Теперь нарколыгу убрать, и все - все морковки вырваны будут. Может, Слима наркоманчиком сделать? Как уменьшительное от наркоман. Он ведь Слим, тоненький, значит, тщедушный.
Да ради бога. Просто при переводе надо не свои желания и вкусы включать в перевод, а переводить именно авторское. Но Ваша воля. Я никогда не настаиваю. Я только объясняю, что такое адекватный перевод.:))
Да, ещё. Я сразу не обратил на это внимание. Смотрел на технику стиха. Sue - это женское имя. От Susan , Susannah. Потому надо поправить. В названии две дамы. Лил и Сью. Потому если уж точно переводить, то лучше будет Морфинистка Сью. Все блатные термины убрать лучше. :)
Владислав. Слов нет. Это не просто перевод, это настоящий русский Китс. Слог русский - просто чудо. Стиль в самый раз передаёт и стиль, и интонацию Китса, его ощущение Красоты и передача этой Красоты в чистейших строках. Оригинал просто божественный . Я и не брался за перевод таких стихов. Думал, не потяну. А Вы потянули.
Поэмхантер (Poem Hunter) - это название сайта. :) А стих приписали Одену, который разместил в своей прозе это стихотворение без указания автора. Потому в сети оно значится как by W. H. Auden. И на сайте All poetry и других сайтах. И музыку написали на это стихотворение, и исполняют часто, и всё значится под авторством Одена.:)
Ещё раз повторяю, для непонятливых. Я НЕ ПРИПИСЫВАЛ стихотворение Одену. Автор стоит в названии. Я начал смотреть это стихотворение, дал замечания. естественно, что указываю автора в названии. Потом посмотрел на сайтах поэтических, как и Елена. Там тоже Оден. А когда начались споры об авторстве более углубился в проблему. И написал текст самого Одена, размещённого в собрании его прозы. т.6. стр. 101. Там же и само стихотворение размещено.
- кто бы ни был авторм этого стишка, но все его нынешние "переклады" не столько изобличают порок, сколько более, или менее, весело и местами даже задорно, пиарят (рекламируют) "дурь"... :о)))bg
Елена, это плюс, конечно. Только сам по себе мало кто обращает внимания на многие переводы. Или просто хвалят. "Как, милый Петушок, поешь ты громко, важно!" Только вот Флоря подробно рассматривает с точки зрения филологии. :)
Это хорошо, что Вы откликаетесь на замечания. Но замечания-замечаниям рознь. Есть замечания по ошибкам: ритм, размер, рифмы, соответствие образам оригинала, стилистика. Есть замечания типа, я считаю так лучше, это мне нравится, а это - нет. Тип таких замечаний не относится к ошибкам. Это другой взгляд на перевод.
Я не навязываю свои взгляды, я указываю обычно на ошибки, или трудности чтения русского стиха. А вот заменять слово кокаин на кокс - неверно. Почему?
В английском есть два слова cocaine - кокаин и coke - кокс. coke - это сленг, кокс по нашему. Или blow. Но ведь в оригинале стоит cocaine , полное название, а не сленговое. Зачем заменять в переводе. Вставлять сленг, когда нет сленга. Есть обычный литературный язык. Да, названия говорящие, но говорящие не на сленге, а на обычном языке. Наркоманка Мэг (но не героинщик Мэт), почему Нарколыга? Это сленг русский. В оригинале нет никакого сленга. Dopey Slim - Одурманенный Слим... и всё. И т.д. Вы прислушиваетесь к тем, кто меняет лексику оригинала на свою лексику, которая им нравится. Чтобы побольше сленга, побольше тюремных словечек, типа марафетчик. Разве в оригинале есть тюремный английский язык? Вот, например, когда переводят воровские баллады Вийона, то переводят именно его старофранцузский воровской жаргон 15 века. А разве в оригинале есть такой жаргон? Хорошо, что некоторые моменты Вы подправили правильно, но некоторые - просто пошли на поводу у других. И нарисовали морковку в своём пейзаже:)
Грамотная стилизация перевода имеет также большое значение. Кроме правильных рифм, точного значения слов и образов, нужного ритма и т.д.
Яков, разве Александр приписывал авторство этого стихотворения Одену? Я нашла это стихотворение вот здесь https://www.poemhunter.com/poem/cocaine-lil-and-morphine-sue/ Мне оно показалось интересным, я перевела и выставила свой перевод здесь. Все претензии к сайту поэмхантер, плиз.
The name Kit is usually a nickname for a male or female. Kit is short for either Katherine or Christopher before people used Chris as a nickname for Christopher and Kathy, Kate, or Katie as nicknames for Katherine. Kit is of Greek origin and has a wild west feel to the name. Christopher Columbus named Saint Kitts, out in the Caribbean, after himself in 1493.
Александр, я была согласна с некоторыми замечаниями, и увидела некоторые явные ошибки. Например, эта ушанка, снег и т.д. Сначала поменяла много лишнего, потом опомнилась и сейчас оставила только те изменения, которые, по-моему, не испортили первоначальный вариант. Как Вам кажется?
А то, что это стихотворение и наша с Вами дискуссия вызвали здесь такой большой интерес - это только плюс, по-моему.
Благодарю Вас за отзыв! Насчёт «редукции» Кедрина до «неяркой родины» – вроде не ставила перед собой такой творческой задачи!)) Просто такое высказывание на важную для меня тему... А поэт исключительно хороший. Вроде всех перебрали, вытащили, обсудили, возвеличили или наоборот. А Кедрин и сегодня пребывает в каком-то странном забвении... Вы не находите? С уважением, Ольга.
У меня там уже есть один героинщик. Достаточно. Кстати, вторяк я поставила, а потом убрала, очень грубо звучит, он теперь у меня Дай-Окурок Джим. Просто и понятно.
А Kankakee как раз очень блюзово звучит. )) В пятой строфе у меня, увы, без Sleigh-riding. Пусть так и будет Сестра Катаюсь-с-Горок. Оригинальное имя.
А это не мне говорите. Я не переводил его и не искал оригинал. А в интернете везде на всех поэтических сайтах этот стих значится как стихотворение Одена. Потому, что в своих прозаических записках о Drinking Songs он приводит текст этого стихотворения без указания автора и издания или рукописи. Оден просто пишет "there is a very good poems about drug taking". И всё. Его это стих, или не его, трудно сказать. Обратитесь лучше к автору перевода. Елена из Англии, должна лучше знать.
Елена, Вы замечаете, что как только я стал заниматься с Вами этим стихотворением, подключились другие, считающие себя большими мастерами и специалистами. И Вы стали править и там, и там. Есть такая басня Михалкова, нашего поэта, "Слон-живописец". Суть в том, что слон написал пейзаж, обычный, хороший. Пришёл заяц и говорит, а где морковка? Слон дописал морковку. Пришёл медведь, говорит, где мёд. Слон дописал бочку мёда. Пришёл крокодил, сказал, а где Нил. и т.д. В результате получился ералаш. Не хотелось бы их хорошего стихотворения великого Одена получить ералаш разной лексики.
Полемику можно прекратить, потому что Косиченко дал словарное американское значение блюза. А Вы ничего не можете сказать. Потому что это словарь. Блюз не текст, блюз музыка. Музыкально блюз можно написать на многие тексты. Если текст пишется под музыку блюза, то это всё равно не блюз ещё, пока нет музыки. А Оден не писал текст под музыку. Потому это стихотворение ещё не блюз. А вот насчёт силлабики, что Вам всё равно, удивительно. Вы поэт и так смотрите на основной размер французской, польской поэзии и др. Не здорово.
Аркадий, у меня есть знакомый поляк, посетивший за свою жизнь более ста стран. Так вот он в числе самых ужасных городов мира, наряду с Гватемалой и Антананариву, называет именно Лондон.
Вера, а за что Вы меня тогда "неизменно уважаете"? За то, что мои просоветские убеждения, которые Вы почему-то трактуете в смысле обожания Начальства, заменили мне совесть и сознание? Или за верность убеждениям? Да, я не собираюсь становиться антисоветчиком и антикоммунистом.
Отдельное спасибо за то, что я "где-то что-то читал". Мы все "где-то что-то читали", вряд ли кто-то из нас может претендовать на энциклопедизм. Но благодаря советскому образованию я получил не сумму, а систему знаний, это очень помогает.
Почему Вы решили, что оборот "расхристанные комментарии" относится именно к Вам? Здесь иногда приходится читать такие расхристанные комментарии - в свой адрес! Вы мне сделали комплимент, что я хотя бы (!) неизменно остаюсь в рамках приличий. А я согласился: да, остаюсь и впредь буду оставаться.
Вообще-то я не собирался участвовать в обсуждении этого текста. Но мне трудно пройти мимо, когда слишком затягивается обсуждение какого-то лингвистического вопроса. Я этими "палами" и хотел ограничиться.
Это Вы меня попросили, чтобы я "разумным голосом" высказал замечания по тексту. Я постарался, но, видимо, Вы сочли мой голос недостаточно разумным. Что ж, Вы меня очень тонизировали перед рабочим днем.
К омментарии
Не верьте ему, Валентин ))
Сью снова девочкой стала )).
Ой, нет, еще кокс...
Здравствуйте.
Благодарю за отзыв, Геннадий.
Да ради бога. Просто при переводе надо не свои желания и вкусы включать в перевод, а переводить именно авторское. Но Ваша воля. Я никогда не настаиваю. Я только объясняю, что такое адекватный перевод.:))
Да, я знаю, что это женское имя. Но мне так нравится песня Джонни Кэш A boy named Sue, что я решила повольничать )).
Да, ещё. Я сразу не обратил на это внимание. Смотрел на технику стиха. Sue - это женское имя. От Susan , Susannah. Потому надо поправить. В названии две дамы. Лил и Сью. Потому если уж точно переводить, то лучше будет Морфинистка Сью. Все блатные термины убрать лучше. :)
Владислав. Слов нет. Это не просто перевод, это настоящий русский Китс. Слог русский - просто чудо. Стиль в самый раз передаёт и стиль, и интонацию Китса, его ощущение Красоты и передача этой Красоты в чистейших строках. Оригинал просто божественный . Я и не брался за перевод таких стихов. Думал, не потяну. А Вы потянули.
Поэмхантер (Poem Hunter) - это название сайта. :) А стих приписали Одену, который разместил в своей прозе это стихотворение без указания автора. Потому в сети оно значится как by W. H. Auden. И на сайте All poetry и других сайтах. И музыку написали на это стихотворение, и исполняют часто, и всё значится под авторством Одена.:)
Да, так. Оден не называет это стих своим. Он просто пишет, "Как это ни странно, есть очень хороший стишок про наркоманов".
Добавлю. Оден, который тщательно относился к английскому языку и своим стихотворениям, не стал бы приводить этот стих и называть его "very good poem".
Спасибо, Александр. Все так. Мне даже и возразить нечего. Надо идти вырывать морковку из английского газона. ))
Ещё раз повторяю, для непонятливых. Я НЕ ПРИПИСЫВАЛ стихотворение Одену. Автор стоит в названии. Я начал смотреть это стихотворение, дал замечания. естественно, что указываю автора в названии. Потом посмотрел на сайтах поэтических, как и Елена. Там тоже Оден. А когда начались споры об авторстве более углубился в проблему. И написал текст самого Одена, размещённого в собрании его прозы. т.6. стр. 101. Там же и само стихотворение размещено.
- кто бы ни был авторм этого стишка, но все его нынешние "переклады" не столько изобличают порок, сколько более, или менее, весело и местами даже задорно, пиарят (рекламируют) "дурь"... :о)))bg
Елена, это плюс, конечно. Только сам по себе мало кто обращает внимания на многие переводы. Или просто хвалят. "Как, милый Петушок, поешь ты громко, важно!" Только вот Флоря подробно рассматривает с точки зрения филологии. :)
Это хорошо, что Вы откликаетесь на замечания. Но замечания-замечаниям рознь. Есть замечания по ошибкам: ритм, размер, рифмы, соответствие образам оригинала, стилистика. Есть замечания типа, я считаю так лучше, это мне нравится, а это - нет. Тип таких замечаний не относится к ошибкам. Это другой взгляд на перевод.
Я не навязываю свои взгляды, я указываю обычно на ошибки, или трудности чтения русского стиха. А вот заменять слово кокаин на кокс - неверно. Почему?
В английском есть два слова cocaine - кокаин и coke - кокс. coke - это сленг, кокс по нашему. Или blow. Но ведь в оригинале стоит cocaine , полное название, а не сленговое. Зачем заменять в переводе. Вставлять сленг, когда нет сленга. Есть обычный литературный язык. Да, названия говорящие, но говорящие не на сленге, а на обычном языке. Наркоманка Мэг (но не героинщик Мэт), почему Нарколыга? Это сленг русский. В оригинале нет никакого сленга. Dopey Slim - Одурманенный Слим... и всё. И т.д. Вы прислушиваетесь к тем, кто меняет лексику оригинала на свою лексику, которая им нравится. Чтобы побольше сленга, побольше тюремных словечек, типа марафетчик. Разве в оригинале есть тюремный английский язык? Вот, например, когда переводят воровские баллады Вийона, то переводят именно его старофранцузский воровской жаргон 15 века. А разве в оригинале есть такой жаргон?
Хорошо, что некоторые моменты Вы подправили правильно, но некоторые - просто пошли на поводу у других. И нарисовали морковку в своём пейзаже:)
Грамотная стилизация перевода имеет также большое значение. Кроме правильных рифм, точного значения слов и образов, нужного ритма и т.д.
- прецеденты всегда существуют, если верить книгам... вспомните, Татьян, хотя бы бесчеловечную акцию иудейского царя Ирода...
Яков, разве Александр приписывал авторство этого стихотворения Одену? Я нашла это стихотворение вот здесь https://www.poemhunter.com/poem/cocaine-lil-and-morphine-sue/
Мне оно показалось интересным, я перевела и выставила свой перевод здесь. Все претензии к сайту поэмхантер, плиз.
Подумала - исправила :)
Яков, вот здесь о имени Кит.
Origin of the Name Kit
The name Kit is usually a nickname for a male or female. Kit is short for either Katherine or Christopher before people used Chris as a nickname for Christopher and Kathy, Kate, or Katie as nicknames for Katherine. Kit is of Greek origin and has a wild west feel to the name. Christopher Columbus named Saint Kitts, out in the Caribbean, after himself in 1493.
Юрий, огромное Вам спасибо!
С уважением,
Ольга.
...простите за запоздалый ответ. Только вчера вернулась в Москву из почти безынтернетной благодати!))
Александр, я была согласна с некоторыми замечаниями, и увидела некоторые явные ошибки. Например, эта ушанка, снег и т.д. Сначала поменяла много лишнего, потом опомнилась и сейчас оставила только те изменения, которые, по-моему, не испортили первоначальный вариант. Как Вам кажется?
Здравствуйте, Александр Владимирович!
Благодарю Вас за отзыв!
Насчёт «редукции» Кедрина до «неяркой родины» – вроде не ставила перед собой такой творческой задачи!)) Просто такое высказывание на важную для меня тему...
А поэт исключительно хороший. Вроде всех перебрали, вытащили, обсудили, возвеличили или наоборот. А Кедрин и сегодня пребывает в каком-то странном забвении... Вы не находите?
С уважением,
Ольга.
Дорогой Вячеслав!
Спасибо Вам огромное!
С началом осени!) Пусть будет к Вам и милосердной, и щедрой!
Вдохновения!!!
Юрий, сейчас лучше. Даже петь хочется такое. Вертинский может спать спокойно ))
Да, Яков, я обратился к Елене. А зачем Вы влезли, непонятно. Или у Вас такое желание постоянное влезать туда, куда не просят:))
У меня там уже есть один героинщик. Достаточно. Кстати, вторяк я поставила, а потом убрала, очень грубо звучит, он теперь у меня Дай-Окурок Джим. Просто и понятно.
В пятой строфе у меня, увы, без Sleigh-riding. Пусть так и будет Сестра Катаюсь-с-Горок. Оригинальное имя.
А это не мне говорите. Я не переводил его и не искал оригинал. А в интернете везде на всех поэтических сайтах этот стих значится как стихотворение Одена. Потому, что в своих прозаических записках о Drinking Songs он приводит текст этого стихотворения без указания автора и издания или рукописи. Оден просто пишет "there is a very good poems about drug taking". И всё. Его это стих, или не его, трудно сказать. Обратитесь лучше к автору перевода. Елена из Англии, должна лучше знать.
Елена, Вы замечаете, что как только я стал заниматься с Вами этим стихотворением, подключились другие, считающие себя большими мастерами и специалистами. И Вы стали править и там, и там. Есть такая басня Михалкова, нашего поэта, "Слон-живописец". Суть в том, что слон написал пейзаж, обычный, хороший. Пришёл заяц и говорит, а где морковка? Слон дописал морковку. Пришёл медведь, говорит, где мёд. Слон дописал бочку мёда. Пришёл крокодил, сказал, а где Нил. и т.д. В результате получился ералаш. Не хотелось бы их хорошего стихотворения великого Одена получить ералаш разной лексики.
Полемику можно прекратить, потому что Косиченко дал словарное американское значение блюза. А Вы ничего не можете сказать. Потому что это словарь. Блюз не текст, блюз музыка. Музыкально блюз можно написать на многие тексты. Если текст пишется под музыку блюза, то это всё равно не блюз ещё, пока нет музыки. А Оден не писал текст под музыку. Потому это стихотворение ещё не блюз. А вот насчёт силлабики, что Вам всё равно, удивительно. Вы поэт и так смотрите на основной размер французской, польской поэзии и др. Не здорово.
Аркадий, у меня есть знакомый поляк, посетивший за свою жизнь более ста стран. Так вот он в числе самых ужасных городов мира, наряду с Гватемалой и Антананариву, называет именно Лондон.
Что ж, Вы меня очень тонизировали перед рабочим днем.
Спасибо, Геннадий, за чуткость восприятия моего скромного творчества! Света Вам и тепла!