К омментарии

Ольга, на 200-летие со дня рождения А.С.Пушкина, послушав Никиту Михалкова, на всю страну громыхнувшего сногсшибательным откровением: "Если бы Пушкин жил в наше время, мы были бы с ним друзьями!"... Я написал стихи:

Вновь по Михайловским аллеям
Те, кто разумен опосля,
Гоняют эхо, сожалея,
Что родились в другое время,
А то бы - к Пушкину в друзья!
......
......
Оставьте Пушкина в покое.
Ну, на дуэли!.. Ну, убит!..
А впрочем, что это такое -
Я, капля, говорю о море?
Оно само себя хранит.

Это, конечно, другая история, но... Просто в жизни часто случается то, что в посмертии изменить невозможно даже усилиями титанической воли!.. Однако, сие не означает, что тщетно откликаться на непоправимые вещи... Иное дело - каким образом!.. Двадцать девятая дуэль состоялась. Стихи Б. Пастернака написаны.  Эхом на них отозвалась наша история, которая в будущем развернется для каждого из нас, не сделай мы правильных выводов, печальными событиями... Вывод такой: для сострадания и покаяния причин гораздо больше, чем для гордости. Хорошие стихи, в которых нет любви, обречены на забвение. К тому же "нам не дано предугадать..."...







Алёна, Вы были правы. Это, все-таки, воздушные поцелуи. ))

И вообще, я многое переделала - даже название! 

Отпад!
Пока мы тут предаемся дискуссиям о ногтях, десницах и зоилах, у Шела (видимо, от всего этого) хвост отпал!

Дата и время: 22.08.2019, 21:35:00

Добрый вечер, Нина!
Понравились Ваши миниатюры- размышлизмы, переводы Ч. Маккейя, где автор вместе с Вами делает интересные философские обобщения: в " Великом и малом", рассуждая, кмк, о том , что величины эти относительны, и только " ума людского блажь" придаёт им большой или малый" вес"(вид).И  в заключение логический, но довольно неутешительный вывод: " Всё сущее на смерть обречено, Чтоб кануть в вечность, рождено оно".
Эта концовка напомнила мне державинское ст-ие " Река времён в своём  стремленьи":
Река времён в своём стремленьи
Уносит все дела людей
И топит в пропасти забвенья
Народы, царства и царей.
Стихотворение " Галька" продолжает, н м в,ту же тему, только в иной, более лёгкой тональности.
Хорошие тексты ":" Всё слажено, как нота к ноте"  (позволила сама себя процитировать).
Доброго здоровья и хорошего настроения, Ниночка!
С уважением . Вера.

Нам бы так пожить!

Дата и время: 22.08.2019, 21:19:14

Исправила. Спасибо, Александр, за ценное замечание. И еще кое-что поменяла тоже. 

Странно, когда хвалят стих - это одно. Но перевод - это не собственный стих. Это копия поэтическая оригинала. Потому нельзя рифмовать сознание - отчаянно, или искоса - тыкался.  Когда в оригинале точнейшие рифмы. Да и размер другой. 
Не понимаю, как можно это называть переводом? Это вариация, свободная. Просто тема отца и сына - щемящая, нравится многим. Как Ваш собственный стих - приятный, конечно. 

Сергей, сейчас еще интереснее будет.
Пять лет назад некие лица на этом сайте (некоторых здесь уже нет) меня чуть ли не предавали анафеме за какое-нибудь нарушение размера и рифмовки (посмотрите, напр., мой "Вересковый эль" там дольник заменен ямбом и две пары рифм) или отсутствие цезуры. Содержание, образность, мысли их не интересовали - только форма.
Отдельно досталось моему переводу "Де че ну-мь вий?" ("Почему ты не приходишь?") Эминеску.
Наконец меня это достало, и я перевел того же Эминеску (того же!) "Критичилор мей". Я назвал перевод: "Моим хулителям", потом заменил их на "зоилов". То есть зоилы - это те, кто меня ругали за нарушение формы, полностью пренебрегая содержанием, и те, кто ополчились на другой перевод из Эминеску.
Таков реальный контекст, к которому отсылает название именно "Моим зоилам", в отличие от просто "Моим критикам". В этом контексте нет никаких метафор, плеоназмов, запятых, а есть протест против абсолютизация техники. То есть против тех зоилов, которым нет дела до языка - только бы соблюдались правила стихосложения: размер, строфика и проч.
Название "Моим зоилам" отсылает к моей личности.
О чем стихотворение В. Литвинова? О каких-то зоилах, которые нападают на ЛГ (на меня, что ли, если это написано как бы от моего имени?) за мои языковые нарушения (однако!). Которые спрятались за илом придирок к моим языковым ошибкам, будучи не в силах понять сакральную сущность моих стихов.
Об этом, что ли?
В реале, по-моему, все с точностью до наоборот. Это из меня делают монстра, который придирается к амфиболиям, плеоназмам и запятым, не понимая высокой Поэзии моих жертв. Тогда, получается, это я со своим "мякинным рылом" куда-то лезу, а множественное число употреблено ради "приличий". Из "уважения", как выражается автор.

Дата и время: 22.08.2019, 21:12:17

Спасибо. Да, Вы правы. Надо будет подумать, как эту статуэтку из черного дерева сюда аккуратно поставить и при этом ритм не испортить. ))

Все эти ее стихи (или поэтическую прозу), которые я перевела, входят в один сборник "Разговаривая с мертвым" (Talking to the Dead), и посвящены ее покойному мужу. Сама Элейн сейчас тоже очень плохо себя чувствует. Ей скоро 90 будет. Надеюсь, будет. 

Отлично, Владимир! Читаю с удовольствием.

Так лучше. Лирично:)

Трудно сказать. Для меня это проза. Это даже не верлибр. Но приятный текст, есть чувство, образы и предметы подчёркивают это чувство. Да, лучше всё же не скульптура, а статуэтка. И вырезана она не из эбонита (резина), а из эбенового, чёрного, ценного дерева.  

Очень понравился перевод, Константин! Всё реально и зримо, а сердце сжимается от боли.
Нравится мне Ваш Рётке, очень хотела познакомиться с ним ближе( помню ещё Ваш предыдущий перевод), но время сейчас у меня, к сожалению, горячее.А Вы,как всегда, стабильны.Это неплохо.
С уважением. Вера.

Дата и время: 22.08.2019, 21:01:08

Спасибо, Александр. Исправлю. А вообще, Вам понравилось? 

Александр, я позволю себе не согласиться с Вами по поводу перевода  - theirs, по-моему, все-таки относится к их (машин) губам, а не поцелуям. Понятно, что на самом деле у машин выхлопные трубы, а не губы. Но это же образ здесь. (хотя, сейчас и губы и реснички у машин здешних есть - покупают и наклеивают на машины стикеры-украшения).

Но, учитывая. что не нравится этот образ ни Вам, ни Алёне, и, может быть, еще многим, я уберу его (reluctantly) и заменю обдувающим ветерком. 

Спасибо.

Дата и время: 22.08.2019, 20:58:21

На русском -  стЕплер. Это уже устоявшееся название. 

У машин нет губ,  theirs - это речь о поцелуях. То есть поцелуи - это как струя выхлопа от машин. Потому автор срывает крышку и глубоко вдыхает. Может так. Да, можно и обдувает. Это лучше слово, чем дует.

а Вы блюдите нас получше...

- мне даже странно, что вы ("наследники") сами этого не замечаете... :о)bg

а что, Иван, уже похоже на это? ))

Дата и время: 22.08.2019, 19:24:52

- мои инструменты, Нин, всегда заточены и при необходимости легко "вгрызаются" в самые дубовые стишки... правда, при чём птеродактиль тут у вас я таки не догнал... :о))bg

Дата и время: 22.08.2019, 19:20:33

- а вам-то, простите, Валентин, откуда это известно?.. :о)))bg

- наверно вы, Елен, хотели сказать до безумия?.. :о)))bg

или так?

и ветер обдувает наши губы

поцелуями машин, 


Это так, но почему у автора в оригинале у машин есть губы? Он нас всех запутать хочет? )))

cars blow kisses to our lips from theirs

только не из "губ своих". У машин нет ничего, что напоминает губы. Поцелуй - не обязательно губами. Ветерок целует - это образ. Вот и машины - просто посылают поцелуй.

А может так?

и поцелуи машины посылают

из губ своих на наши губы

Хочется уже довести это до ума 

Я тоже думаю, что можно другое подобрать. У blow столько смыслов. И ударить тоже. есть Типа, наши губы целуют машины своими выхлопами, и т.д. Это такой бытовой момент.

Так как же Вам удалось приобрести здесь такое количество благодарных поклонников и верных учеников?