Готфрид Август Бюргер. Ослы и соловьи

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 18.11.2025, 17:35:18
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 192829

Ослы на мельне захотели,

Чтоб соловьи кули на тракт

Таскали в такт басовой трели.

Не знаю, правда то? Но факт,

Что соловьи не захотели:

Трудиться в такт басовой трели.



Gottfried August Bürger

Die Esel und die Nachtigallen

 

Es gibt der Esel, welche wollen,
Daß Nachtigallen hin und her
Des Müllers Säcke tragen sollen.
Ob recht? fällt mir zu sagen schwer.
Das weiß ich: Nachtigallen wollen
Nicht, daß die Esel singen sollen.





Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 192829 от 18.11.2025
3 | 2 | 83 | 05.12.2025. 09:34:19
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Бройер Галина", "Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []


Александр, а что такое мельня? Может, всё же лучше намедни? И трель басовую заменить на ослиную, у них всё же не совсем бас...

Галина, это таки XVIII в.
Мельня - мельница (у Даля - что келия, то и мельня)
"Ослиная" - однозначное решение, а "басовая" - многозначное...
Спасибо!