
Спасибо, Галина! Не думала, а и правда, звучит) На стихи Лины Костенко вообще много романсов.
Очень красивые и мелодичные стихи, что оригинал, что перевод. Всё так зримо, так живописно, что ощущаешь себя там, среди всей этой тихой красоты. Спасибо, Екатерина.
Спасибо, Надежда!
Мне очень приятно, что откликнулось. Это одно из моих любимых у Лины Костенко. В определённом смысле - самое.
Екатерина, привет!
А почему не черницы?
(в храмине мож ударение поставить?)
Добрый вечер, Александр!
Спасибо за коммент)
С ударением - вчера где-то присмотрела на втором слоге. Сейчас не нахожу заново. В таком случае верну один из бывших вариантов. Там сруб, срубец. Но неблагозвучно с предлогом.
Если есть варианты - с радостью рассмотрю. Или с ударением вдруг подскажете. Потому что актуальное всё же - на первом.
Терем был ещё (на терем).
Почему не черницы - я тон изменила на обращение. Поэтому как-то ласково хотелось. Черниченьки был вариант. Но я им не воспользовалась)
можно было бы "в колодезь", но он по опр. родниковый,
прид. менять...
ну вот вроде по образу хорошо, к тому же недавно в музее деревянного зодчества наблюдала разные мотивы, похоже в целом
Спасибо, что обратили внимание!
Благодаря Вам стало В скиту забвенном, к келье родниковой
И на черничек решилась. Пока пусть будут.
В глухом скиту, к скворешне родниковой
Стесняюсь признаться, Александр, был и такой вариант) Сразу после терема. Помню, на Камчатке недалеко от дома был такой родник. Вода вытекала из трубы, и общая постройка была похожа на скворечник. Только что не приподнятый над землёй.
В Коломенском или в Царицыно родничок, где-то я видел...
Екатерина, гляньте, мож
Но что с нас взять, С художников, поэтов,
Александр, спасибо, поправила. Вчера не понравилось снасвзять,с по звучанию.
Сейчас приемлемо
И купель )
А ведь у Костенко нет ласкательно-уменьшительного суффикса, Екатерина. Он меняет интонацию. Поэтому первый вариант мне был ближе.
Здравствуйте, Екатерина! Очевидная вольность Вашего перевода в привнесении диалога, который заменяет медитативную констатацию эмоциональным обращением и передает, скорее, мироощущение переводчика-соавтора, вытесняя сдержанный и ясный тон оригинала и переходя в сентиментальность (уменьшительное "чернички" становится приторным "черниченьки"). Одновременно с этим утрачивается осязаемая метафора "профиль как зима", замененная на нейтральный эпитет "лица холодны". "Линва" (канат) создает ощущение натяжения между полюсами бытия, в отличие от "жилки".
Ваш первый вариант мне понравился, в нем я могла почувствовать "магию строки" Лины Костенко. Жаль, что заменили (хотя и его можно было бы улучшить, срифмовав "родниковом / легко вам").
Но вкусы аудитории приходится учитывать. Только вот рифмы на "кружку" лучше было избежать: отсылки к Пушкину и китайской поэзии все-таки перебор.
Оставляя за скобками Ваше оценочное суждение, Екатерина, я вижу реальную проблему в ситуации с литературной критикой, когда на первый план выдвигается задача стабилизации психоэмоциональных состояний авторов, а объективные достоинства и недостатки произведений имеют второстепенное значение. Вы сейчас наглядно ставите "отношения" во главу угла. А мне бы все-таки хотелось говорить в рубрике о стихах.
Кого ж любить? Кому же верить?
Кто не изменит нам один?
Кто все дела, все речи мерит
Услужливо на ваш аршин?
Кто клеветы про нас не сеет?
Кто нас заботливо лелеет?
Кому порок наш не беда?
Кто не наскучит никогда?
Призрака суетный искатель,
Трудов напрасно не губя,
Любите самого себя…
А.С.Пушкин )
Добавлю, не пиная шила:
Яр - обрывистый, вогнутый, обычно речной и незатопляемый в половодье берег, круча, обрыв, стремнина... также балка, овраг...
Колодцы в таких местах не ставят (тем паче срубы) и
постройка колодца в овраге не рекомендуется: в таких местах конструкция может обрушиться, или внутри будет недостаточно воды.
А вот родники обустраивают
Александр, я победила ударение) Щас третьим добавлю
(толкование кринички тоже добавила)
Екатерина, отвлекитесь от Лины на недельку
(в этом варианте у меня сомнения:
насмотрят
и
Любой из них и мудр, и дитя.)
Доброе утро, Александр!
Занятие крайне увлекательное)
Отвлекусь по-любому. Оно ж не убежит)
Ирина, я печатный текст уточнила, там в одном месте не совпадает. Если есть желание - поправьте. Там несущественно. Наснились - приснились. И вспомнила ещё один важный момент - у Лины прописные только в начале предложения. Это её стиль.
Да, хорошо, спасибо.
Здравствуйте, Екатерина. У меня тоже Ваш телефон слетел во Франции. Но все равно я оценила, что вы добавили "пожалуйста" к приглашению написать Вам в личку. А я как раз хотела передоверить Вам для редактирования рубрику переводов. Как Вам идея?
Там ещё должно было быть - из-за смены симки) Приходится редактировать комменты, т.к. с телефона пишу. Я это всегда делаю. От Вашего предложения - откажусь.
Приписка:
В общей ленте много всяких комментариев. Иные идут вразрез с моим мнением. И даже сильно. Мне не приходило в голову, что это камень в мой огород. Я даю авторам право комментировать. Поэтому даю его и себе в Переводах. Я бы обсудила ситуацию. Но контактов нет. И не уверена, хотите ли Вы чтобы я первая начинала диалог в привате.
по-моему, очень близкий перевод, Екатерина!
и образ черничек, давших обет безбрачия, кмк, очень глубоко (как тот колодец) выписан: зрелые ягоды рябины вызывают контекстное значение чернички-ягоды, пьющей небесную лазурь, и еще народное "баба-ягодка", не о том ли несбыточные сны поэтов с амплитудой от мудреца до ребенка? а еще привлекла внимание уменьшительная дрібничка -- это ведь и о снах? (безделушка - в скиту у кельи родниковой кружка -- не рассматривали?) и еще, кмк: и дитя и пророк, не согласны, Екатерина?
погружаешься в эти стихи, и не отпускает.
спасибо,
Алёна, очень нравятся Ваши ассоциации. Поэт редко до конца раскрывает замысел. Буду над ними думать прицельно. Вполне можно туда смотреть.
И я всё ещё не удовлетворена первой строкой) Пока свободное время в транспорте - думаю. Теперь и над тем, что таит в себе дрібничка.
Спасибо!!
p/s
Когда в 2014 году познакомилась с творчеством Лины Костенко, мне почти сразу приснился сон. Как будто я куда-то пришла, открываю дверь, а за ней, в комнате, за столом у огромного окна сидит Лина Костенко. Я подошла и почему-то опустилась перед ней на колени. И она погладила меня по голове. И довольно долго гладила по меркам сна..
После этого один из друзей прислал Триста поезiй.
видно, Екатерина: Вам это близко!
Алёна, я с благодарностью забрала безделушку. Потом доработаю третью строку финальной строфы.
Нам только невозможное и снится.
То в нас дитя сновидит, то пророк.
А между ними жилка серебрится
Проекцией таинственных дорог.
И необъятный свет, и безделушка –
Дымок тумана в пригоршнях долин,
И тот родник в овражине, и кружка,
И тяжесть тех склонившихся рябин…
Пока вот так) Спасибо ещё раз, Алёна!
Как вариант
Касательной таинственных дорог.
Подумала - сделала источником.
Для поэзии у меня слишком много воображения (шутка, это я про амплитуду)
Годится - коррелирует
мне тоже нравится, Екатерина!
бывает, несколько вариантов необходимы, чтобы спустя время посмотреть и выбрать!
Кружка всё-таки глиняная, уточнила кухлик)
Алёна, я Вам более чем признательна. У меня, кроме всего, ещё и ощущение углубилось. Даже немного страшновато, насколько... Но через этот страх надо однозначно переступать)
да, Екатерина, с первого взгляда может показаться, что эти простые, но чуткие и теплые подробности и детали мало связаны. но эта недосказанность похожа на белые пятна на картинах кит. художников, воздух, туман, сквозь которые увлекает воображение зрителя.. и связи проявляются :)
Добрый вечер, Катя.
Красиво.
Журавля здесь, понятно, нет. Это родниковый забор воды.
Облагороженный родник. У колодца глубин нет - одна глубина. У родника - есть глубины. Субъективно, наверное.
...По срібній линві тої амплитуди
проходять дивні видива буття...
Вот здесь интересно. Здесь надо подумать.
Странно переводить такие тексты на русский.
Но это я уже говорил.
Спасибо.
– художники с поэтами слегка
больные все на голову хоть чуть
частенько нам включают дурака
непознаваем мир, и в этом суть
картину пишет тот, а этот стих
они творят, мы это зрим, увы
понятие на всё своё у них,
но выдумано всё
из головы...
– в плену поэты чувств своих оков
и думать им над ними не с руки,
как хорошо что я-то не таков
и мыслить склонен
более таки...
:о))
– ну Катрин, это да... :о))
Какая прелесть! У Вас, Екатерина, получился замечательный романс! Спасибо!