У меня, в отличие от Вас, "с уважением " и "искренне жаль " означают именно эти чувства. Будь это всего лишь обороты речи, я давно бы занял позиции в Вашем черном списке. И с удовольствием там окопался. Вы же знаете, что я это умею делать. Но мне действительно, искренне Вас жаль... Поверьте.
спасибо Вам на добром слове! Но мне хватает и
прагматичности, и жёсткости, чтобы выживать в реальном и виртуальном мирах. Просто,
когда встречаю талантливых людей, переживаю это как личную удачу, потому что
сама получаю от этого огромный прилив сил и веру, что не всё потеряно ;)
Александр, спор совершенно неуместен. У Ушакова с Ожеговым вовсе нет нимба над головой, чтобы им безоговорочно доверять. Почитайте, как они в угоду большевикам выхолащивали, скажем, религиозную лексику. Например, вот как выглядит слово "благодать" в их трактовках.
Ушаков.
БЛАГОДАТЬ, благодати, мн. Нет, ж. 1. Полнота благ, довольство (разг.). Какая у вас тут благодать! 2. Свыше ниспосланная сила, помощь (церк.). Нет ни в чем вам благодати; с счастием у вас разлад. Пушкин.
Ожегов.
БЛАГОДАТЬ, -и, ж. 1. О чем-н. хорошем, имеющемся в изобилии (разг.). Влесу всякая б.: и грибы, и ягоды. 2. в зная. сказ. Очень хорошо, прекрасно(где-н.). Весной здесь б. Какая тут б.! 3. В религиозных представлениях:сила, ниспосланная человеку свыше [первоначально - для исполнения воли Бога]. Б. низошла на кого-н.
Основное значение слова один ставит на второе место, другой - на третье. Прикажете этому верить? Может быть, Вы в курсе, что в настоящее время под эгидой Ожегова выходят 2 словаря: собственно Ожегова и Ожегова-Шведовой? Как Вы полагаете, почему это происходит?
Так что со словом "поприще" Вы совсем неправы. Для меня в этом смысле вопрос закрыт. Тем более что имеется обширная практика употребления слова "поприще" в том значении, какое применил я. Можете справиться об этом в Нац. корпусе русского языка, как уже посоветовал Вам А.Флоря.
Например.
Когда он кончил свое земное поприще, я, должно быть, еще и на свет не появлялся или по крайности пешком под стол ходил.[А. И. Куприн. Однорукий комендант (1923)]
Я всего лишь протестую против слова "подчистую". Стихи.
Смотрите, какие там примеры: обобрать, извести подчистую - т.е. совсем, до конца, не оставив ничего.
Но ладно, это в общем-то мелочь. Здесь уже нюансы понимания слова в рамках, заданных словарем.
Вы не находите, что маникюрить ногти по-русски не говорят? Это плеоназм. Вы же не говорите: делать прическу на голове. Ладно, спишем на буквализм и разговорную речь.
Но никак не окультурит не согласуется с маникюрит и стрижет по времени. Эта фраза воспринимается так, будто он окультуривает, окультуривает, но никак не может окультурить. Вы же другое имеете в виду: не окультуривает никак. Тоже мелочь, но многовато мелочей вместе с уже упомянутыми.
Александр, не вижу никакого смысла в Вашем раскаянии. Отрицая очевидное и противореча определениям словарей , Вы просто показываете своё упрямство и, в какой-то степени, непрофессионализм. Печально...
Предпочитаемый Вами словарь Кузнецова определяет слово "подчистую", как "полностью, совсем". Слово "грызть" в сочетании со словом "ногти" тот же самый словарь Кузнецова определяет, как "обкусывать". Достаточно авторитетный словарь Мюллера определяет слово "completely" как "совершенно, полностью, вполне, всецело". Фраза I bite 'em off completely переводится дословно, как " Я откусываю их полностью." Вы не согласны с идентичностью английской фразы и моего варианта перевода. И предпочитаете видеть в моем варианте ужасающую картинку не отгрызания ногтей полностью, а выгрызания ногтей полностью , то есть до лунок включительно. А ведь ноготь, не смотря на то, что верхняя пластинка его видна, является вросшим в мясо, и отгрызть его так , как видится Вам, невозможно, только выгрызть. Ну , что ж, воля Ваша. Если и Кузнецов с Мюллером Вас не убеждают, то я бессилен.
Я, кстати, думал насчет двоеточия, но стихи это звук... а не письмо, так что двоеточие при чтении не чувствуется здесь вообще. Можно и на бумаге соответственно убрать...
Я имел в виду, что логика может быть в лирическом стихотворении, а может ее и не быть вовсе.
Восстановленный комментарий от Владислава Пенькова:
Здравствуйте, Константин Еремеев. Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя [/authors/solomon89]На Сайгон Re: Малер Больше всего люблю у него адажио из Девятой и Неоконченной. Спасибо тебе, я их услышал. Ссылка
**********************
Ответ Владу Пенькову:
Очень радостно от таких слов... созвучий!! Братски и от всего сердца! Спасибо, Влад!
Ниночка,
дорогая, как прекрасно Вы написали ! Читала и плакала. Спасибо огромнейшее и от моего малыша тоже. Далеко не каждому
дан этот огромный дар - чувствовать чужую боль как свою. Наверное,это качество
святых и пророков.
У нас сейчас
трудные времена, как, впрочем, почти всегда, поэтому в « Маятнике…» невольно
позволила себе слишком расчувствоваться, из-за этого и стихотворение получилось
через край. Много экспрессии, много личного. Вот и Вас растрогала и чувствую
себя не очень удобно: у Вас и своих проблем немало. А Вашего чуткого сердечка
на всех страждущих не хватит.
Мне-то
сейчас ничего не страшно:терять почти нечего, как это там у Б. Гребенщикова в «Последнем повороте»:
«В моей душе семь сотен лет пожар, Забыть бы всё – и ладно…»
А Вы, милая,
поберегите свои нервы ради своих детей.
У меня
характер был похож на Ваш: чувства и искренность зашкаливали. А потом некоторые
товарищи стали этим пользоваться: воспринимать эти любвеобильные проявления как
должное, а на меня смотреть, как на собственную секретаршу, готовую на все
услуги.
С моей
стороны подобного не будет никогда. Своим стихам я сама, наверное, самый
строгий судья. Все недочёты как колючки в глазах.
Сейчас,
Ниночка, Вы для меня - один из самых близких и дорогих «человеков». Может быть,
писала уже о неслучайном, кмк, совпадении: мою любимую сестру тоже звали Ниной
(она умерла в 37 лет). Не бывает дня,
чтобы я её не вспомнила.
Мы с Вами, Нина,
в наше прагматичное, расчётливое время, наверное, какие-то доисторические
мамонты (шучу). Но благодарю Бога, что он послал мне Вас на жизненном пути.
Пожалуй, более чистой, чуткой и мудрой души я не
встречала.
Во-первых, говорить о логике в лирическом стихотворении - это
глупость, извините, Сергей! :)
Во вторых как раз в этом моем стихотворении нарушения логики
нет, потому что после двух строк:
Океанскому влажному лету
Не сыграть на пустынной трубе:
следуют две строки, указывающие на то, что именно о той
трубе, которая упоминалась в предыдущем катрене, идет речь в следующем катрене:
На пропавшей в болотном июле
Посреди среднерусских трясин.
Потому что НЕТ больше никаких существительных женского рода,
которые могли бы относиться к слову «ПРОПАВШЕЙ».
Двоеточие в конце предпоследнего катрена усиливает этот
факт!
Так о каком – скажите - нарушении логики
может – по вашему, идти речь, а?..
…а вот ваше уточняющее: «ЧТО ПРОПАЛА…» масло масляное –
ненужное усиление, приводящее к излишней предметизации трубы,
И эта предметизация сразу сочетанием слов «ЧТО ПРОПАЛА…»
сообщает ПАРОДИЙНОСТЬ строке, потому что читатель вместо ассоциативного плана начинает видеть ненужный первый план: и
становится потешно, потому что труба становится значимой и, как я уже говорил,
предметной. Из образа ассоциативного – она переходит на первый вербальный план, где лирический герой будто бы просто потерял какую-то музыкальную трубу...
аЛЕКСАНДР И аРКАДИЙ, надеюсь, что благодатная тема моих любимцев - жирафов не закрыта, а предложенные стихи - лишь начало. Если бросим взгляд пошире, позвонков всего ЧЕТЫРЕ, как у вас - какой же штраф! - Вдруг расхныкался жираф. Аргумент жирафа ясен - слзно пласен, но прекрасен. АМС предупредил!
СпасиБо, Александр! Согласен, что стык стд не способствует лёгкости стиха, но, боюсь, вряд ли у меня получится здесь что-то улучшить. Не писать же "батист юницы", ибо Юлия, насколько она мне представляется, не была юницей... А двусмысленность во второй строке я убрал, согласившись с предложением Петра. С бу, СШ
СпасиБо, Пётр! Я уже не помню, почему не остановился на этом очевидном варианте. Наверное потому, что не понравилась "грудь", дважды используемая в соседних строках. Но теперь, спустя год, этот маленький недостаток мне кажется меньшим по сравнению с двусмысленным "В груди любви моей". С благодарностью принимаю Ваше предложение. С бу, СШ
Здорово, читаешь и ловишь себя на том, что звуки превращаются в краски! И жарарля хороша, как в старом анекдоте, где наш соотечественник услышав от от дамы, что она из Гренобля, вежливо поинтересовался, где этот ваш Грено находится))
Сергей, ключ - в названии стихотворения... то, что может быть "пустынной трубой" - полностью ассоциативно.: труба печали, разлуки, одиночества... ряд можно продолжить...
или можно рассматривать как символ - образ внутри себя, отображающий бОльшее, чем то, что лежит в областях предметного мира. Труба и всё! Просто труба, разумеется, на которой ИГРАЮТ (потому что там на это указано), не водопроводная или какая другая...
Во-первых, я ничего из себя не строю, а давно уже выстроил.
Во-вторых, судя по Вашим комментариям, не очень-то понимаете, что такое метонимия (перенос значения по смежности) и метафора (перенос по сходству).
Жизненный путь - это метафора: движение во времени уподобляется движению в пространстве.
А жизнь как поприще - это метонимия, то есть перенос на жизнь ее главного содержания. Поприщем можно назвать отнюдь не только сочинение стихов и прозы, а духовный труд, духовные искания, которые не прекращаются. Уже только поэтому выражение "земное (жизненное и т.п.) поприще" возможно.
Оно возможно и в качестве метафоры: жизнь - место (сцена), где разыгрывается драма жизни.
То есть в виде хоть метонимии, хоть метафоры это выражение законно.
Но я же сказал: смотрите в НКРЯ - там оно есть, и его употребление весьма устойчиво.
Александр, не надо строить из себя большого грамотея, если Вы доктор, а остальных считать малограмотными. Что такое метафора и метонимия я знал, когда Вы ещё в колясочке погремушками играли :) Без всякого интернета. Книги читал в школе о поэзии. Речь идёт о переводе, прежде всего. Лозинский дал точнейший перевод оригинала. Лифшиц - неточный. Нет образа пути жизни (у Лозинского есть). Путь жизни, это не поприще. Вот писать стихи - это поприще Данте. Но он не писал стихи всю жизнь:)
К омментарии
Неужели я сам с собой разговариваю?
У меня, в отличие от Вас, "с уважением " и "искренне жаль " означают именно эти чувства. Будь это всего лишь обороты речи, я давно бы занял позиции в Вашем черном списке. И с удовольствием там окопался. Вы же знаете, что я это умею делать. Но мне действительно, искренне Вас жаль... Поверьте.
Вера,
спасибо Вам на добром слове! Но мне хватает и прагматичности, и жёсткости, чтобы выживать в реальном и виртуальном мирах. Просто, когда встречаю талантливых людей, переживаю это как личную удачу, потому что сама получаю от этого огромный прилив сил и веру, что не всё потеряно ;)
Протестуйте сколько хотите. Но Кузнецов и Мюллер на моей стороне.
Александр, спор совершенно неуместен. У Ушакова с Ожеговым вовсе нет нимба над головой, чтобы им безоговорочно доверять. Почитайте, как они в угоду большевикам выхолащивали, скажем, религиозную лексику. Например, вот как выглядит слово "благодать" в их трактовках.
Ушаков.
БЛАГОДАТЬ, благодати, мн. Нет, ж. 1. Полнота благ, довольство (разг.). Какая у вас тут благодать! 2. Свыше ниспосланная сила, помощь (церк.). Нет ни в чем вам благодати; с счастием у вас разлад. Пушкин.
Ожегов.
БЛАГОДАТЬ, -и, ж. 1. О чем-н. хорошем, имеющемся в изобилии (разг.). Влесу всякая б.: и грибы, и ягоды. 2. в зная. сказ. Очень хорошо, прекрасно(где-н.). Весной здесь б. Какая тут б.! 3. В религиозных представлениях:сила, ниспосланная человеку свыше [первоначально - для исполнения воли Бога]. Б. низошла на кого-н.
Основное значение слова один ставит на второе место, другой - на третье. Прикажете этому верить? Может быть, Вы в курсе, что в настоящее время под эгидой Ожегова выходят 2 словаря: собственно Ожегова и Ожегова-Шведовой? Как Вы полагаете, почему это происходит?
Так что со словом "поприще" Вы совсем неправы. Для меня в этом смысле вопрос закрыт. Тем более что имеется обширная практика употребления слова "поприще" в том значении, какое применил я. Можете справиться об этом в Нац. корпусе русского языка, как уже посоветовал Вам А.Флоря.
Например.
Когда он кончил свое земное поприще, я, должно быть, еще и на свет не появлялся или по крайности пешком под стол ходил.[А. И. Куприн. Однорукий комендант (1923)]
Александр, не вижу никакого смысла в Вашем раскаянии. Отрицая очевидное и противореча определениям словарей , Вы просто показываете своё упрямство и, в какой-то степени, непрофессионализм.
Печально...
Предпочитаемый Вами словарь Кузнецова определяет слово "подчистую", как "полностью, совсем". Слово "грызть" в сочетании со словом "ногти" тот же самый словарь Кузнецова определяет, как "обкусывать".
Достаточно авторитетный словарь Мюллера определяет слово "completely" как "совершенно, полностью, вполне, всецело". Фраза I bite 'em off completely переводится дословно, как " Я откусываю их полностью."
Вы не согласны с идентичностью английской фразы и моего варианта перевода. И предпочитаете видеть в моем варианте ужасающую картинку не отгрызания ногтей полностью, а выгрызания ногтей полностью , то есть до лунок включительно. А ведь ноготь, не смотря на то, что верхняя пластинка его видна, является вросшим в мясо, и отгрызть его так , как видится Вам, невозможно, только выгрызть. Ну , что ж, воля Ваша. Если и Кузнецов с Мюллером Вас не убеждают, то я бессилен.
Я, кстати, думал насчет двоеточия, но стихи это звук... а не письмо, так что двоеточие при чтении не чувствуется здесь вообще. Можно и на бумаге соответственно убрать...
Я имел в виду, что логика может быть в лирическом стихотворении, а может ее и не быть вовсе.
Восстановленный комментарий от Владислава Пенькова:
Здравствуйте, Константин Еремеев. Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя [/authors/solomon89]На Сайгон
Re: Малер
Больше всего люблю у него адажио из Девятой и Неоконченной. Спасибо тебе, я их услышал.
Ссылка
**********************
Ответ Владу Пенькову:
Очень радостно от таких слов... созвучий!!
Братски и от всего сердца!
Спасибо, Влад!
Ниночка, дорогая, как прекрасно Вы написали ! Читала и плакала. Спасибо огромнейшее и от моего малыша тоже. Далеко не каждому дан этот огромный дар - чувствовать чужую боль как свою. Наверное,это качество святых и пророков.
У нас сейчас трудные времена, как, впрочем, почти всегда, поэтому в « Маятнике…» невольно позволила себе слишком расчувствоваться, из-за этого и стихотворение получилось через край. Много экспрессии, много личного. Вот и Вас растрогала и чувствую себя не очень удобно: у Вас и своих проблем немало. А Вашего чуткого сердечка на всех страждущих не хватит.
Мне-то сейчас ничего не страшно:терять почти нечего, как это там у Б. Гребенщикова в «Последнем повороте»: «В моей душе семь сотен лет пожар, Забыть бы всё – и ладно…»
А Вы, милая, поберегите свои нервы ради своих детей.
У меня характер был похож на Ваш: чувства и искренность зашкаливали. А потом некоторые товарищи стали этим пользоваться: воспринимать эти любвеобильные проявления как должное, а на меня смотреть, как на собственную секретаршу, готовую на все услуги.
С моей стороны подобного не будет никогда. Своим стихам я сама, наверное, самый строгий судья. Все недочёты как колючки в глазах.
Сейчас, Ниночка, Вы для меня - один из самых близких и дорогих «человеков». Может быть, писала уже о неслучайном, кмк, совпадении: мою любимую сестру тоже звали Ниной (она умерла в 37 лет). Не бывает дня, чтобы я её не вспомнила.
Мы с Вами, Нина, в наше прагматичное, расчётливое время, наверное, какие-то доисторические мамонты (шучу). Но благодарю Бога, что он послал мне Вас на жизненном пути. Пожалуй, более чистой, чуткой и мудрой души я не встречала.
Люблю и преклоняюсь. Всей душой с Вами. Вера.
Во-первых, говорить о логике в лирическом стихотворении - это глупость, извините, Сергей! :)
Во вторых как раз в этом моем стихотворении нарушения логики нет, потому что после двух строк:
Океанскому влажному лету
Не сыграть на пустынной трубе:
следуют две строки, указывающие на то, что именно о той трубе, которая упоминалась в предыдущем катрене, идет речь в следующем катрене:
На пропавшей в болотном июле
Посреди среднерусских трясин.
Потому что НЕТ больше никаких существительных женского рода, которые могли бы относиться к слову «ПРОПАВШЕЙ».
Двоеточие в конце предпоследнего катрена усиливает этот факт!
Так о каком – скажите - нарушении логики может – по вашему, идти речь, а?..
…а вот ваше уточняющее: «ЧТО ПРОПАЛА…» масло масляное – ненужное усиление, приводящее к излишней предметизации трубы,
И эта предметизация сразу сочетанием слов «ЧТО ПРОПАЛА…» сообщает ПАРОДИЙНОСТЬ строке, потому что читатель вместо ассоциативного плана начинает видеть ненужный первый план: и становится потешно, потому что труба становится значимой и, как я уже говорил, предметной. Из образа ассоциативного – она переходит на первый вербальный план, где лирический герой будто бы просто потерял какую-то музыкальную трубу...
Типа он ее потерял, трубу, в июле...
понимаете?..
Каюсь, Валентин. У Вас это еще вполне сносно.
Молодец, Пётр!
И Шел - тоже.
АМС
аЛЕКСАНДР И аРКАДИЙ,
надеюсь, что благодатная тема моих любимцев - жирафов не закрыта, а предложенные стихи - лишь начало.
Если бросим взгляд пошире, позвонков всего ЧЕТЫРЕ,
как у вас - какой же штраф! -
Вдруг расхныкался жираф.
Аргумент жирафа ясен -
слзно пласен, но прекрасен.
АМС предупредил!
Можно, но - с повышением определенности, весьма сомнительной для этого стихотворения, - потеряется общность или загадочность, если угодно...
Появляется предмет для пародий... так что пока менять не буду.
Прочитайте стихи самарского поэта доктора философских наук Виталия Лехциера, например...
Евгений, мне очень понравился Ваш коммент.
Спасибо!
СпасиБо, Александр!
Согласен, что стык стд не способствует лёгкости стиха, но, боюсь, вряд ли у меня получится здесь что-то улучшить. Не писать же "батист юницы", ибо Юлия, насколько она мне представляется, не была юницей...
А двусмысленность во второй строке я убрал, согласившись с предложением Петра.
С бу,
СШ
СпасиБо, Пётр! Я уже не помню, почему не остановился на этом очевидном варианте. Наверное потому, что не понравилась "грудь", дважды используемая в соседних строках. Но теперь, спустя год, этот маленький недостаток мне кажется меньшим по сравнению с двусмысленным "В груди любви моей".
С благодарностью принимаю Ваше предложение.
С бу,
СШ
Здорово, читаешь и ловишь себя на том, что звуки превращаются в краски!
И жарарля хороша, как в старом анекдоте, где наш соотечественник услышав от от дамы, что она из Гренобля, вежливо поинтересовался, где этот ваш Грено находится))
- чтоб выпить, закусить и прочее,
с женой предчувствуя скандал,
тайком, на кухне среди ночи
я к холодильнику припал...
:о)bg
про китов чуть прозрачнее - но тоже ассоциативно...
- можно подумать, Серж, что про китов ты всё досконально понял... :о)))bg
Сергей, ключ - в названии стихотворения... то, что может быть "пустынной трубой" - полностью ассоциативно.: труба печали, разлуки, одиночества... ряд можно продолжить...
или можно рассматривать как символ - образ внутри себя, отображающий бОльшее, чем то, что лежит в областях предметного мира. Труба и всё! Просто труба, разумеется, на которой ИГРАЮТ (потому что там на это указано), не водопроводная или какая другая...
Сергей, предлагаю вариант второй строки:
Моей любимой грудь - могила ваша.
Александр, не надо строить из себя большого грамотея, если Вы доктор, а остальных считать малограмотными. Что такое метафора и метонимия я знал, когда Вы ещё в колясочке погремушками играли :) Без всякого интернета. Книги читал в школе о поэзии. Речь идёт о переводе, прежде всего. Лозинский дал точнейший перевод оригинала. Лифшиц - неточный. Нет образа пути жизни (у Лозинского есть). Путь жизни, это не поприще. Вот писать стихи - это поприще Данте. Но он не писал стихи всю жизнь:)