
Сожгу мосты в молчании глубоком,
Те, что моё сшивали естество
И мир, где всё фальшиво и мертво,
И поднимусь, спокойная, к истокам.
Взойду к истокам, где живёт всечасно
Та полнота, что вымечтана мной,
Мне каждый день вещал о ней напрасно,
И лик любви, нечёткий и земной.
Пригублю я рассвета-багреца,
И обещанья голос пить я буду,
Крылатый в каждом дне, мой спутник - всюду,
И тем себя исполню до конца.
Sophia de Mello Breyner Andresen
As Fontes
Um dia quebrarei todas as pontes
Que ligam o meu ser, vivo e total,
À agitação do mundo do irreal,
E calma subirei até às fontes.
Irei até às fontes onde mora
A plenitude, o límpido esplendor
Que me foi prometido em cada hora,
E na face incompleta do amor.
Irei beber a luz e o amanhecer,
Irei beber a voz dessa promessa
Que às vezes como um voo me atravessa,
E nela cumprirei todo o meu ser.
(Do livro “Poesia”, 1944)
Александр Владимирович, рада, что Вы разобрались с мостами. Запятую я поставила, тире изменила на дефис. В остальном, простите, совершенно с Вами не согласна. Перевод не нуждается в доводке.Он точно передаёт все мысли автора, и даже в той же последовательности. Мне не хочется сейчас объяснять смысл сказанного в стихотворении, это неблагодарная работа. Не примите это за неуважение, если захотите, мы можем побеседовать о переводе приватно. Благодарю Вас за коррекцию пунктуации в этом переводе.
Большое спасибо, уже исправила.
— а теперича вертайте обратно — дефис (-) пишется слитно со словами как предшествующими ему, так и с последующими... то есть, дефис никогда не отделяется пробелами... :о)))bg
Ну, а как у меня написано?
Посмотрите в тексте: "Пригублю я рассвета-багреца".
Где пробелы?