия любой страны. Ан нет же, кому - то вечно неймётся воткнуть в горло Якову
какой нибудь "...изм ". Не часто читаешь мудрые строки, спасибо.

- согласно закону Паскаля,
сулила мне дать одна краля,
но сделала всё по-другому,
шалунья, доверившись Ому...

- ничево, ничево, Ася Михайлвн... бум надеяться, что к Аркадию мастерство придёт с возрастом... :о))bg - а впрочем, известно, что зачастую он является и в одиночку...