Уважаемый Александр! Очень прошу извинить: я ответил, но - кнопку "отправить", видимо, не нажал.
Пусть с запозданием, благодарю Вас за внимание и доброжелательность! На моём устройстве есть апострофы, но они выполняются не над ударной буквой, т. ч. продолжу пользоваться привычным способом.
По части пробелов - не знал, попробую исключить.
О рифмах: наверно, как и все, стараюсь обходиться без слишком заезженных и потому временами "опускаюсь" до ассонансов.
Опять нельзя согласиться с тем, что перевод удачный. Неудобопонимаемые конструкции, неуклюжие спондеи, неоформленное выражение мысли: например, смысл фразы "Они тоже умрут" передан оборотом: "Они ведь тоже до поры" (!) И "горестная печаль" - тоже изобретение переводчика, не подтвержденное оригиналом. Или "непривычные к нови" (!) стражи прежних дней. Это потому что стары - для молодежи что же может быть привычней нови :) Нет, нельзя, не чувствуя нюансов родного языка, переводить хоть бы даже и Теннисона!
Это Вы о себе? Я вообще-то стараюсь быть объективным и не делаю замечаний только назло кому-то. А Вы? Я указал на вполне очевидные недостатки, а Вы их по-прежнему не обнаруживаете?
Да и с кем я здесь пререкаюсь из принципа? Неужели с Ирис? Напротив, я часто бываю с ней солидарен. Например, под тем, что она написала Э. Соловковой, я подписался бы обеими руками и еще добавил бы своё - да, жаль, не могу. Эта особа меня отправила в ЧС.
О. Бедный-Горький! Вы полагаете, хозяева маленьких магазинов не работают? Да они пашут круглый день вместе со всей семьёй, даже старики и дети оказываются полезны. А вообще, побывайте в Израиле, чтобы посмотреть, как здесь "не работают". Нам в Союзе такая интенсивность и, соответственно, производительность и не снились.
Интересно, согласился ли бы Теннисон с тем, что это хорошо? Неточные рифмы в двух строфах, тогда как в оригинале подчеркнуто точные; озадачивающие речевые обороты: поленца отблеск (?) в этот день (!); ни ветерка извне - странное уточнение. Дружно пели-танцевали - это атмофера детского утренника - у Теннисона не то. Неуклюжая грамматика: но ощущалось отчего-то: на всем была потери тень. И вот особенно это "отчего-то" изумляет. Действительно: а что случилось? :)
Спасибо, Сергей! Я недавно прочитала одну статью, посвященную учебнику по литературе для старшеклассников наших школ. Автор утверждает, что белорусская литература - это Шекспир, переведенный на белорусский, а всё, что написано на русском языке - это русская литература. Вот после этого я уже стала сомневаться, к какой литературе (поэзии) отношусь. :)
Здравствуйте, Генрих. Ваше стихотворение интересно по смыслу, хорошо и развёрнуто написано. Единственно чего здесь на мой взгляд не хватает, так это Вашего видения и Вашего предположения, которое бы не повторяло уже известные теории, а было, пусть даже ёрническим, но своим. Мы же не профи-астрОномы. Удачи.
"...будет мир и будет Яков...". Вот она аксиома простого людского счастья, читай благополучия любой страны. Ан нет же, кому - то вечно неймётся воткнуть в горло Якову какой нибудь "...изм ". Не часто читаешь мудрые строки, спасибо.
- ничево, ничево, Ася Михайлвн... бум надеяться, что к Аркадию мастерство придёт с возрастом... :о))bg - а впрочем, известно, что зачастую он является и в одиночку...
К омментарии
Прекрасно! Вот за такую, расширяющую кругозор, национально окрашенную поэзию я и ратовал, рассуждая о "поэзии постсоветского пространства"!
Опять нельзя согласиться с тем, что перевод удачный. Неудобопонимаемые конструкции, неуклюжие спондеи, неоформленное выражение мысли: например, смысл фразы "Они тоже умрут" передан оборотом: "Они ведь тоже до поры" (!) И "горестная печаль" - тоже изобретение переводчика, не подтвержденное оригиналом. Или "непривычные к нови" (!) стражи прежних дней. Это потому что стары - для молодежи что же может быть привычней нови :)
Нет, нельзя, не чувствуя нюансов родного языка, переводить хоть бы даже и Теннисона!
Эта ваша "строфа" очень далека от моего стихотворения, это что-то из российских девяностых.
Вы случайно в не в МВД Израиля работаете?Успокойтесь, по национальности и по паспорту мой ЛГ - тоже еврей.
)))
О. Бедный-Горький! Вы полагаете, хозяева маленьких магазинов не работают? Да они пашут круглый день вместе со всей семьёй, даже старики и дети оказываются полезны. А вообще, побывайте в Израиле, чтобы посмотреть, как здесь "не работают". Нам в Союзе такая интенсивность и, соответственно, производительность и не снились.
Спасибо Вам, Сергей! Вы правы.
Хорошее, Константин. Удачи.
Боюсь, Вы пользуетесь устаревшей информацией - бульбу выращивают и в Египте, весной она на наших прилавках лежит. :)
...И если один говорил из них «да!», «Нет» говорил другой. (с)
Спасибо, Вячеслав! Не скажу, что сама спокойна за этих птичек... иное пока не нашла. Придёт, м.б.
Звучит хорошо. И достаточно точно, и по образам, и по стилю. Йейтс романтичен:)
Хороший вариант перевода этого известного стихотворения. Но down by здесь скорее не внизу, а возле.
Но ведь можно на русском языке написать про то, как большим дружным коллективом выкапывают общую бульбу! Уже национальный колорит будет, однако!
Интересно, согласился ли бы Теннисон с тем, что это хорошо? Неточные рифмы в двух строфах, тогда как в оригинале подчеркнуто точные; озадачивающие речевые обороты: поленца отблеск (?) в этот день (!); ни ветерка извне - странное уточнение. Дружно пели-танцевали - это атмофера детского утренника - у Теннисона не то. Неуклюжая грамматика: но ощущалось отчего-то: на всем была потери тень. И вот особенно это "отчего-то" изумляет. Действительно: а что случилось? :)
По-моему, Вам в самом деле лучше писать тексты "по мотивам"...
- no comments...
PS
- я умываю руки...
- цугом - это называется...
Наташа, Стивенсон - абсолютно твой поэт. Очень тебе удается.
- надо же, а мне не смешно... :о(bg
А вот интересно: пансионерок вереницы или они парами идут?
- так торгуя тем и этим,
завсегда полезен людям
он твердит жене и детям,
ввек работать мы не будем!..
Спасибо, Сергей! Я недавно прочитала одну статью, посвященную учебнику по литературе для старшеклассников наших школ. Автор утверждает, что белорусская литература - это Шекспир, переведенный на белорусский, а всё, что написано на русском языке - это русская литература. Вот после этого я уже стала сомневаться, к какой литературе (поэзии) отношусь. :)
Я ответил на Вашей странице.
Здравствуйте, Генрих. Ваше стихотворение интересно по смыслу, хорошо и развёрнуто написано. Единственно чего здесь на мой взгляд не хватает, так это Вашего видения и Вашего предположения, которое бы не повторяло уже известные теории, а было, пусть даже ёрническим, но своим. Мы же не профи-астрОномы.
Удачи.
"...будет мир и будет Яков...". Вот она аксиома простого людского счастья, читай благополучия любой страны. Ан нет же, кому - то вечно неймётся воткнуть в горло Якову
какой нибудь "...изм ". Не часто читаешь мудрые строки, спасибо.
- согласно закону Паскаля,
сулила мне дать одна краля,
но сделала всё по-другому,
шалунья, доверившись Ому...
- ничево, ничево, Ася Михайлвн... бум надеяться, что к Аркадию мастерство придёт с возрастом... :о))bg - а впрочем, известно, что зачастую он является и в одиночку...