
Caput I
Случилось это в ноябрьские дни,
Хмурой порой и строгой,
Ветер с деревьев срывал листы,
Я ехал немецкой дорогой.
И, едва я прошёл рубеж,
Заныло в груди, защемило,
Заколотилось; казалось мне
И слёз не сдержал бы я силой.
Когда же услышал родную речь,
Душа моя безоглядно,
Как будто к сердцу прихлынула кровь,
Отозвалась приятно.
Кроха арфистка пела так
Проникновенно правдиво,..
Фальшивя,.. но потрясённый я,
Слушал – игра на диво.
Звучала песня любви и мук
Во имя новых свиданий
В том мире прекрасном, там наверху,
Где больше нет страданий.
Звучала песнь о скорби земной,
О радостях быстротечных,
О свете том, где погрязнет дух
В усладах благих, вечных.
Песнь отреченья пела она,
Небесную Эйяпопейю.
Так вот качают нытиков, так
Баюшки-бай плебею.
Знакома мелодия, знаю слова,
И авторство тоже известно
Тех, кто тайком не гнушался вина,
Проповедуя воду всеместно.
Вам новую песнь, лучшую песнь,
Хотел бы сейчас слагать я!
Нам нужен рай здесь, на земле,
Не в небесах, собратья!
Нам нужно счастие на земле,
достала нас голодуха;
Руки прилежные создают
не для ленивого брюха.
Для всех созревают хлеба,
Все наедятся вволю,Im traurigen Monat November war's,
Die Tage wurden trüber,
Der Wind riß von den Bäumen das Laub,
Da reist ich nach Deutschland hinüber.
Und als ich an die Grenze kam,
Da fühlt ich ein stärkeres Klopfen
In meiner Brust, ich glaube sogar
Die Augen begunnen zu tropfen.
Und als ich die deutsche Sprache vernahm,
Da ward mir seltsam zumute;
Ich meinte nicht anders, als ob das Herz
Recht angenehm verblute.
Ein kleines Harfenmädchen sang.
Sie sang mit wahrem Gefühle
Und falscher Stimme, doch ward ich sehr
Gerühret von ihrem Spiele.
Sie sang von Liebe und Liebesgram,
Aufopfrung und Wiederfinden
Dort oben, in jener besseren Welt,
Wo alle Leiden schwinden.
Sie sang vom irdischen Jammertal,
Von Freuden, die bald zerronnen,
Vom jenseits, wo die Seele schwelgt
Verklärt in ew'gen Wonnen.
Sie sang das alte Entsagungslied,
Das Eiapopeia vom Himmel,
Womit man einlullt, wenn es greint,
Das Volk, den großen Lümmel.
Ich kenne die Weise, ich kenne den Text,
Ich kenn auch die Herren Verfasser;
Ich weiß, sie tranken heimlich Wein
Und predigten öffentlich Wasser.
Ein neues Lied, ein besseres Lied,
O Freunde, will ich euch dichten!
Wir wollen hier auf Erden schon
Das Himmelreich errichten.
Wir wollen auf Erden glücklich sein,
Und wollen nicht mehr darben;
Verschlemmen soll nicht der faule Bauch,
Was fleißige Hände erwarben.
Es wächst hienieden Brot genug
Für alle Menschenkinder,
Auch Rosen und Myrten, Schönheit und Lust,
Und Zuckererbsen nicht minder.
Ja, Zuckererbsen für jedermann,
Sobald die Schoten platzen!
Den Himmel überlassen wir
Den Engeln und den Spatzen.
Und wachsen uns Flügel nach dem Tod,
So wollen wir euch besuchen
Спасибо большое, Александр Владимирович,
старалась и буду дальше стараться.
Конечно же, не ради славы, чтоб Левика не превзойти, но, как известно, у державы российской есть ещё бойцы. И порох есть в пороховницах, и прилежание, и честь… мастеровой, как говорится, талантливому даст поесть:)
Я не читала Зимнюю сказку Шекспира в переводе Левика и не знаю, какую цель он преследовал и насколько первый повлиял на левиковский перевод Германии…, но Духовное Солнце, так называл Гейне Шекспира, его эстетическая сила, противоречивая связь комедийного с трагедийным, многогранная свобода слова и формы выражения оказали значительное влияние на немецкого гения.
И тоже кстати, тремя годами ранее Гейне также, вдохновлённый шекспировским Сном в летнюю ночь назвал свой эпос "Atta Troll. Ein Sommernachtstraum".
Состязаться с кем бы то ни было – не моё. Тем более, что я так же, как и Вы, не являюсь снобом с закрытыми для критики глазами. Осилил кто-то высокие ступени – я радуюсь за него. Но и у маститых переводчиков можно увидеть огрехи, не выискивая блох.
Ещё раз сердечное спасибо за поддержку!
Здравствуйте, Галина. Начну с начала - т.е. с заглавия. Вы, разумеется, не имели намерения вкладывать в него того смысла, который возник из-за кириллической транскрипции слова Caput : Капут Гейне. Но ведь "как вы лодку назовете, так она и поплывет". Замах грандиозен, но тогда и результат обязан соответствовать, но здесь с самого начала возникают недоумения:
- ЛГ едет немецкой дорогой и проходит некий рубеж, тогда как Гейне прямо и недвусмысленно говорит, что едет в Германию и пересекает границу, что создает у читателя определенный сочувственный настрой без необходимости строить догадки или вызывать в памяти имеющиеся сведения о фабуле поэмы;
- И слёз не сдержал бы я силой - это выражено неловко по-русски: слезы можно было бы сдержать усилием воли;
- Кроха арфистка пела так
Проникновенно правдиво,..
Фальшивя,.. но потрясённый я,
Слушал – игра на диво.
Для сравнения эта же строфа в переводе В.Левика:
То пела арфистка — совсем дитя,
И был ее голос фальшивым,
Но чувство правдивым. Я слушал ее,
Растроганный грустным мотивом.
Голос фальшивил, а чувство правдиво, а у Вас, Галина, чувство передается проникновенно правдиво, фальшивя... И эта фальшь царапает, так же как и в следующем фрагменте:
Песнь отреченья пела она,
Небесную Эйяпопейю.
Так вот качают нытиков, так
Баюшки-бай плебею.
Вы вкладываете в речь Гейне пренебрежение к угнетенному сословию, которого он не имел в виду, ср. этот же фрагмент в переводе В.Левика:
То старая песнь отреченья была,
Легенда о радостях неба,
Которой баюкают глупый народ,
Чтоб не просил он хлеба.
Сожалею, что не получилось поздравить Вас с великим почином.
Здравствуйте, Ирина,
Не огорчена, что не можете поздравить меня с успехом, потому что рада, что Вы заглянули и благодарна Вашим замечаниям.
Оправдываться мне не в чем, поставленную перед собой задачу я выполнила достойно.
Да, я специально вместо главы пишу кириллицей капут. А как Вы думаете, почему репрессированныйГейне взял для названия отдельных частей произведения латинский Caput? Какой смысл он вкладывал в это? Почему не написал просто глава Kapitel (если это только глава), чтобы всем было понятно?
Подчеркну только многогранность этого понятия и скажу, что капут неразрывно связан с латинскими корнями и имеет разные значения, одним из которых является ruiniert, когда, например, говорят о стране или о человеке в изнеможении сил или при угрозе гражданскому существованию…
Гейне ехал из Франции… а французское кэпу (capot, а по-русски капот или капут – так и так правильно), также с латинскими корнями, в карточной игре, например, означает: не беру взяток, или без взяток…
Вспомните, какова была политическая ситуация в Германии в Домартовский период, когда поезд милитаризма и национализма набирал обороты.
Нельзя же однобоко связывать всё только с русским капутом в значении гибели или конца:) Ну, а связь названия с «капут Гейне», извините, но это бред.
И я не на кого не замахиваюсь, даже грандиозно:)
Про дорогу и рубеж - странные же у вас воспоминания сведений о фабуле поэмы Гейне, судя по переводу Левика.
В общем «не удержать слёзы силой» останутся без комментариев так же, как написание «правдиво» и «фальшивя» через многоточие с запятой, а не через одну запятую.
Пренебрежение к угнетённому сословию я вижу как раз у Левика в его «глупом народе», просящем хлеба - здесь не только не чувствуется юмор и сатира Гейне, но и не по тексту оригинала, да он ещё и терпеливый немецкий народ действительно оскорбляет, называя глупым. Наверное, надо знать, что немцы никогда ничего не просят, они просто ноют, плачутся друг другу в жилетку, а потом когда найдётся предводитель-смельчак, идут с ним на баррикады. Это сущность немецкого народа, который безгранично терпелив и в большинстве своём наивен, как дитя. И если «глупый народ» - сатира, то, извините, очень плоская.
Не понравившийся Вам плебей согласно его римскому происхождению в моём исполнении означает простого, свободного человека из народа, политически неравноправного.
Галина, к сожалению, в Вашем исполнении подразумеваемое Вами имеет на деле иное наполнение.
Рассмотрим еще один фрагмент, не упомянутый мной в предыдущем комментарии:
Звучала песнь о скорби земной,
О радостях быстротечных,
О свете том, где погрязнет дух
В усладах благих, вечных.
Погрязнуть означает глубоко погрузиться во что-то вязкое, например в грязь или болото, а в переносном смысле - попасть в трудное, неприятное или предосудительное положение, например: погрязнуть в долгах или разврате.
Для Вас же корень гряз(ь) не является препятствием для погрязания духа в благих и вечных усладах.
Дубы у Вас ЛГ разрубил бы руками - не топором. Он у Вас острорукий, и Вам представляется, что это остроумно. И такие неточные слова и обороты пронизывают всю ткань Вашего текста
Улыбаюсь Вам,
Молодец жевал, жевал, пережёвывал, пережёвывал, да не дожевал:)
Тянул, "тянул вино", да и "потонул в блаженстве непреходящем"… и "гигант, материнской коснувшись груди, исполнился новой силы"
Ирина, у Гейне не любовное, лирическое сочинение, а сатира(!)
И Гейне, увы, был против религиозных предрассудков, и вообще сложно у него было в отношениях с богом, и много ещё разных И…
Мне не нужно объяснять, что означает слово "погрязнуть". Я не хуже Вас разбираюсь в значениях слов.
Вы понимаете всё только так, как хотите понимать, не приемля никаких возражений. Спорить с Вами мне особого удовольствия не доставляет.
И тем не менее есть ещё одно значение у слова погрязнуть: перен. стать целиком поглощённым, увлечённым чем-либо
А Левику, с которым Вы так усердно продолжаете меня сравнивать, к сожалению, не удалось полностью передать то, о чём и как действительно писал Гейне. У него масса неточностей, искажений смысла немецких фраз, он многое утянул из перевода первопроходца Вейнберга (я это отношу к плагиату, если в оригинале написано по-другому и если воспользовавшийся чужими словами не указал на это), у меня вообще сложилось впечатления, что он просто перепереводил его, занимаясь "улучшением", хотя у Вейнберга побольше будет интересных находок в сравнение с Левиком… но Вам он нравится. Да ради бога! Я разве против?
Он - известный переводчик, а я всего лишь Галина Бройер.
Ich fühle mich wunderbar erstarkt,
Ich könnte Eichen zerbrechen!
А Вы видели, как китайцы разбивают руками камни?
И, пожалуйста, давайте закончим на этом. Я не хочу с Вами ссориться. Спасибо.
Не знаю, что Вы подразумеваете под ссорой со мной, но закончим мы на этом вряд ли: я продолжаю оставаться редактором рубрики и качество публикаций в ней - моя забота.
Ирина, под ссорой с Вами я подразумеваю, Ваше постоянное выискивание каких-то ошибок, которых нет. Я из-за Вас уже несколько раз собиралась уйти с сайта.
Действительно, получается, что взгляды на переводческое мастерство и обращение с русским языком у нас разные, Галина. Всецело поддерживаю Ваше намерение обратиться к главреду за разъяснениями.
Дорогие Ирина и Галина. Поскольку вы вдвоём взываете ко мне как к рефери в вашем споре, но как бы с разных сторон баррикады (хорошо, пусть не баррикады, а волейбольной сетки), то у меня к вам просьба: не могли бы вы приостановить полемику, чтобы спор этот не разрастался по всем частям публикации (цифрам Капута). Дайте мне, пожалуйста, пару-тройку дней — мне сейчас просто не осилить Гейне, ей-богу. Четвёртый час утра, я только-только закончил работу, а в 7.30 подъем. Я услышал вас, честное слово. Хорошо? И потом я всё лишнее отсюда сотру, в.ч. это своё воззвание. Но, пожалуйста, не подеритесь за время моего отсутствия, которое, надеюсь, будет недолгим. До конца недели мы с вами всё спокойно уладим, берегите ваше драгоценное здоровье.