Фернандо Пессоа Мечта (О, суда счастливые, вы из пасти шквала ...)

Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 18.02.2019, 11:43:15
Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 141174

О, суда счастливые, вы из пасти шквала

Возвращаетесь в порт тиховодный,

Разорвав морские оковы, —

Моё сердце заводью мёртвой стало,

И у заводи мёртвой, холодной

Сновидит  замок средневековый...

 

И в том, что сновидит, в замке печальном

Бледная сеньора  перед сном залива

Знать не знает про фантомы эти:

О порте, прильнувшем к сваям причальным,

Откуда чёрные суда молчаливо,

Отправляются на морском рассвете...

 

И не думает о порте, сновидя тоскливо,

Печальный замок... Монахине стройной

Так чужды внешнего мира зовы...

И, пока забывается перед сном залива,

Возвращаются парусники в порт покойный,

Призрачный  средневековый...


10.06.1910


Fernando Pessoa


Ó naus felizes, que do mar vago  (“Sonho”)


Ó naus felizes, que do mar vago

Volveis enfim ao silêncio do porto

Depois de tanto nocturno mal —

Meu coração é um morto lago,

E à margem triste do lago morto

Sonha um castelo medieval...

 

E nesse, onde sonha, castelo triste,

Nem sabe saber a, de mãos formosas

Sem gosto ou cor, triste castelã

Que um porto além rumoroso existe,

Donde as naus negras e silenciosas

Se partem quando é no mar amanhã...

 

Nem sequer sabe que há o, onde sonha,

Castelo triste... Seu espírito monge

Para nada externo é perto e real...

E enquanto ela assim se esquece, tristonha,

Regressam, velas no mar ao longe,

As naus ao porto medieval...

 





Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 141174 от 18.02.2019
0 | 4 | 866 | 08.04.2026. 21:47:39
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментарий удален

Александр Владимирович, благодарю за правку пунктуации, не совсем поняла в конце: Вы имели в виду запятую после слова "призрачный"? Я правильно поняла?

Возвращаются парусники в порт покойный,

Призрачный, средневековый...

Теперь дальше. Двусмысленности и многосмысленности у Пессоа - постоянный приём. он это делает нарочно. Вы не посещаете фейсбук? Там сегодня у нас с Катей Хованович разгорелась дискуссия как раз об этом переводе. Она хотела ясности и конкретности. А я возражала, что Пессоа специально окутал всё туманом неопределённости, а в свете прожектора (которым хотела осветить образы стихотворения Катя) видения исчезают. Дело в том. что, как я понимаю, в стихотворении один герой: сердце поэта. и оно сновидит и замок, и порт. Но в третьей строфе, насколько я поняла сложный и изломанный синтаксис этого стихотворения, не только владелица замка не думает о порте, но и сам замок тоже не знает ничего о порте, и он тоже видит таинственные сны. Всё это - не что иное, как фантастические видения поэта, которые переплетаются и видят во сне другие видения. 
Вы совершенно правы в отношении "привидений", я их заменила на "фантомы". Спасибо за внимание к моему переводу, за Ваши замечания. 

Комментарий удален

Поняла. Да, именно, мысленное перенесение в другую эпоху. Кажется, всё поправила.