Лiна Костенко. На цямру монастирськоi кринички

Переводчик: Екатерина Камаева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 18.11.2025, 18:47:51
Сертификат Поэзия.ру: серия 3975 № 192834
Img 20251122 000503

В монастыре, на храмину кринички
склонила осень кисточки рябин.
Сюда ходили издавна чернички
набрать воды лазурной из глубин.

Мне как-то снились эти силуэты.
Сама печаль. Как зимы, холодны.
Чудной народ – художники, поэты,
чего здесь нет – тем полнятся их сны.

Им вечно снится то, чего не будет.
Любой из них младенец и пророк.
И по слепящей этой амплитуде
Ступает их причудливый мирок.

И необъятный свет, и безделушка –
дымок тумана в пригоршнях долин,
и тот родник, и глиняная кружка,
и тяжесть тех склонившихся рябин…


*
вольный перевод


В обители, к купели родниковой
Склонила осень кисточки рябин.
По-прежнему ль, подвижницы, легко вам
Лазурь святую черпать из глубин?

Мне как-то снились ваши силуэты.
Сама печаль, и лица холодны.
Но что с нас взять, с художников, поэтов,
Чего и нет – набьётся в наши сны.

Вот вечно что-то странное приснится.
То в нас дитя сновидит, то пророк.
А между ними – горняя криница,
Видений тех таинственный мирок.

И целый свет, и малая частичка –
Дымок тумана в пригоршнях долин,
И кружка, и овражная криничка,
И эта тяжесть в кисточках рябин…


перевод, опубликованный в 2014 на сайте Стихи.ру
*
На журавель в обители Господней
склонила осень кисточки рябин.
Когда-то здесь, крестясь на колокольню,
монашки брали воду из глубин.

Я видела во сне их силуэты.
Сама печаль, и лица холодны.
Чудной народ – художники, поэты,
и не в ладу с реальностью их сны.

Им вечно снится то, чего не будет.
Любой из них младенец и мудрец.
И по углу полярности их судеб
в твореньях рук является Творец.

И целый свет, и малая частица –
дымок тумана в пригоршнях долин,
и журавель, и кружка, чтоб напиться,
и тяжесть гроздей плачущих рябин…


криничка




Екатерина Камаева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 3975 № 192834 от 18.11.2025
13 | 52 | 1068 | 05.12.2025. 08:46:06
Произведение оценили (+): ["Владимир Мялин", "Владислав Кузнецов", "Виктор Гаврилин", "Сергей Красиков", "Косиченко Бр", "Надежда Буранова", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Корман", "Евгений Иванов", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Ирина Бараль", "Алёна Алексеева", "Бройер Галина"]
Произведение оценили (-): []


Какая прелесть! У Вас, Екатерина, получился замечательный романс! Спасибо!

Спасибо, Галина! Не думала, а и правда, звучит) На стихи Лины Костенко вообще много романсов.

Очень красивые и мелодичные стихи, что оригинал, что перевод. Всё так зримо, так живописно, что ощущаешь себя там, среди всей этой тихой красоты. Спасибо, Екатерина.

Спасибо, Надежда!
Мне очень приятно, что откликнулось. Это одно из моих любимых у Лины Костенко. В определённом смысле - самое. 

Екатерина, привет!
А почему не черницы?
(в храмине мож ударение поставить?)

Добрый вечер, Александр!
Спасибо за коммент)
С ударением  - вчера где-то присмотрела на втором слоге. Сейчас не нахожу заново. В таком случае верну один из бывших вариантов. Там сруб, срубец. Но неблагозвучно с предлогом. 
Если есть варианты - с радостью рассмотрю. Или с ударением вдруг подскажете. Потому что актуальное всё же - на первом. 
Терем был ещё (на терем).
Почему не черницы - я тон изменила на обращение. Поэтому как-то ласково хотелось. Черниченьки был вариант. Но я им не воспользовалась)

можно было бы "в колодезь", но он по опр. родниковый,
прид. менять...

ну вот вроде по образу хорошо, к тому же недавно в музее деревянного зодчества наблюдала разные мотивы, похоже в целом
Спасибо, что обратили внимание!

Благодаря Вам стало В скиту забвенном, к келье родниковой
И на черничек решилась. Пока пусть будут.

В глухом скиту, к скворешне родниковой

Стесняюсь признаться, Александр, был и такой вариант) Сразу после терема. Помню, на Камчатке недалеко от дома был такой родник. Вода вытекала из трубы, и общая постройка была похожа на скворечник. Только что не приподнятый над землёй.

В Коломенском или в Царицыно родничок, где-то я видел...

Екатерина, гляньте, мож 
Но что с нас взять, С художников, поэтов,

Александр, спасибо, поправила. Вчера не понравилось снасвзять,с по звучанию.
Сейчас приемлемо
И купель )

А ведь у Костенко нет ласкательно-уменьшительного суффикса, Екатерина. Он меняет интонацию. Поэтому первый вариант мне был ближе.

Ирина, рада, что Вы вдохновились творчеством пани Лины. Что до моего текста, я обозначила, что перевод вольный. Чтобы не загромождать пространство под Вашей публикацией, про всё напишу под своей.
Смотрите:
Черница - черничка - черниченька
Монахиня, монашка, монашенка

Впервые это стихотворение переводила в 2014
Вот вариант, который размещён на Стихи. ру
(посмотрела, что Вы его видели, но приведу)

На журавель в обители Господней
Склонила осень кисточки рябин.
Когда-то здесь, крестясь на колокольню,
Монашки брали воду из глубин.

Я видела во сне их силуэты.
Сама печаль, и лица холодны.
Чудной народ – художники, поэты,
И не в ладу с реальностью их сны.

Им вечно снится то, чего не будет.
Любой из них младенец и мудрец.
И по углу полярности их судеб
В твореньях рук является Творец.

И целый свет, и малая частица –
Дымок тумана в пригоршнях долин,
И журавель, и кружка, чтоб напиться,
И тяжесть гроздей плачущих рябин…

Его же я в прошлом году показывала главреду с целью узнать, можно ли публиковать переводы Лины Костенко

Почему появился, второй перевод - именно ради ухода от всех видов колодцев. И от монашества. Потому что черницы не монахини. И в этот раз удачно подобрала "невозможное". Потому что у Лины - чего не будет.
В четвёртой строфе важно сохранить знаки. Иначе меняется смысл.
Кухлик - кружечка, если увеличивается - то до кувшина. Ковшик так-то тоже можно.
И в первой строфе - если одна монашенка - можно, конечно, так, и потом во второй уйти к множественному, но мне подобный приём не откликается. Как не откликается выбранное Вами художники-поэты при оригинальном художники й поети. Я бы так же вольным пометила. А Вы - как посчитаете нужным.

Кончик струны - может, так и говорят, не знаю. Я не всё знаю.

Здравствуйте, Екатерина! Очевидная вольность Вашего перевода в привнесении диалога, который заменяет медитативную констатацию эмоциональным обращением и передает, скорее, мироощущение переводчика-соавтора, вытесняя сдержанный и ясный тон оригинала и переходя в сентиментальность (уменьшительное "чернички" становится приторным "черниченьки"). Одновременно с этим утрачивается осязаемая метафора "профиль как зима", замененная на нейтральный эпитет "лица холодны". "Линва" (канат) создает ощущение натяжения между полюсами бытия, в отличие от "жилки".
Ваш первый вариант мне понравился, в нем я могла почувствовать "магию строки" Лины Костенко. Жаль, что заменили (хотя и его можно было бы улучшить, срифмовав "родниковом / легко вам").

Но вкусы аудитории приходится учитывать. Только вот рифмы на "кружку" лучше было избежать: отсылки к Пушкину и китайской поэзии все-таки перебор.

Добрый день, Ирина.
Давно хотела сказать, что очень огорчена тем, что из-за глупой выходки Вашей подруги у нас с Вами испортились отношения. Но уже как есть.
Теперь к делу. Если бы в Вашем переводе не было нюансов, которые Вы себе разрешаете, не помечая перевод вольным - я бы прислушалась. И заметьте, ничего бы Вам не сказала, если бы Вы не сделали акцент на несоответствии оригиналу. А просто бы сказали, что подвижницы лучше. Дело в том, что подвижницы не всегда дают обет безбрачия. И в Вашем переводе я не вижу полного соответствия. Сказала в прошлом комментарии.
і та в яру криничка - мне не кажется, что это деревенский колодец.
К сожалению, сегодня времени для обстоятельного диалога нет. Вчера было. Мешает, портит рубрику перевод - я могу убрать его в ленту.

Оставляя за скобками Ваше оценочное суждение, Екатерина, я вижу реальную проблему в ситуации с литературной критикой, когда на первый план выдвигается задача стабилизации психоэмоциональных состояний авторов, а объективные достоинства и недостатки произведений имеют второстепенное значение. Вы сейчас наглядно ставите "отношения" во главу угла. А мне бы все-таки хотелось говорить в рубрике о стихах.

Так мы и говорим о стихах, Ирина) Я всего лишь предположила причину. 
Потому что мой перевод - вольный, предполагает критику, но не на соответствие. Ваш как бы нет. Вы себе разрешаете неточности, меня почему-то поправляете. Как верить такой критике?
Из диалога, с Вашего позволения, выхожу.

Кого ж любить? Кому же верить? 
Кто не изменит нам один?
Кто все дела, все речи мерит
Услужливо на ваш аршин?
Кто клеветы про нас не сеет?
Кто нас заботливо лелеет?
Кому порок наш не беда?
Кто не наскучит никогда?
Призрака суетный искатель,
Трудов напрасно не губя,
Любите самого себя…

А.С.Пушкин )

🙂
Ради Пушкина ещё пару слов по стихам, системно, в адрес точного перевода:
- черницы не монахини
- никто там никуда не пригибался, да и много два наклонения на одну строфу
- кончик струны - нет
художники-поэты - нет
- криничка в овраге - не деревенский колодец
- знаки в четвертой строфе важны

Пошла следовать примеру - любить себя)
... достопочтенный мой читатель 🌹

Ирина, отступив от любви к себе, я чуть изменила, с сохранением смысла, теперь чернички. Так лучше, просто не находилось варианта.
К своим наблюдениям добавлю, что в оригинале автору важно, что ягоды касаются сруба, а не просто висят над ним.
ps На Вашем отступлении не настаиваю. Вкусы аудитории и Вам  приходится учитывать.
А за этот момент спасибо. И жилку на жилу поменяла. Жилка - только потому что по звукописи лучше. Но сейчас вроде бы и так не вызывает отторжения. И зиму тоже. Надеюсь, над кончиком струны тоже подумаете. 

Добавлю, не пиная шила:
Яр - обрывистый, вогнутый, обычно речной и незатопляемый в половодье берег, круча, обрыв, стремнина... также балка, овраг...
Колодцы в таких местах не ставят (тем паче срубы) и
постройка колодца в овраге не рекомендуется: в таких местах конструкция может обрушиться, или внутри будет недостаточно воды.
А вот родники обустраивают

Александр, я победила ударение) Щас третьим добавлю
(толкование кринички тоже добавила)


В монастыре, на храмину кринички
склонила осень кисточки рябин.
Сюда ходили издавна чернички
набрать воды лазурной из глубин.

Мне как-то снились эти силуэты.
Сама печаль. Как зимы, холодны.
Чудной народ – художники, поэты,
чего здесь нет – тем полнятся их сны.

Им вечно снится то, чего не будет.
Любой из них младенец и пророк.
И по слепящей этой амплитуде
Ступает их причудливый мирок.

И необъятный свет, и безделушка –
дымок тумана в пригоршнях долин,
и тот родник, и глиняная кружка,
и тяжесть тех склонившихся рябин…

Екатерина, отвлекитесь от Лины на недельку
(в этом варианте у меня сомнения:
насмотрят 
и
Любой из них и мудр, и дитя.)

Доброе утро, Александр!
Занятие крайне увлекательное) 
Отвлекусь по-любому. Оно ж не убежит)

Ирина, я печатный текст уточнила, там в одном месте не совпадает. Если есть желание - поправьте. Там несущественно. Наснились - приснились. И вспомнила ещё один важный момент - у Лины прописные только в начале предложения. Это её стиль.

Здравствуйте, Ирина. Ситуация правда неоднозначно выглядит. И как правило, один виноват не бывает. А у желающего блага микроклимату комментатора ко мне давняя неприязнь. Тоже, наверное, какое-то субъективное объяснение тому существует. Не думала, правда, что всё настолько подколодно.
У меня со времён Китая часть недавних контактов слетела. Если у Вас мой остался - напишите, пожалуйста, в вотсап. Обсудим наш микроклимат. А то главный редактор уже действительно устал от всего)
И ещё - я бы хотела Вам доверить для редактирования всё, что в дальнейшем Барбара Полонская будет публиковать в общей ленте. 

Здравствуйте, Екатерина. У меня тоже Ваш телефон слетел во Франции. Но все равно я оценила, что вы добавили "пожалуйста" к приглашению написать Вам в личку. А я как раз хотела передоверить Вам для редактирования рубрику переводов. Как Вам идея?

Там ещё должно было быть - из-за смены симки) Приходится редактировать комменты, т.к. с телефона пишу. Я это всегда делаю. От Вашего предложения - откажусь. 

Приписка:
В общей ленте много всяких комментариев. Иные идут вразрез с моим мнением. И даже сильно. Мне не приходило в голову, что это камень в мой огород. Я даю авторам право комментировать. Поэтому даю его и себе в Переводах. Я бы обсудила ситуацию. Но контактов нет. И не уверена, хотите ли Вы чтобы я первая начинала диалог в привате. 

по-моему, очень близкий перевод, Екатерина!
и образ черничек, давших обет безбрачия, кмк, очень глубоко (как тот колодец) выписан: зрелые ягоды рябины вызывают контекстное значение чернички-ягоды, пьющей небесную лазурь, и еще народное "баба-ягодка", не о том ли несбыточные сны поэтов с амплитудой от мудреца до ребенка? а еще привлекла внимание уменьшительная дрібничка -- это ведь и о снах? (безделушка - в скиту у кельи родниковой кружка -- не рассматривали?) и еще, кмк: и дитя и пророк, не согласны, Екатерина?
погружаешься в эти стихи, и не отпускает.
спасибо,

Алёна, очень нравятся Ваши ассоциации. Поэт редко до конца раскрывает замысел. Буду над ними думать прицельно. Вполне можно туда смотреть.
И я всё ещё не удовлетворена первой строкой) Пока свободное время в транспорте - думаю. Теперь и над тем, что таит в себе дрібничка.
Спасибо!!

p/s
Когда в 2014 году познакомилась с творчеством Лины Костенко, мне почти сразу приснился сон. Как будто я куда-то пришла, открываю дверь, а за ней, в комнате, за столом у огромного окна сидит Лина Костенко. Я подошла и почему-то опустилась перед ней на колени. И она погладила меня по голове. И довольно долго гладила по меркам сна.. 

После этого один из друзей прислал Триста поезiй.

видно, Екатерина: Вам это близко!

Алёна, я с благодарностью забрала безделушку. Потом доработаю третью строку финальной строфы.

Нам только невозможное и снится.
То в нас дитя сновидит, то пророк.
А между ними жилка серебрится
Проекцией таинственных дорог.

И необъятный свет, и безделушка –
Дымок тумана в пригоршнях долин,
И тот родник в овражине, и кружка,
И тяжесть тех склонившихся рябин…

Пока вот так) Спасибо ещё раз, Алёна!

Как вариант
Касательной таинственных дорог.

Для поэзии у меня слишком много воображения (шутка, это я про амплитуду)
Годится - коррелирует

мне тоже нравится, Екатерина!

бывает, несколько вариантов необходимы, чтобы спустя время посмотреть и выбрать!

Кружка всё-таки глиняная, уточнила кухлик)
Алёна, я Вам более чем признательна. У меня, кроме всего, ещё и ощущение углубилось. Даже немного страшновато, насколько... Но через этот страх надо однозначно переступать)

да, Екатерина, с первого взгляда может показаться, что эти простые, но чуткие и теплые подробности и детали мало связаны. но эта недосказанность похожа на белые пятна на картинах кит. художников, воздух, туман, сквозь которые увлекает воображение зрителя.. и связи проявляются :)

Добрый вечер, Катя.
Красиво.
Журавля здесь, понятно, нет. Это родниковый забор воды.
Облагороженный родник. У колодца глубин нет - одна глубина. У родника - есть глубины. Субъективно, наверное.
...По срібній линві тої амплитуди
проходять дивні видива буття...
Вот здесь интересно. Здесь надо подумать.
Странно переводить такие тексты на русский.
Но это я уже говорил.
Спасибо.

Спасибо, Влад.
Оно у меня сегодня меняется, как сентябрьское небо над тундрой)
(предлог пропал, получилось, что тундра меняет небо, может так и есть, оговорочки редко ошибаются)
Вот и про глубины выяснилось. Вообще много чего сегодня выяснилось.
і та в яру криничка = и тот в овраге родничок. 
По серебряному канату той амплитуды проходят...
У Лины канат. Жила тоже мощная. Оленеводы только с помощью неё шкуры сшивают.
Мне нравится этот образ использовать:

древесный чай кипит в котле
с налётом молока и жира
гляди - дрожит земная жила
в игле

С благодарностью

Добрый вечер, Екатерина. Не отпускает меня это замечательное стихотворение. Вспомнилось детство. 
Дедушка моей соседки-подружки жил на берегу реки. Берег был правый, высокий и песчаный. И в нём били родники.  Дедушка вокруг одного поставил небольшой деревянный бочонок без дна, который наполнился чистой и прохладной водой. Вода переливалась через край, уходила  в песок, но бочонок всегда был полон. Мы пили эту дивную воду и вспоминали дедушку. Читала  оригинал стихотворения и подумалось, что, может, и там, в монастыре кто-то так же заботливо окружил криничку, и  цямра вполне может быть вот этим окаймлением. 
Спасибо, что показали нам это поэтическое чудо - стихотворение Лины Костенко.

Здравствуйте, Надежда!
От того, что разделяете, моя собственная радость от текста Лины Костенко в разы увеличивается.
Цямра - это сруб. Но по факту, как сказал Владислав, оформление родника. Я вчера, когда варианты перебирала, тоже такое представляла. Был вариант обруча. Терем бы тоже подошёл. Я недавно видела музейные оформления для воды, которым по 200-300 лет. Воображению есть где разгуляться. Я пока на келье остановилась, как на узком жилище. Тоже идёт по образу. Аналог бывшей храмине, где не вышло с ударением) А дедушка Вашей подруги такую келью роднику сделал, из которой лились непрестанные молитвы...
Клеть, клетушка была ещё. Может, верну потом что-то из этого.
Ковчежец можно было бы, но это ближе к колодцу, а родник живой, бьющийся.
Очень приятно, что это стихотворение так откликается.
Спасибо большое!

– художники с поэтами слегка
больные все на голову хоть чуть
частенько нам включают дурака
непознаваем мир, и в этом суть

картину пишет тот, а этот стих
они творят, мы это зрим, увы
понятие на всё своё у них,
но выдумано всё
из головы...

Художник и поэт бывает разным.
О чём-то и соврёт, не ровен час.
Но Вы, Иван Михайлович, прекрасны.
Как хорошо, что Вы - один из нас.

– в плену поэты чувств своих оков
и думать им над ними не с руки,
как хорошо что я-то не таков
и мыслить склонен
более таки...

:о))

Всё может быть. И мысль у Вас сильна.
И всё одно, Вы - здесь, а это зна....
:)