Спасибо большое, Валентин, за помощь и добрые слова! Над "обдолбанным" буду думать. А насчет отбора не знаю, что и сказать. Я не особо всматривался. Мне было достаточно того, что данный стишок вроде как не принадлежит Одену.
Странно. "И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое. И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все, ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов. Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего" (Мат. 26:26-29). И никаких саков.
Совсем другой коленкор! Теперь Ваша главная находка - кокаинетка - обрамлена нормальными словами. Остался только "обдолбанный" - он тоже из разряда "нюхары". А вообще-то, принцип отбора стихотворений в книге The Oxford Book of Light Verse, составителем которой был Оден и ссылку на которую любезно предоставила нам Алена Алексеева, довольно странен. Примерно такой же , как если бы под одной обложкой находились стихи Пушкина и детские страшилки из разряда "Мальчик в деревне нашёл пулемёт. Больше в деревне никто не живёт." Вы не находите?
Аркадий, тебе со своей прекрасной Розой ничего и нигде не страшно, даже в развратном лондонском Сохо. ))
А Джим этот совсем пропащий. Денег ни на что нет, а хочется. Вот и подбирает за всеми и докуривает. Я, кстати, вчера вечером, такого же примерно видела в районе Ноттинг-Хилл. Ходил и под столиками кафешек окурки подбирал. Здесь и на обычные сигареты не у каждого денег хватает. Пачка 14 фунтов стерлингов!
Спасибо за
остроту, Александр Владимирович! Из огня да в полымя. Могу ещё добавить, что у меня не только комменты, одежда, стихи
расхристанные, но и душа тоже расхристанная, даже измызганная вдрызг, как говаривал
С. Есенин, и никто ему это в вину не ставил.
Вы действуете по расхожему принципу: «Что позволено Юпитеру, не позволено
быку». Советское прошлое в Вас крепко засело. С тех пор прошло достаточно времени,
но мало что изменилось. Принцип преданности вышестоящему, кем бы он ни был,
превалирует и над совестью, и над сознанием.
Пусть даже этот вышестоящий должен бы давным-давно сидеть на нарах (нары
в Вашем понимании).
Я думаю, что
нам уже пора заканчивать эти прения: мне
давно уже неудобно занимать столько полезного и нужного для людей пространства
сайта.
Я должна
быть довольна, что Вы, кажется, согласились с моей правкой рифм. Но я сама не удовлетворена: это «увы» в первом катрене
меня просто бесит, т. к. ломает всю логическую схему дальнейшего текста. Всё-таки вернусь к этому позже: сейчас для нас
крайне напряжённое время.
Что касается
Ваших претензий к смыслу, могу только сказать то, что Вам не раз говорили
другие: поэзия - это речь особая, условно
говоря, это одна большая метафора, и
любое слово в ней (в поэзии) многозначно, а некоторые слова исключительно
многозначны, и это надо чувствовать: никакие знания здесь не помогут. «Сумма
значений любого слова составляет размытое множество, не имеющее чётких границ,
изменчивое и неисчерпаемое по своей сути». А Вы сводите всё к простой арифметике, когда
перед Вами высшая алгебра. Вы не можете
прорваться сквозь бытовые границы сходства, а именно этот прорыв и составляет ценность
поэзии. Я Вас вовсе не хочу просветить,
Вы, конечно, где-то что-то читали и изучали, но не можете оторваться от
привычных стереотипов.
Если
следовать Вашим представлениям (возвращусь к своему тексту), то мыши – «человеки»
превратятся в обыкновенных грызунов с соответствующим
им в природе поведением, расхристанная в прах одежда - в неряшливое тряпьё,
едва прикрывающее тело, сам ЛГ с его ищущей, живой и мятущейся душой будет восприниматься в лучшем случае как
странный экзот - в худшем - как умалишённый, а сам текст потеряет и логику, и смысл.
Вы хотите
разъять текст, как труп (пушкинское
вспомнилось) , тем самым лишая его всякой индивидуальности, заменяя живое лицо
привычной схемой.
Спасибо Вам
за полезные размышления, на которые навёл меня Ваш комментарий.
А Блэкмор с Гилланом и Лордом? А Байрон с Хенсли? "Бог сохраняет все, особенно слова..." Пушкин тоже, возможно, канул бы в Лету, если бы не школьная программа. Перевод - великая вещь. Когда в Англии вышла не помню чья статья о том, что Бёрнс всего лишь местечковый шотландский поэт, шотландцы обиделись и указали прежде всего на то, как популярен он в СССР благодаря переводам Маршака. Первое более-менее научное издание стихотворений Бёрнса вышло только в 2003 году, да и то, как утверждает Витковский, не без ошибок. А Вы говорите - в Лету. С другой стороны, все и вся потонет в забвении. Приближаются времена, когда в стишках вообще никакой потребности не будет. Они уже и сейчас никому не нужны. Разве что для рекламных целей.
Лена, Какие безобразия? Идёт вполне себе нормальная жизнь. Вот у тебя в Лондоне - ужас! Забрёл как-то в район Сохо. Думал - всё! Вот сейчас меня тут и... Спасибо супруге. Отстояла. Не дала меня в обиду. Взяла под локоток и увела... Kankakee обычный городок рядом с мегаполисом. Естественно, местный гэнг может использовать это место, как перевалочный пункт. Когда там бывал, обозначенной девушки не встречал. )) А у вас тут целый курс молодого... бойца образовался. )))
Юрий, как старый рокер - рокеру: Пэйдж с Плантом или Джеггер (не сомневаюсь) сотворили бы из этого текста музыкальный шедевр, но если бы это стихо (скорей всего анонимного автора) не атрибутировалось под эгидой Одена, скорей всего оно бы давно кануло в графоманскую Лету, имхо
Я понял, Валентин. Текст мой стал жестким и отталкивающим не из-за наркоманского жаргона, которого у меня почти нет, а из-за массы грубых слов и выражений, которые я благодаря Вам убрал. Гляньте, если нетрудно.
Юрий, по поводу Yen Shee - это the residue formed in the bowl of an opium pipe by smoking. То есть, я так понимаю, для этого есть жаргонное словечко вторяк. Я попробую что-то с ним сделать. У этого Джима, видимо, хватало только на такое.
А название местности Kankakee разве стоит переводить?
Sleigh-riding я тоже обыграла, они у меня стали дорожками снега. Тем более, что снег - это и есть кокаин. Как и кокс. Спасибо за ссылку. Я после нее еще много словарей по этой тематике нашла. Век живи - век учись. )))
blues , the 1. Despondency, a sad, melancholy 2. specif. a fundamental part, specific form and mood of jazz music (The pocket Dictionary of American Slang, 1968)
Александр Владимирович, как же тут много вопросов! Но почти все - о связях образов. "Если надо объяснять, то не надо объяснять". Или все же, если надо объяснять, значит надо объяснять. Пока не знаю и ограничусь замечанием, что люди часто теребят что-то в состоянии отчаяния. А оригинал все-же присутствует. Но он не кладет полный запрет на свободу образа. Спасибо.
Елена, особых перемен не заметил. Разве что Вы позаимствовали у меня мою находку: рифму "кокс-роз". У Одена все имена "говорящие", в том числе Yen Shee. Странно оставлять это имя без перевода, если переведены все остальные. Поскольку мы с Вами теперь знаем, что такое Kankakee, стоило бы попытаться передать и этот нюанс. Это относится и к Sleigh-riding. Посмотрите: я попытался справиться со Sleigh-riding. Над Kankakee думаю.
Александр Владимирович, тут нужно перед доработкой, пожалуй, погрузиться в теорию. Мне не ясно, что нужно делать с альтернансами при трансформации силлабики в силлабо-тонику, я как раз этот строй пытался сохранить до слога. И как можно играть пяти - и шестистопным ямбом - это частое явление в русских переводах, но обычно, конечно, из пентаметра в 6 стоп. "Дворовая прислуга" - это не страшно, все-таки не орудийная.
Грезы могут быть угодны (или не очень) тому, кто грезит. В общем, большое спасибо, что нашли это где-то в архиве.
1. Это блюз, и Оден сам говорит об этом в стихотворении. 2. У Одена есть еще блюз и, возможно, не один. 3. Кроме Одена, блюзы писали Ленгстон Хьюз и Бродский. Это то, что лежало на поверхности. Дальше вникать не имею желания, поскольку уверен, что блюзы имеются и у множества других поэтов. 4. До силлабики - в данном конкретном случае - мне нет никакого дела. Тем более что свой текст я делал дольником. 5. Полемику прекращаю, поскольку Вы спорите против очевидных вещей. Вот и все.
Спасибо, Аркадий. Сложная ода. До Китса здесь далеко. Адская работёнка. Надо сидеть и упираться. Над каждым словом. Примерился... Эдуарда Хвиловского был недавно интересный перевод... https://poezia.ru/works/144482 На Витковского показывать не буду - легко найти... Я Ваши смотрю плотно. С удовольствием. Если б я мог посидеть подольше... Ух, я бы в Шела встрял. Нравится мне, как его приподняли у нас. Он того стоит. Неизменно-неизменно, В.К..
Cпасибо, Бр. Дерзость - так дерзость. Я не против. Данность - вроде как, он виноват... Но он не виноват. Канал открылся - канал закрылся. Поэт - как инструмент божественного промысла. Но и данник тоже. Это 0т Лозинского... Пусть дерзость... Спасибо. Принято.
К омментарии
Спасибо, Геннадий, за чуткость восприятия моего скромного творчества! Света Вам и тепла!
Спасибо большое, Валентин, за помощь и добрые слова! Над "обдолбанным" буду думать. А насчет отбора не знаю, что и сказать. Я не особо всматривался. Мне было достаточно того, что данный стишок вроде как не принадлежит Одену.
Я и не спорю.
Если верить Мультитрану, Yen Shee - это героин. Передать этот смысл было бы вполне достаточно.
Kankakee. Неважно, каково название города, важно, что это дыра дырой. Я сделал.
Sleigh-riding. А в пятой строфе?
И что?
"8. Не вижу здесь никакого символизма..."
Странно. "И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое. И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все, ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов. Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего" (Мат. 26:26-29). И никаких саков.
Совсем другой коленкор! Теперь Ваша главная находка - кокаинетка - обрамлена нормальными словами. Остался только "обдолбанный" - он тоже из разряда "нюхары".
А вообще-то, принцип отбора стихотворений в книге The Oxford Book of Light Verse, составителем которой был Оден и ссылку на которую любезно предоставила нам Алена Алексеева, довольно странен. Примерно такой же , как если бы под одной обложкой находились стихи Пушкина и детские страшилки из разряда "Мальчик в деревне нашёл пулемёт. Больше в деревне никто не живёт."
Вы не находите?
С уважением
Валентин
За перевод - большой плюс.
All you need is love... )))
Аркадий, тебе со своей прекрасной Розой ничего и нигде не страшно, даже в развратном лондонском Сохо. ))
Спасибо за остроту, Александр Владимирович! Из огня да в полымя. Могу ещё добавить, что у меня не только комменты, одежда, стихи расхристанные, но и душа тоже расхристанная, даже измызганная вдрызг, как говаривал С. Есенин, и никто ему это в вину не ставил.
Вы действуете по расхожему принципу: «Что позволено Юпитеру, не позволено быку». Советское прошлое в Вас крепко засело. С тех пор прошло достаточно времени, но мало что изменилось. Принцип преданности вышестоящему, кем бы он ни был, превалирует и над совестью, и над сознанием. Пусть даже этот вышестоящий должен бы давным-давно сидеть на нарах (нары в Вашем понимании).
Я думаю, что нам уже пора заканчивать эти прения: мне давно уже неудобно занимать столько полезного и нужного для людей пространства сайта.
Я должна быть довольна, что Вы, кажется, согласились с моей правкой рифм. Но я сама не удовлетворена: это «увы» в первом катрене меня просто бесит, т. к. ломает всю логическую схему дальнейшего текста. Всё-таки вернусь к этому позже: сейчас для нас крайне напряжённое время.
Что касается Ваших претензий к смыслу, могу только сказать то, что Вам не раз говорили другие: поэзия - это речь особая, условно говоря, это одна большая метафора, и любое слово в ней (в поэзии) многозначно, а некоторые слова исключительно многозначны, и это надо чувствовать: никакие знания здесь не помогут. «Сумма значений любого слова составляет размытое множество, не имеющее чётких границ, изменчивое и неисчерпаемое по своей сути». А Вы сводите всё к простой арифметике, когда перед Вами высшая алгебра. Вы не можете прорваться сквозь бытовые границы сходства, а именно этот прорыв и составляет ценность поэзии. Я Вас вовсе не хочу просветить, Вы, конечно, где-то что-то читали и изучали, но не можете оторваться от привычных стереотипов.
Если следовать Вашим представлениям (возвращусь к своему тексту), то мыши – «человеки» превратятся в обыкновенных грызунов с соответствующим им в природе поведением, расхристанная в прах одежда - в неряшливое тряпьё, едва прикрывающее тело, сам ЛГ с его ищущей, живой и мятущейся душой будет восприниматься в лучшем случае как странный экзот - в худшем - как умалишённый, а сам текст потеряет и логику, и смысл.
Вы хотите разъять текст, как труп (пушкинское вспомнилось) , тем самым лишая его всякой индивидуальности, заменяя живое лицо привычной схемой.
Спасибо Вам за полезные размышления, на которые навёл меня Ваш комментарий.
С неизменным уважением. Вера.
И всё-таки, и Purple, и Heep - прежде всего классная музыка, а что касается "потребности", так ведь никто не насиловал, даже во времена Камоэнса...
А Блэкмор с Гилланом и Лордом? А Байрон с Хенсли? "Бог сохраняет все, особенно слова..." Пушкин тоже, возможно, канул бы в Лету, если бы не школьная программа. Перевод - великая вещь. Когда в Англии вышла не помню чья статья о том, что Бёрнс всего лишь местечковый шотландский поэт, шотландцы обиделись и указали прежде всего на то, как популярен он в СССР благодаря переводам Маршака. Первое более-менее научное издание стихотворений Бёрнса вышло только в 2003 году, да и то, как утверждает Витковский, не без ошибок. А Вы говорите - в Лету. С другой стороны, все и вся потонет в забвении. Приближаются времена, когда в стишках вообще никакой потребности не будет. Они уже и сейчас никому не нужны. Разве что для рекламных целей.
Если Бог сотворил человека по своему образу и подобию, то человек отплатил ему тем же.
Вольтер
Юрий, как старый рокер - рокеру:
Пэйдж с Плантом или Джеггер (не сомневаюсь) сотворили бы из этого текста музыкальный шедевр, но если бы это стихо (скорей всего анонимного автора) не атрибутировалось под эгидой Одена, скорей всего оно бы давно кануло в графоманскую Лету, имхо
Я понял, Валентин. Текст мой стал жестким и отталкивающим не из-за наркоманского жаргона, которого у меня почти нет, а из-за массы грубых слов и выражений, которые я благодаря Вам убрал. Гляньте, если нетрудно.
Юрий, по поводу Yen Shee - это the residue formed in the bowl of an opium pipe by smoking. То есть, я так понимаю, для этого есть жаргонное словечко вторяк. Я попробую что-то с ним сделать. У этого Джима, видимо, хватало только на такое.
Благодарю вас!
Есть еще пара вопросов, на которые можно попытаться дать ответы -
амфиболия пропадает, если сделать маленькую остановку в конце строки; читатели приглашаются к сотрудничеству;
- суффикс ЮЩ здесь не акцентируется в быстрой речи, хотя это может зависеть от региона, или строгих требований словарей. Слишком строгих.
blues , the
1. Despondency, a sad, melancholy
2. specif. a fundamental part, specific form and mood of jazz music
(The pocket Dictionary of American Slang, 1968)
Александр Владимирович, как же тут много вопросов! Но почти все - о связях образов. "Если надо объяснять, то не надо объяснять". Или все же, если надо объяснять, значит надо объяснять. Пока не знаю и ограничусь замечанием, что люди часто теребят что-то в состоянии отчаяния. А оригинал все-же присутствует. Но он не кладет полный запрет на свободу образа. Спасибо.
Спасибо. Теперь и Вам придется после Ронсара Йейтса перевести. А мне поучиться у Вас французским альтернансам.
Елена, особых перемен не заметил. Разве что Вы позаимствовали у меня мою находку: рифму "кокс-роз". У Одена все имена "говорящие", в том числе Yen Shee. Странно оставлять это имя без перевода, если переведены все остальные. Поскольку мы с Вами теперь знаем, что такое Kankakee, стоило бы попытаться передать и этот нюанс. Это относится и к Sleigh-riding. Посмотрите: я попытался справиться со Sleigh-riding. Над Kankakee думаю.
Александр Владимирович, тут нужно перед доработкой, пожалуй, погрузиться в теорию. Мне не ясно, что нужно делать с альтернансами при трансформации силлабики в силлабо-тонику, я как раз этот строй пытался сохранить до слога. И как можно играть пяти - и шестистопным ямбом - это частое явление в русских переводах, но обычно, конечно, из пентаметра в 6 стоп. "Дворовая прислуга" - это не страшно, все-таки не орудийная.
Грезы могут быть угодны (или не очень) тому, кто грезит. В общем, большое спасибо, что нашли это где-то в архиве.
Вы правы спорить тут не о чем.
1. Это блюз, и Оден сам говорит об этом в стихотворении.
2. У Одена есть еще блюз и, возможно, не один.
3. Кроме Одена, блюзы писали Ленгстон Хьюз и Бродский. Это то, что лежало на поверхности. Дальше вникать не имею желания, поскольку уверен, что блюзы имеются и у множества других поэтов.
4. До силлабики - в данном конкретном случае - мне нет никакого дела. Тем более что свой текст я делал дольником.
5. Полемику прекращаю, поскольку Вы спорите против очевидных вещей.
Вот и все.
Спасибо Вам, Валентин, за помощь. Скорей всего Вы правы. Но как иначе передать смыслы, заложенные автором в текст?
Ирина, спасибо, что заметили эту деталь и позволили ее мне осознать. Действительно, интересно.
Спасибо, Аркадий.
Сложная ода. До Китса здесь далеко.
Адская работёнка. Надо сидеть и упираться.
Над каждым словом.
Примерился... Эдуарда Хвиловского был недавно интересный перевод...
https://poezia.ru/works/144482
На Витковского показывать не буду - легко найти...
Я Ваши смотрю плотно. С удовольствием.
Если б я мог посидеть подольше...
Ух, я бы в Шела встрял.
Нравится мне, как его приподняли у нас.
Он того стоит.
Неизменно-неизменно, В.К..
Cпасибо, Бр.
Дерзость - так дерзость. Я не против.
Данность - вроде как, он виноват... Но он не виноват.
Канал открылся - канал закрылся.
Поэт - как инструмент божественного промысла.
Но и данник тоже. Это 0т Лозинского...
Пусть дерзость...
Спасибо. Принято.