София де Мелу Брейнер Андрезен Истоки

Сожгу мосты в молчании глубоком,

Те, что моё сшивали естество

И мир, где всё фальшиво и мертво,

И поднимусь, спокойная, к истокам.

 

Взойду к истокам, где живёт всечасно

Та полнота, что вымечтана мной,

Мне каждый день вещал о ней напрасно,

И лик любви, нечёткий и земной.

 

Пригублю я рассвета-багреца,

И  обещанья голос пить я буду,

Крылатый в каждом дне, мой спутник - всюду,  

И тем себя исполню до конца.

 

Sophia de Mello Breyner Andresen

As Fontes

 

Um dia quebrarei todas as pontes

Que ligam o meu ser, vivo e total,

À agitação do mundo do irreal,

E calma subirei até às fontes.

 

Irei até às fontes onde mora

A plenitude, o límpido esplendor                                                                                    

Que me foi prometido em cada hora,

E na face incompleta do amor.

 

Irei beber a luz e o amanhecer,

Irei beber a voz dessa promessa

Que às vezes como um voo me atravessa,

E nela cumprirei todo o meu ser.

 

(Do livro “Poesia”, 1944)




Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 141173 от 18.02.2019

0 | 7 | 705 | 26.04.2024. 16:54:13

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ирина Николаевна, по-моему, это стихотворение нуждается в доводке.
Замечание насчет мостов снимается. Разобрался.
И лик любви, нечёткий и земной - нужна зпт.
Этот фрагмент слишком оторван от "полноты", с которой состоит в отношениях однородных членов.
Третьего катрена я вообще не понял, кроме того, что "рассвета-багреца" пишется через дефис, а не тире.

Александр Владимирович, рада, что Вы разобрались с мостами. Запятую я поставила, тире изменила на дефис. В остальном, простите, совершенно с Вами не согласна. Перевод не нуждается в доводке.Он точно передаёт все мысли автора, и даже в той же последовательности. Мне не хочется сейчас объяснять смысл сказанного в стихотворении, это неблагодарная работа. Не примите это за неуважение, если захотите, мы можем побеседовать о переводе приватно. Благодарю Вас за коррекцию пунктуации в этом переводе.

- excuse me, но только если в кавычках у г-на Флори приведено прежнее написание вашего "рассвета-багреца", то это и есть дефис, а после вашей переделки получилось нечто, вроде короткого тире... :о))bg

PS
a propos, поясню в картинках - дефис, — тире, – короткое тире...

— а теперича вертайте обратно — дефис (-) пишется слитно со словами как предшествующими ему, так и с последующими... то есть, дефис никогда не отделяется пробелами... :о)))bg

Ну, а как у меня написано?

Посмотрите в тексте: "Пригублю я рассвета-багреца".
Где пробелы?

— теперь нет... :о(bg - скоропись моя подвела меня...
— ну ладно, может кому-то пригодится моё поучение... :о)))