Дата: 18-02-2019 | 11:43:15
О, суда счастливые, вы из пасти шквала
Возвращаетесь в порт тиховодный,
Разорвав морские оковы, —
Моё сердце заводью мёртвой стало,
И у заводи мёртвой, холодной
Сновидит замок средневековый...
И в том, что сновидит, в замке печальном
Бледная сеньора перед сном залива
Знать не знает про фантомы эти:
О порте, прильнувшем к сваям причальным,
Откуда чёрные суда молчаливо,
Отправляются на морском рассвете...
И не думает о порте, сновидя тоскливо,
Печальный замок... Монахине стройной
Так чужды внешнего мира зовы...
И, пока забывается перед сном залива,
Возвращаются парусники в порт покойный,
Призрачный средневековый...
10.06.1910
Fernando Pessoa
Ó naus felizes, que do mar vago (“Sonho”)
Ó naus felizes, que do mar vago
Volveis enfim ao silêncio do porto
Depois de tanto nocturno mal —
Meu coração é um morto lago,
E à margem triste do lago morto
Sonha um castelo medieval...
E nesse, onde sonha, castelo triste,
Nem sabe saber a, de mãos formosas
Sem gosto ou cor, triste castelã
Que um porto além rumoroso existe,
Donde as naus negras e silenciosas
Se partem quando é no mar amanhã...
Nem sequer sabe que há o, onde sonha,
Castelo triste... Seu espírito monge
Para nada externo é perto e real...
E enquanto ela assim se esquece, tristonha,
Regressam, velas no mar ao longe,
As naus ao porto medieval...
Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 141174 от 18.02.2019
0 | 4 | 711 | 23.04.2024. 15:42:37
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Фернандо Пессоа Мечта (О, суда счастливые, вы из пасти шквала ...) Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Ирина Фещенко-Скворцова
Дата: 18-02-2019 | 18:51:50
Александр Владимирович, благодарю за правку пунктуации, не совсем поняла в конце: Вы имели в виду запятую после слова "призрачный"? Я правильно поняла?
Возвращаются парусники в порт покойный,
Призрачный, средневековый...
Теперь дальше. Двусмысленности и многосмысленности у Пессоа - постоянный приём. он это делает нарочно. Вы не посещаете фейсбук? Там сегодня у нас с Катей Хованович разгорелась дискуссия как раз об этом переводе. Она хотела ясности и конкретности. А я возражала, что Пессоа специально окутал всё туманом неопределённости, а в свете прожектора (которым хотела осветить образы стихотворения Катя) видения исчезают. Дело в том. что, как я понимаю, в стихотворении один герой: сердце поэта. и оно сновидит и замок, и порт. Но в третьей строфе, насколько я поняла сложный и изломанный синтаксис этого стихотворения, не только владелица замка не думает о порте, но и сам замок тоже не знает ничего о порте, и он тоже видит таинственные сны. Всё это - не что иное, как фантастические видения поэта, которые переплетаются и видят во сне другие видения.Тема: Re: Re: Re: Фернандо Пессоа Мечта (О, суда счастливые, вы из пасти шквала ...) Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 18-02-2019 | 19:17:48
Тема: Re: Re: Re: Re: Фернандо Пессоа Мечта (О, суда счастливые, вы из пасти шквала ...) Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Ирина Фещенко-Скворцова
Дата: 18-02-2019 | 21:22:59
Поняла. Да, именно, мысленное перенесение в другую эпоху. Кажется, всё поправила.
Тема: Re: Фернандо Пессоа Мечта (О, суда счастливые, вы из пасти шквала ...) Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 18-02-2019 | 18:21:43