Анонимный автор. Кокаинщица Лил и Морфинистка Сью

Дата: 29-08-2019 | 09:18:58

Ты никогда не слышал про кокаинщицу Лил

С поселка Кокаиновый, на Кокаин - Хилл?

С ней жили кокаиновый пес и кокаиновый кот,

Что кокаиновую крысу гоняли ночь напролет.    


Волосы были кокаиновые на ее кокаиновой голове.

Ее кокаиновое платье было цвета мака в траве:

Одежка в дорожках инея и шапочка со снежком,

Пальтишко украшено было кокаиновым алым цветком.


Кареты золотые по Млечному Пути

Слоны и скорпионы в серебряной сети.

Ах, блюзы кокаина - от них тоска- печаль,
Ах, блюзы кокаина - от них себя мне жаль.


На вечеринку снежную пришла однажды Лил.
Нюхнула так, что страх напал на тех, кто рядом был.

А были там Гашишист Мэт и Осовелый Слим,
Была Канкаки Лиз и Дай-Окурок Джим,


И Морфинистка Сью была, и Героинщик Том.
Карабкались на горку, катились вниз потом.

Там были Кит-Стремянка, почти под потолок,
Сестру Катаюсь-с-Горок никто догнать не мог.


Всю ночь так зажигали, и к трем часам они
В угаре все светились как елочки огни.
Домой Лил притащилась, нюхнула перед сном.
Последняя понюшка была ее концом.


В одежде кокаиновой она в гробу была:
на голове - шапчонка, и роза в ней цвела.

Ты на ее надгробии прочтешь рефрен один:
Она скончалась, как жила, вдыхая кокаин.



Cocaine Lil and Morphine Sue. From book "W.H. Auden's Oxford book of light verse." (Oxford University press)


Did you ever hear about Cocaine Lil?

She lived in Cocaine town on Cocaine hill,

She had a cocaine dog and a cocaine cat,

They fought all night with a cocaine rat.


She had cocaine hair on her cocaine head.

She had a cocaine dress that was poppy red:

She wore a snowbird hat and sleigh-riding clothes,

On her coat she wore a crimson, cocaine rose.


Big gold chariots on the Milky Way,

Snakes and elephants silver and gray.

Oh the cocaine blues they make me sad,

Oh the cocaine blues make me feel bad.


Lil went to a snow party one cold night,

And the way she sniffed was sure a fright.

There was Hophead Mag with Dopey Slim,

Kankakee Liz and Yen Shee Jim.


There was Morphine Sue and the Poppy Face Kid,

Climbed up snow ladders and down they skid;

There was the Stepladder Kit, a good six feet,

And the Sleigh-riding Sister who were hard to beat.


Along in the morning about half past three

They were all lit up like a Christmas tree;

Lil got home and started for bed,

Took another sniff and it knocked her dead.


They laid her out in her cocaine clothes:

She wore a snowbird hat with a crimson rose;

On her headstone you’ll find this refrain:

She died as she lived, sniffing cocaine




Елена Рапли, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 145508 от 29.08.2019

1 | 108 | 1823 | 19.04.2024. 21:43:23

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Оден, хотя и модернист уже, но стих у него классический по форме. Разговорная ритмика, несколько разная по размеру строк, но очень чёткая, плавная, с долей иронии. Его стих создан в силлабической тональности.
У Вас иногда сбивается ритмика, подбор слов иногда нарушает её, плавная разговорность оригинала пропадает.
И рифмы. У Одена классические рифмы. Не надо заменять их в переводе непонятными нерифмами типа Кид-вниз. Или пути-слоны. Или ассонансами - грустно-пусто. и т.д. И чётче используйте женские и мужские рифмы. В оригинале они все мужские. Можно в переводе заменить некоторые мужские на женские. Но чтобы структура расположения этих рифм в каждом катрене была одинаковой. Стих грамотно структурированный всегда приятней читать, чем разнобойный.

Оден - модернист, но с точки зрения рифмы в данном стихе он сторонник классициста Буало:)

Какой ни взять сюжет, высокий иль забавный,

Смысл должен быть всегда в согласьи с рифмой плавной.

Напрасно кажется, что с ним в войне она:

Ведь рифма лишь раба, послушной быть должна.

Удачи,

Спасибо, Александр. Я попробую достичь согласия между смыслом и рифмой в этой кокаиновой истории ))

Александр, я постаралась улучшить рифмы и ритмику. Не знаю, насколько удачны эти исправления. Посмотрите, пожалуйста. 

Заранее благодарю.
Елена

Ой, Елена. Рифмы Вы исправили. Хорошо бы ещё подумать над силлабическим вариантом русского перевода. Типа виршей древнерусских 17 века. Типа Симеона Полоцкого

Вино хвалити или хулити — не знаю,
Яко в оном и ползу и вред созерцаю.
Полезно силам плоти, но вредныя страсти
Возбуждает силою свойственныя сласти.

есть некоторая общность в силлабике английского и русского стиха. Надо сделать более плавной ритмику. К примеру, строку

Они гоняли кокаиновую крысу всю ночь напролет

заменить на

Что гоняли кокаиновую крысу всю ночь напролет. 

И т.д. Не надо английскую грамматику использовать при составлении русского стиха. Больше свободы русскому тексту. Менять можно порядок слов, использовать причастные обороты и т.д. Почитайте вслух перевод, а не только глазами. Сразу почувствуете, где плавность затыкается.

Ой, Александр. Это строчку изменила, и еще немного.  Надо передых сделать, иначе самой нюхнуть чего-нибудь понадобится... ))) 

Торопиться не надо. Утро вечера мудренее:)

Отлично. Надо ещё небольшое усилие.

Уже совсем под утро, примерно к четырем

Все так назажигались, - горело все огнем;

Домой Лил притащилась, нюхнула перед сном.
Последняя понюшка была ее концом.


Надо "часам к четырём". Просто "К четырём" обычно не говорят.


Вторую строку лучше так

Назажигались все так, что горели огнём.


 вот повтор рифм на ОМ. Не очень здорово. Может проработаете 3 и 4 строчки в катрене?:))

Я решила переделать не 3 и 4 строчки, а 1 и 2.

Вроде лучше и смысл точнее передается. Александр, как Вам такой вариант? 

Всю ночь так зажигали, и к трем часам они
В угаре все светились как елочки огни.
Домой Лил притащилась, нюхнула перед сном.
Последняя понюшка была ее концом.

Хорошо. Сложный стих, но справились.:)

Phew! Спасибо, Александр! И за помощь спасибо!

Да, пришлось потрудиться. Надо еще что-нибудь такое интересное поискать. 

Весьма неплохо, Елена. Но, на мой взгляд, текст должен быть выполнен в одном ключе. Разговорная интонация и выражения вроде "кокаинщица" и "марафетчик" как-то не сочетаются с "каретами золотыми" и "серебряной сетью".

К примеру.

Неужто ты не слышал про кокаинетку (словцо Вертинского) Лил?


Кокаиновая роза торчала на ее шубейке всегда.


В этом двустишии, кстати, совсем не обязательно слово "всегда".

Последняя строфа нуждается, по-моему, в переработке. Первое двустишие не слишком внятно. Что значит была в гробу? Наверное, все-таки лежала. И если следовать контексту, не в одежде, а в лохмотьях или в тряпье. 


В одежде кокаиновой она в гробу была:
на голове - ушанка, и роза там цвела. - там - это где?

Ты на ее надгробии прочтешь рефрен один: - или два?
Она скончалась, как жила, внюхая кокаин.


Судя по рифмам, мне показалось, что не Вы владеете ими, а пока что они - Вами. 


Оден жил давно и поэтому не знал современного жаргона. Можно попытаться вместо слова "кокаин" и его многослоговых производных воспользоваться жаргонным словцом типа "кокс". 

Юрий, благодарю Вас за проявленный интерес! Из Ваших уст "весьма неплохо" - это для меня звучит как "отлично" :). 

Спасибо за конструктивную критику. Жаль, что я не знала такого слова "кокаинетка". Да и других слов из этого мира тоже. 
Хотя Один жил давно, а я все еще живу, но я тоже не очень знакома с современным жаргоном. У детей постеснялась спросить )). 
Я попробую довести перевод до идеала. И с рифмами побороться тоже. 
С признательностью, 
Елена

Не за что, Елена. Детей необязательно посвящать в такие игры. Есть интернет. https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:%D0%A1%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B3_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2


Кстати, Млечный путь очень похож на кокаиновую дорожку, не правда ли? 

Спасибо за ссылку. Пригодится. 

Я думаю, что это дети не захотят посвящать маму ))

Да, наверное, Млечный Путь здесь не просто так. 

И, кстати, разговорная интонация здесь меняется на такую волшебно-космическую под эффектом наркотиков. Улет в другую реальность. Поэтому, мне кажется, здесь и кареты и серебряные нити вполне уместны. 

Я поменяла ушанку и еще кое-что в соответсвии с идеей оригинала. там действительно все основано на наркоманском сленге. Но очень тактично, завуалировано. )) 

Снег - не снег. Горки - не горки. Сам черт ногу сломит с этим закодированным языком. Запутывают честной народ. ))

Юрий, я начала по горячим следам. ))

Как Вам такое варианты?
1. Вместо
Она носила ушанку и лыжный костюм в холода.
Кокаиновая роза алела на ее шубке всегда.

это:

Она носила ушанку и душегрейку в морозы,
На шубейке потертой торчала пурпурная роза.


2. И последнюю строфу чуть-чуть изменила

В одежке кокаиновой она в гробу была:
на голове - ушанка, и роза в ней цвела. 

А на ее надгробии есть лишь рефрен один:
Она скончалась, как жила, внюхая кокаин.


Розы-морозы-мимомы-слезы-грезы... Была-цвела... Лукьянов, вторя товарищу Саахову - уже сказал: торопиться  не надо. А вот подумать как следует - надо. 

Да, не надо гнать лошадей .... Пусть отлежится

Верно. А со временем сочинится что-нибудь погениальнее.

Ваши труды, Елена, не прошли даром. Уже 1 сентября предложил Вас в ТОР.  Сработало. Стих оригинальный. Вертинский, конечно, хорош, но это другое. Это нечто  романтически-эмигрантское. А Оден - англосакс. Разница большая. И если есть роза в оригинале, то и морозы хорошо. У Вас получилось. Не надо ничего особо менять. Работать можно до бесконечности. Пусть другие свою версию переведут:))

Спасибо, Александр. Хорошо. Успокоюсь и дам дорогу другим. ))

Не слушайте Александра, Елена. Вы - переводчик, а переводчик имеет право успокоиться только на том свете.

А другой уже идет. 

Оден - англосакс, это верно. Но почему бы не привлечь для перевода все пласты русского языка? И не учите девушку плохому. Успокаиваться ни в коем случае нельзя.

Я девушек плохому никогда не учил:)) Пласты-пластами. Но здесь важно ещё стилистически выбрать правильный вариант. У него именно англосаксонский вариант лексики, а не американский. Классический, а не шансонский. Я не филолог, но просто чувствую разницу в стилях разных поэтов и разных эпох.

Стилистически, Александр, здесь явный блюз. 

Это не блюз. Английский блюз сформировался только в 60-х годах 20 века. До этого - это типично американский, даже негритянский стиль. Я же сказал, не путать классического модерниста англичанина с америко-негритянской песней:)

И тем не менее это блюз. Вы, вероятно, не слишком знакомы с историей рок-музыки, Александр. А я старый рокер. Расцвет британского блюза пришелся на 60-е годы прошлого века, а Оден умер в 1973. А до этого он мог слышать американские блюзы. Ни одна британская группа не избежала влияния "черного" блюза, включая "Битлз", "Роллинг стоунз", "Дип перпл", "Лед зеппелин" и др. Нижеследующий блюз с пластинки Led Zeppelin 1970 г. Оден тоже мог слышать.

https://www.youtube.com/watch?v=K8R7zjJMIfU

Вы притягиваете за уши просто. Я прочёл текст этого блюза. Он более тонизирован, больше напоминает ритм рэпа. Хотя и немного силлабики в нём есть. Похожесть ритмики - не есть доказательство, что Оден вдруг взял блюз Лэд Цепеллин. Вы скажете, что взял, я скажу, что нет. Ни Вы, ни я не знаем истины. Потому я не говорю того, что не знаю. Силлабика - это ритм Оденского стихотворения - он виден. А что в основе блюзовые тексты , как Вы говорите, то это неизвестно. Никто ничего не придумал более. Как тоническое, силлабическое и силлабо-тоническое стихосложение. А музыка - она может разная. Мы о поэзии говорим, а не о музыке.

 

Я разве сказал, что Оден взял за основу именно этот блюз? Я только сказал, что Оден мог его слышать. А ритмику заимствовать, скажем у Би Би Кинга. Мы в самом деле говорим о поэзии, но разве она враждует с музыкой? Благодаря том, что Бёрнса положили на музыку Гайдн (более 150 песен), Бетховен, Вебер и др., он получил европейскую и мировую известность. Да и о чем спор, если Оден в стишке сам говорит о блюзе? Причем в строфе, явно похожей на припев.

Я не знаю. Предполагать можно, что угодно. Надо знать, когда написал стих Оден. Это было до войны, скорее всего. В 50-х годах кокаин был запрещён. На этот стих есть музыка. Можно даже блюз написать. Можно можно ещё любую другую. Весёлую, грустную и т.д. Пишут музыку и на стихи старых поэтов сегодня. 16-17 века. Но это не значит, что эти поэты именно писали свои стихи для музыкантов 20 века:))

Big gold chariots on the Milky Way,

Snakes and elephants silver and gray.

Oh the cocaine blues they make me sad,

Oh the cocaine blues make me feel bad.

Ну и что? Я не говорил, что Оден не знал блюзы. Но это просто стихотворение, где упоминается блюз. Да, печальный блюз. Кокаиновый блюз. Да, я это видел. Но стихотворение ещё не блюз. Блюз, когда музыка на него написана. Блюз - это не стиль текста. Блюз - это стиль музыки.

Читайте внимательнее Одена. О чем говорит артикль the?

Блюз давно вышел за рамки музыки. Вы опять не в курсе или запамятовали. У Ленгстона Хьюза имеется стишок Weary Blues  https://poets.org/poem/weary-blues 

А вот еще один блюз Одена (Funeral blues), переведенный Бродским: http://wikilivres.ru/%D0%9F%D0%BE%D1%85%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B1%D0%BB%D1%8E%D0%B7


Сам Бродский, возможно, не без влияния Одена, с которым дружил, написал на английском свой Blues: https://poezia.ru/works/121742 

интернет говорит, что этот стишок анонимного автора из книжки 1939 года, которую редактировал Оден: https://archive.org/stream/in.ernet.dli.2015.184397/2015.184397.The-Oxford-Book-Of-Light-Verse_djvu.txt
стр.498
:P

Очень интересно, Алена. А приписывают Одену. А здесь один комментатор уверяет, что встречал это под разными именами, но скорей всего оно анонимно. https://allpoetry.com/Cocaine-Lil-and-Morphine-Sue

Юрий, я не люблю спорить там, где не знаю многого. Вы начинаете вести речь не о стихотворении, а переходите на историю блюза, на примеры блюза. Да ещё это удивительное заявление, что блюз уже не только музыка, но и поэзия. Почитал я о блюзе немного в той же Википедии. Это песни, прежде всего, народные негритянские мелодии, печаль и грусть рабов на плантации

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BB%D1%8E%D0%B7.

Это музыка, прежде всего. Основа текста, да, скорее 
силлабическая, чем тоническая. Но данное стихотворение написано не в стиле блюза, а в силлабике. Да, можно написать на этот текст музыку в стиле блюз. Она и написана уже:) 
 Вот Алёна нашла дату создания - 1939. Как я и предположил - до 1950-х годов. Силлабические тексты не только годны для блюза, но и для джазовых песен. Так что здесь спорить нет смысла. Тем более, что если почитать о творчестве Одена, можно узнать, что он в течение жизни использовал разные техники стиха. В том числе и силлабические размеры. Я же выступил против категорического утверждения Вашего "в стиле блюз". Была бы песня, да. Но это стих силлабический, в котором есть упоминание о блюзе. Ибо блюзовые тексты силлабические, потому что поются не ритмически, а напевно, монотонно. Вот и всё. 


Вы правы спорить тут не о чем.

1. Это блюз, и Оден сам говорит об этом в стихотворении.
2. У Одена есть еще блюз и, возможно, не один.
3. Кроме Одена, блюзы писали Ленгстон Хьюз и Бродский. Это то, что лежало на поверхности. Дальше вникать не имею желания, поскольку уверен, что блюзы имеются и у множества других поэтов.
4. До силлабики - в данном конкретном случае - мне нет никакого дела. Тем более что свой текст я делал дольником.
5. Полемику прекращаю, поскольку Вы спорите против очевидных вещей.
Вот и все.

Полемику можно прекратить, потому что Косиченко дал словарное американское значение блюза. А Вы ничего не можете сказать. Потому что это словарь. Блюз не текст, блюз музыка. Музыкально блюз можно написать на многие тексты. Если текст пишется под музыку блюза, то это всё равно не блюз ещё, пока нет музыки. А Оден не писал текст под музыку. Потому это стихотворение ещё не блюз. А вот  насчёт силлабики, что Вам всё равно, удивительно. Вы поэт и так смотрите на основной размер французской, польской поэзии  и др. Не здорово.

Есть вековая практика перевода западной силлабики русской силлабо-тоникой. Не вижу проблемы. Июшин перевел силлабикой Данте, и его текст, насыщенный безудержной архаикой, читать невозможно.

blues , the
1. Despondency, a sad, melancholy
2. specif. a fundamental part, specific form and mood of jazz music
(The pocket Dictionary of American Slang, 1968)

Пока я была с мамой в госпитале, здесь шла бурная дискуссия по поводу блюзов, сленга, авторства и т.д.

Я нашла еще одно интересное стихотворение на эту же тему. Это слова к блюзу. Автор - нобелевский лауреат Боб Дилан. Есть что-то похожее с переведенным мною стихотворением (надеюсь, что Одена)

Just Like Tom Thumb's Blues Lyrics

When you're lost in the rain in Juarez
And it's Eastertime too
And your gravity fails
And negativity don't pull you through
Don't put on any airs
When you're down on Rue Morgue Avenue
They got some hungry women there
And they really make a mess outa you.

Now if you see Saint Annie
Please tell her thanks a lot
I cannot move
My fingers are all in a knot
I don't have the strength
To get up and take another shot
And my best friend, my doctor
Won't even say what it is I've got.

Sweet Melinda
The peasants call her the goddess of gloom
She speaks good English
And she invites you up into her room
And you're so kind
And careful not to go to her too soon
And she takes your voice
And leaves you howling at the moon.

Up on Housing Project Hill
It's either fortune or fame
You must pick up one or the other
Though neither of them are to be what they claim
If you're lookin' to get silly
You better go back to from where you came
Because the cops don't need you
And man they expect the same.
Now all the authorities
They just stand around and boast
How they blackmailed the sergeant-at-arms
Into leaving his post
And picking up Angel who
Just arrived here from the coast
Who looked so fine at first
But left looking just like a ghost.

I started out on burgundy
But soon hit the harder stuff
Everybody said they'd stand behind me
When the game got rough
But the joke was on me
There was nobody even there to bluff
I'm going back to New York City
I do believe I've had enough.

Благодаря ликбезу от Валентина Литвинова докопалась до сути некоторых непонятных вещей. Внесла изменения в текст. Надеюсь, не ухудшила ))

Лена, привет! Kankakee – замечательный городок рядышком с Чикаго. Прекрасные парк и река. И рыбалка… )

Привет, Аркадий! Так это у вас там все эти безобразия происходят? ;)

Лена, Какие безобразия? Идёт вполне себе нормальная жизнь. Вот у тебя в Лондоне - ужас! Забрёл как-то в район Сохо. Думал - всё! Вот сейчас меня тут и... Спасибо супруге. Отстояла. Не дала меня в обиду. Взяла под локоток и увела...   Kankakee обычный городок рядом с мегаполисом. Естественно, местный гэнг может использовать это место, как перевалочный пункт. Когда там бывал, обозначенной девушки не встречал. )) А у вас тут целый курс молодого... бойца образовался. )))
А твой Yen Shee Jim, похоже, окурки собирает...

Аркадий, тебе со своей прекрасной Розой ничего и нигде не страшно, даже в развратном лондонском Сохо. )) 

А Джим этот совсем пропащий. Денег ни на что нет, а хочется. Вот и подбирает за всеми и докуривает. Я, кстати, вчера вечером, такого же примерно видела в районе Ноттинг-Хилл. Ходил и под столиками кафешек окурки подбирал. Здесь и на обычные сигареты не у каждого денег хватает. Пачка 14 фунтов стерлингов! 

Аркадий, у меня есть знакомый поляк, посетивший за свою жизнь более ста стран. Так вот он в числе самых ужасных городов мира, наряду с Гватемалой и Антананариву, называет именно Лондон. 

Не верьте ему, Валентин ))

Лена, вдогонку. ))

Был у Лил закадычный бойфренд -
отставной полицейский-мент.
Мелкий дилер - мальчиш-плохиш.
Он ей поставлял гашиш.
И за это бедняжку Лил,
он, как ты понимаешь,... любил.

Наркотикам нет!!!

Елена, особых перемен не заметил. Разве что Вы позаимствовали у меня мою находку: рифму "кокс-роз". У Одена все имена "говорящие", в том числе Yen Shee. Странно оставлять это имя без перевода, если переведены все остальные. Поскольку мы с Вами теперь знаем, что такое Kankakee, стоило бы попытаться передать и этот нюанс. Это относится и к Sleigh-riding. Посмотрите: я попытался справиться со Sleigh-riding. Над Kankakee думаю.

Юрий, по поводу Yen Shee - это  the residue formed in the bowl of an opium pipe by smoking. То есть, я так понимаю, для этого есть жаргонное словечко вторяк. Я попробую что-то с ним сделать. У этого Джима, видимо,  хватало только на такое.

А название местности Kankakee разве стоит переводить?
Sleigh-riding я тоже обыграла, они у меня стали дорожками снега. Тем более, что снег - это и есть кокаин. Как и кокс. Спасибо за ссылку. Я после нее еще много словарей по этой тематике нашла. Век живи - век учись. )))

Если верить Мультитрану, Yen Shee - это героин. Передать этот смысл было бы вполне достаточно.

Kankakee. Неважно, каково название города, важно, что это дыра дырой. Я сделал.

Sleigh-riding. А в пятой строфе?

У меня там уже есть один героинщик. Достаточно. Кстати, вторяк я поставила, а потом убрала, очень грубо звучит, он теперь у меня Дай-Окурок Джим. Просто и понятно. 

А Kankakee как раз очень блюзово звучит. ))
В пятой строфе у меня, увы, без Sleigh-riding. Пусть так и будет Сестра Катаюсь-с-Горок. Оригинальное имя. 

Мне это не очень нравится.

Елена, Вы замечаете, что как только я стал заниматься с Вами этим стихотворением, подключились другие, считающие себя большими мастерами и специалистами. И Вы стали править и там, и там. Есть такая басня Михалкова, нашего поэта, "Слон-живописец". Суть в том, что слон написал пейзаж, обычный, хороший. Пришёл заяц и говорит, а где морковка? Слон дописал морковку. Пришёл медведь, говорит, где мёд. Слон дописал бочку мёда. Пришёл крокодил, сказал, а где Нил. и т.д. В результате получился ералаш. Не хотелось бы их хорошего стихотворения великого Одена получить ералаш разной лексики.

Александр, я была согласна с некоторыми замечаниями, и увидела некоторые явные ошибки. Например, эта ушанка, снег и т.д. Сначала поменяла много лишнего, потом опомнилась и сейчас оставила только те изменения, которые, по-моему, не испортили первоначальный вариант. Как Вам кажется? 

А то, что это стихотворение и наша с Вами дискуссия вызвали здесь такой большой интерес - это только плюс, по-моему.  

Елена, это плюс, конечно. Только сам по себе мало кто  обращает внимания на многие переводы. Или просто хвалят. "Как, милый Петушок, поешь ты громко, важно!" Только вот Флоря подробно рассматривает с точки зрения филологии. :)



Это хорошо, что Вы откликаетесь на замечания. Но замечания-замечаниям рознь. Есть замечания по ошибкам: ритм, размер, рифмы, соответствие образам оригинала, стилистика. Есть замечания типа, я считаю так лучше, это мне нравится, а это - нет. Тип таких замечаний не относится к ошибкам. Это другой взгляд на перевод.

Я не навязываю свои взгляды, я указываю обычно на ошибки, или трудности чтения русского стиха. А вот заменять слово кокаин на кокс - неверно. Почему?

В английском есть два слова cocaine - кокаин и coke - кокс. coke - это сленг, кокс по нашему. Или blow. Но ведь в оригинале стоит cocaine , полное название, а не сленговое. Зачем заменять в переводе. Вставлять сленг, когда нет сленга. Есть обычный литературный язык. Да, названия говорящие, но говорящие не на сленге, а на обычном языке. Наркоманка Мэг (но не героинщик Мэт), почему Нарколыга? Это сленг русский. В оригинале нет никакого сленга. Dopey Slim - Одурманенный Слим... и всё. И т.д. Вы прислушиваетесь к тем, кто меняет лексику оригинала на свою лексику, которая им нравится. Чтобы побольше сленга, побольше тюремных словечек, типа марафетчик. Разве в оригинале есть тюремный английский язык? Вот, например, когда переводят воровские баллады Вийона, то переводят именно его старофранцузский воровской жаргон 15 века. А разве в оригинале есть такой жаргон? 
Хорошо, что некоторые моменты Вы подправили правильно, но некоторые - просто пошли на поводу у других. И нарисовали морковку в своём пейзаже:)

Грамотная стилизация перевода имеет также большое значение. Кроме правильных рифм, точного значения слов и образов, нужного ритма и т.д. 

Спасибо, Александр. Все так. Мне даже и возразить нечего. Надо идти вырывать морковку из английского газона. ))

Да, ещё. Я сразу не обратил на это внимание. Смотрел на технику стиха. Sue - это женское имя. От Susan , Susannah. Потому надо поправить. В названии две дамы. Лил и Сью. Потому если уж точно переводить, то лучше будет Морфинистка Сью. Все блатные термины убрать лучше. :)

Да, я знаю, что это женское имя. Но мне так нравится песня Джонни Кэш  A boy named Sue, что я решила повольничать )). 


Да ради бога. Просто при переводе надо не свои желания и вкусы включать в перевод, а переводить именно авторское. Но Ваша воля. Я никогда не настаиваю. Я только объясняю, что такое адекватный перевод.:))

Все сделано. Блатных терминов нет, коксов тоже, все прилично теперь. ))

Сью снова девочкой стала )). 

Теперь нарколыгу убрать, и все - все морковки вырваны будут. Может, Слима наркоманчиком сделать? Как уменьшительное от наркоман. Он ведь Слим, тоненький, значит, тщедушный. 

Ой, нет, еще кокс...

Елена, Слим он худенький, вялый, одурманенный. Наркоманы уже есть. Здесь хорошо бы авторский образ сохранить. Типа обкуренный, Вот есть такой пример

"Вряд ли Лиза вела блог, пользовалась джи-пи-эс и каждые пятнадцать минут скидывала с айфона в Твиттер свои точные координаты. Она же круги нарезала автостопом, доблестно упоротая наркотиками пятидесяти фасонов". Джослин Джексон, «Три пятнадцать» / перевод А. Ахмеровой, ‎2013 г.

Нашла ему название - Осовелый

И убрать марафетчика Сью. Сделать морфинистом просто. 

Так я уже сделала, и даже Морфинисткой Сью. Сейчас вспомнила, что в заголовке еще надо, и исправила уже. 

Елена, вот тут Матис провёл исследование в Сети, и, скорее всего, это стихотворение создано неизвестным автором и вошло в сборник 1927 г.

MY PIOUS FRIENDS AND DRUNKEN COMPANIONS and MORE PIOUS FRIENDS AND DRUNKEN COMPANIONS. (Songs and Ballads of Conviviality Collected By Frank Shay).Оден в своём небольшом эссе Drinking Song, упомянул  это стихотворение и даже разместил его полностью. Так что смотрите, как лучше автора представить.

Я, честно говоря, не знаю. Можете Вы, или еще кто-нибудь, посоветовать, как лучше?  

Так и напишите.

Cocaine Lil and Morphine Sue. From book "More pious friends and drunken companions : songs and ballads of conviviality" by Shay, Frank. 1928.

Вот ссылка на эту книгу. 

https://archive.org/details/MorePiousFriendsAndDrunkenCompanions/page/n3

там на стр. 77 Ваше стихотворение 

Спасибо. Наконец-то разобрались. Сейчас добавлю. Хотя, жаль, что не Оден написал. 

А это не мне говорите. Я не переводил его и не искал оригинал. А в интернете везде на всех поэтических сайтах этот стих значится как стихотворение Одена. Потому, что в своих прозаических записках о Drinking Songs он приводит текст этого стихотворения без указания автора и издания или рукописи. Оден просто пишет "there is a very good poems about drug taking". И всё. Его это стих, или не его, трудно сказать. Обратитесь лучше к автору перевода. Елена из Англии, должна лучше знать.

Да, Яков, я обратился к Елене. А зачем Вы влезли, непонятно. Или у Вас такое желание постоянное влезать туда, куда не просят:))

Яков, разве Александр приписывал авторство этого стихотворения Одену?  Я нашла это стихотворение вот здесь https://www.poemhunter.com/poem/cocaine-lil-and-morphine-sue/
Мне оно показалось интересным, я перевела и выставила свой перевод здесь. Все претензии к сайту поэмхантер, плиз. 

- кто бы ни был авторм этого стишка, но все его нынешние "переклады" не столько изобличают порок, сколько более, или менее, весело и местами даже задорно, пиарят (рекламируют) "дурь"... :о)))bg

Ещё раз повторяю, для непонятливых. Я НЕ ПРИПИСЫВАЛ стихотворение Одену. Автор стоит в названии. Я начал смотреть это стихотворение, дал замечания. естественно, что указываю автора в названии. Потом посмотрел на сайтах поэтических, как и Елена. Там тоже Оден. А когда начались споры об авторстве более углубился в проблему. И написал текст самого Одена, размещённого в собрании его прозы. т.6. стр. 101. Там же и само стихотворение размещено.

Да, так. Оден не называет это стих своим. Он просто пишет, "Как это ни странно, есть очень хороший стишок про наркоманов".

Добавлю. Оден, который тщательно относился к английскому языку и своим стихотворениям, не стал бы приводить этот стих и называть его "very good poem".

Поэмхантер (Poem Hunter) - это название сайта. :) А стих приписали Одену, который разместил в своей прозе это стихотворение без указания автора. Потому в сети оно значится как by W. H. Auden. И на сайте All poetry  и других сайтах. И музыку написали на это стихотворение, и исполняют часто, и всё значится под авторством Одена.:)

да, вышла в это время книга 1927 г.

MY PIOUS FRIENDS AND DRUNKEN COMPANIONS and MORE PIOUS FRIENDS AND DRUNKEN COMPANIONS. (Songs and Ballads of Conviviality Collected By Frank Shay). Автор аноним. Оден упомянул именно стих из этой книги в своём разделе Drinking Song , как я уже говорил. Автора действительно нет. 

Здравствуйте , Елена! Вы так стремительно вносите изменения в текст, что я не успеваю прокомментировать. Только хотел написать про Вашу "снежную шапочку-кокс", а Вы её уже ликвидировали. Но , как мне кажется, не лучшим образом. Розы-морозы настолько уже приелись, что и упоминать их не хочется. А ведь в тексте оригинала лежит на поверхности замечательнейший головной убор! Snowbird hat - Шапочка снегиря.  Ещё меня заинтересовал  Yen Shee Jim. Согласитесь, что yen shee - это слова не английского происхождения. И несмотря на то что мультитран определяет это словосочетание как "героин" скорее всего он ошибается. Мне  почему-то кажется, что это слова из японского языка. Yen - это явно английское название японской денежной единицы Иены. А Shee это английское написание японского числительного "си", что значит "четыре." Не знаю как это словосочетание стало обозначать героин. Скорее всего речь идёт в этом говорящем имени о попрошайке. Так что Ваш вариант куда предпочтительнее и интереснее ...

Валентин, у меня пока есть время сегодня посидеть перед компьютером, вот я и строчу с такой скоростью.

Про розы-морозы - я согласна. Но согласна и с Александром Лукьяновым, что кокс здесь - не самое правильное слово. Я , может, подумаю, и что-нибудь еще подыщу. 
По поводу Yen-Shee - я уже в одном из комментов или здесь, или на страничке Юрия, писала. Это слово китайского происхождения. Я долго пыталась найти приемлемый эквивалент, и кажется, справилась. Я рада, что и Вам это понравилось. 

А что Вы скажете насчёт snowbird hat?

У меня сначала была ушанка, что, может быть, и было верно, если брать во внимание определение snowbird по отношению к человеку.

Snowbird has been in use since the late 1600s, but it has only been applied to humans since the early 1900s. It was first used to describe men who enlisted in the armed forces to get food and clothing during the winter months and then deserted as the warm spring weather approached. Not long after, the term was applied to the northern laborers who would flock down south to work as the cold, harsh winter set in up north. Today, northerners of all kinds, from vacationers to retirees, can be seen migrating as soon as the first frost arrives.
То есть, это те, кто с северов перебирался на юга, чтобы пережить там холода.
Сейчас есть бейсболки фирмы Snowbird. Но что подразумевал автор этого стихотворения, я не знаю. 

Автор стишка имел ввиду, конечно же, сленговое значение этого слова - кокаинист. Кроме того словарь Мюллера определяет его как два вида птиц: юнко зимний и дрозд-рябинник. Но по-русски было бы логичней назвать эту птичку именно снегирем. Хотя я ни в коем случае не настаиваю. Вы - автор.

Ох, Валентин, было бы гораздо легче с этим текстом , если бы я знала всю наркоманскую терминологию так же хорошо, как Вы.
Наверняка, вы правы. Теперь надо еще подумать, как этого снегиря и розу соединить )))

Вы не поверите, но я точно так же роюсь в словарях. Слово "кокс", использованное Юрием заставило меня пересмотреть пятисерийный фильм "Место встречи изменить нельзя". Я был уверен, что это слово употреблять в переводе нельзя - слишком уж оно современное. Но вдруг ударило мне в голову, что именно в этом фильме я его уже слышал из уст Глеба Жеглова. Там и вправду нюхали кокаин , но называли его марафетом. А Высоцкий часто повторял другое слово: Фокстрот.

Елена, здесь конечно игра слов. Snowbird - это и птица зимняя, и кокаинист, и старик, переезжающий зимой. В данном случае игра слов первых двух. Игру слов передать сложно. snowbird hat - шапка кокаинистки для зимы или шапка снежной овсянки. Если Вы напишите кокаинистка - это соответствует теме стиха, если зимняя птица (снегирь или овсянка), то это непонятно почему так. Не старайтесь сразу за что-то хвататься. Подумайте, если есть желание, как на русском передать эту игру слов. Это не совсем просто:)

Хорошо! Теперь и Оден от авторства не отрёкся бы :-)

Да, cocaine rose - это ещё и розовый кокаин. Он не белого, а розового цвета.

Yen-Shee - это остаток, что образуется в чаше опиумной трубки при курении. А так как курение опиума пришло из Китая, то это и есть китайское слово. Два иероглифа. Но Вы правильно написали Дай-окурок. Лучше не придумаешь:) Посмотрите здесь

https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199829941.001.0001/acref-9780199829941-e-5229...


Александр, я уже упоминала это значение Yen-Shee в одном из моих предыдущих комментариев. И именно это значение заставило меня прийти к такому переводу Дай-окурок. :))

Кстати, я купила книгу W.H. Auden's Oxford book of light verse. (Oxford University press). Первое издание было в 1938 году, потом было еще два издания: 1973 и 1979. Cocaine Lil на странице 499. 


Я знаю, что упоминали. Я привёл, чтобы указать, что происхождение китайского, ибо курение морфия пришло из Китая. Да, Оден редактировал эту книгу. Так что теперь Вы смело можете написать, редактор У.Х. Оден.

Оден в предисловии к книге "W.H.Auden's Oxford book of light verse" определяет light verse как "poetry which is simple, clear, and gay". Оставь-децл -   не для каждого читателя clear,  как мне кажется )))