К омментарии

Дата и время: 06.09.2019, 21:02:09

А я хочу быть комнатой пустой.
И приглашать в нее друзей на время.
Или пускать бездомных на постой...
Потом, пространство рифмами измеря,
Отдаться мыслям в гулкости жилища,
Пасти стада невиданных существ.
И на обоях написать полтыщи
А может тысячу взволнованных словес.
Потом вести с собою разговоры
И рисовать на голеньком полу.
И только мыши будут будто воры
Красть изо рта стихи как пахлаву.
;)

"в кармане мнется красненькая "Ява".
Как здорово, что вы не сдали явок..."

в кармане мнётся красненькая "Прима".
Как здорово, что вы шагали мимо...
:о)

Дата и время: 06.09.2019, 20:07:06

Спасибо, Ася Михайловна! Я и хотела, чтоб полёт снился и маме, но раз возникает вопрос, переделала строку по-иному.

Надеюсь, что Геррик простит :-)

- хе-хех... теперь есть (Arizona), а когда "красная" Ява была просто Ява - тогда ещё не было... :о))bg - и ещё дИссиденты были...

Придираетесь: есть и на пояснице, а в народе бытовало "красная" и "золотая"

- строго говоря, саш, на джинсах "wrangler" лейбл (патч) не на пояснице, а на правом заднем кармане, т. е. на ягодице скорее... и ещё пачка "Явы" скорее белая, если не золотая... :о)bg

Автор Ася Сапир
Дата и время: 06.09.2019, 18:36:38

Надежда, мне очень понравилось, но кое-что 
нуждается в уточнениях. Сон снится ёжику, 
почему же в последней строке маме снится.Полёт снится и сыну, и маме?
Если так, тогда понятно.
А.М.

Саша, спасибо. Про дифтонги я немного в курсе.
Во французском слова "быстро" и "борщ" тоже прижились. Могу представить, как им сложно второе выговаривать, тем более - записать на слух. :о)
А насчёт "суицида" - просто добавлю, что испанское "suicidio" произносится как "свисидьо", причём "сви" - как "swi" в английском "swiss", а "си" - как "thi" в английском "think". :о)

С лосЯ, как с гусЯ вода, ему хуже не будет!
Спасибо, Сергей!

Для перевода, наверное, далековато от оригинала, но для пейзажной лирики – в самый раз!🤓 Изобретательно!
С бу,
СШ


Блестяще! "Шрамик – не раскол" – очень зримо получилось.
Жаль только, что на одну стопу больше, чем у Геррика. 
С бу,
СШ


Поэтому я в своих текстах всегда ставлю букву Ё (см. "твоём")! СпасиБо Дашковой!
И Вам СпасиБо, Александр!
С бу,
СШ


Формально - нет. Если только речь не идет об иностранных словах, прижившихся во Франции.

Скажем, муха це-це -  tsé-tsé.

Или слова царь (tsar).  Конечно, про своих королей они говорят roi (кстати, вот пример дифтонга, когда слова состоит из одного слога), а про наших - tsar довольно распространено.

Могу привести еще один пример - известный французский теннисист  Жо-Вильфри́д Тсонга́

СпасиБо, Александр Викторович и Александр Владимирович!
Подтверждаю: фонетически иллюстрирует! По-другому и не придумалось...🤓
С бу,
СШ


Да, cocaine rose - это ещё и розовый кокаин. Он не белого, а розового цвета.

Yen-Shee - это остаток, что образуется в чаше опиумной трубки при курении. А так как курение опиума пришло из Китая, то это и есть китайское слово. Два иероглифа. Но Вы правильно написали Дай-окурок. Лучше не придумаешь:) Посмотрите здесь

https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199829941.001.0001/acref-9780199829941-e-5229...


Елена, здесь конечно игра слов. Snowbird - это и птица зимняя, и кокаинист, и старик, переезжающий зимой. В данном случае игра слов первых двух. Игру слов передать сложно. snowbird hat - шапка кокаинистки для зимы или шапка снежной овсянки. Если Вы напишите кокаинистка - это соответствует теме стиха, если зимняя птица (снегирь или овсянка), то это непонятно почему так. Не старайтесь сразу за что-то хвататься. Подумайте, если есть желание, как на русском передать эту игру слов. Это не совсем просто:)

Есть вековая практика перевода западной силлабики русской силлабо-тоникой. Не вижу проблемы. Июшин перевел силлабикой Данте, и его текст, насыщенный безудержной архаикой, читать невозможно.

У меня он был Громилой, но я его переделала на Стремянку ( как в оригинале). И, пожалуй, пока на этом я остановлюсь )))

Спасибо, Елена. Надо еще с долговязым Китом что-то сделать.

Мне это не очень нравится.

Это не очевидно, Яков, даже наоборот: очевидно прямо противоположное. Но я не умею долго спорить на одну и ту же тему. Поэтому прекращаю полемику.

Спасибо, Александр! Я подумаю.
Разгромили меня вдвоём!
Я сделала Это)
Оставляю старый вариант, чтобы читатель мог понять, о чём шла речь. Одно могу сказать с уверенностью, что Дэ густибус нон эст диспутандум))) . Самый хороший вариант, когда нравится всем безоговорочно. Но это эксклюзив. 

Но если предстаёшь ты кроткой, милой,

Я поклоняюсь прелести твоей,

Превосхожу я Калидора силой,

Леандра безрассудного смелей,

И заслужу, чтобы меня любила

Ты как в эпоху рыцарских страстей.


Само собой. Но учтем также, что в академических изданиях, например, в Литпамятниках, нередко используются максимально полные и точные переводы, но сильно оставляющие желать лучшего в литературном отношении. Это ведь тоже имеет место.
Я, конечно, за то, соблюдался оптимальный баланс точности, полноты и художественности.

У меня замечания только по ритмике.
Пиррихий - это замечательно, и он изрядно украшает и оживляет текст, но все-таки требует осторожности.
Очаровательную нежность нрава - это неплохо, но
Без глаз потупленных, что выдают
воспринимается как ритмический сбой.
Чтобы меня любила - тоже, да и заслуЖу, Штобы - неблагозвучно.
Милой - силе - любила - не самая подходящая рифма для Китса.
Кроме того, в последнем катрене женская клаузула, и следующий блок тоже начинается женской, т. е. не соблюдается альтернанс. Это бы и не страшно, но у Китса мужские и женские окончания чередуются четко.
С уважением
А.В.

Я это и имел в виду:)) Упростить для обычного советского человека. Но красивым и правильным стихом. хотя иногда в аллюзиях проявляется мировоззрение, литературные пристрастия, взгляды поэта. Для академических изданий это важно, хотя в этих изданиях часто размещают переводы довольно неточные. А потом пишут в Примечаниях, что там в оригинале на самом деле. Смешно.

Я не думаю, что у советских переводчиков была сознательная установка на упрощение. Они решали элементарно просветительскую задачу: открыть читателям мировую классику, изложив ее хорошим и понятным русским языком. Они не претендовали на полноту изложения оригинала, понимая, что нюансы добавят последующие переводчики.

Глубочайше признательна, Алексей) Смущена и рада))