У. Х. Оден. Кокаинетка Лил (блюз)

Дата: 03-09-2019 | 07:01:23

Уистан Хью Оден

 

Кокаинетка Лил (блюз)

 

Слушай, если не слышал: кокаинетка Лил

жила в Кокаин-вилле на Кокаин-хилл.

При ней — кокаин-бобик и кокаин-котофей

всеми ночами гоняли коксовых крыс и мышей.

 

На кокс-голове у Лилли локоны-кокаин;

как маков цвет, кокс-юбка и кокаин-палантин.

Зимой по санному следу шла она в шляпе-кокс

и в пальтишке с букетом кокаиновых роз.

 

Припев:

 

Золоченые сани встали на Млечный путь;

слоны и змеи сверкали, как серебро и ртуть.

От кокаин-блюза сердце мое болит,

от кокаин-блюза плачет душа навзрыд.

 

Как-то зимой Лилли пришла на кокс-вечерок

и так нюхнула, что все там впали в ступор и в шок:

Кокаинистка Мэгги и Обкуренный Слим,

Лиззи из Глухомани и Героинщик Джим.

 

Маковорожая Крошка и Морфинистка Сью

шли по снежной дорожке ночь едва ли не всю.

С ними Кит долговязый, а также его Сестра,

что шла по санному следу с ночи и до утра.

 

Припев.

 

Где-то до трех сгорали они в дурмане таком,

что разгорелись, как елки, в ночь перед Рождеством.

Лил добралась до дома, нюхнула еще разок,

и эта доза навеки сбила девчонку с ног.

 

Была в кокаиновом платье уложена в гроб она,

в кокаиновой шляпе, розой украшена.

И на ее могиле надпись такая шла:

жизнь прожила в дурмане — в дурмане и умерла.

 

Припев.

 

2-4 сентября 2019

 

 

 

Wystan Hugh Auden

 

Cocaine Lil And Morphine Sue

 

Did you ever hear about Cocaine Lil?

She lived in Cocaine town on Cocaine hill,

She had a cocaine dog and a cocaine cat,

They fought all night with a cocaine rat.

 

She had cocaine hair on her cocaine head.

She had a cocaine dress that was poppy red:

She wore a snowbird hat and sleigh-riding clothes,

On her coat she wore a crimson, cocaine rose.

 

Big gold chariots on the Milky Way,

Snakes and elephants silver and gray.

Oh the cocaine blues they make me sad,

Oh the cocaine blues make me feel bad.

 

Lil went to a snow party one cold night,

And the way she sniffed was sure a fright.

There was Hophead Mag with Dopey Slim,

Kankakee Liz and Yen Shee Jim.

 

There was Morphine Sue and the Poppy Face Kid,

Climbed up snow ladders and down they skid;

There was the Stepladder Kit, a good six feet,

And the Sleigh-riding Sister who were hard to beat.

 

Along in the morning about half past three

They were all lit up like a Christmas tree;

Lil got home and started for bed,

Took another sniff and it knocked her dead.

 

They laid her out in her cocaine clothes:

She wore a snowbird hat with a crimson rose;

On her headstone you’ll find this refrain:

She died as she lived, sniffing cocaine.

Как сказал поэт, великий Глюк явился и открыл нам новы тайны...

Под глюком находился, вероятно...

Я к тому, что такой тематики здесь, по-моему, еще не было.
Форма выше всех похвал, но содержание... Это, вроде бы, юмор, но смеяться не хочется.
Скорее страшновато и жалко этих несчастных.

Вы правы. Страшно, а не смешно. Я, кстати, практически все говорящие имена расшифровал. Кроме Kankakee. Пришлось по наитию.

Блюз интересный. Но это не Оден.  Взяли стих Одена, перевели на разухабистый жаргон для народа. Ничего общего с лексикой Одена нет. Я вот всегда удивляюсь. В оригинале нет ни жаргона, ни просторечья, ни слэнга - а переводчики обязательно включают этот тип речи в свои опусы. Перевод поэтический должен сохранять поэтику оригинала. Его лексику, интонацию, стиль. 
Но как вариация на тему - имеет право на жизнь:)

Логично. Но все, о чем Вы сказали, имеется у Одена. На это указывают говорящие имена. 

Юрий, какой-то очень грубый блюз получился у Вас. Слишком много грубого сленга. 

У Вертинского кокаинетка представляется этакой томной кокеткой, и никак это не вяжется со всем остальным стилем, с патлами, со шмотками, приползла.... И почему она носила костюм всадницы? И потом этим же словом назвали сестру Кита? 


А что такого особенно нежного, Елена, в мире наркоманов? Вы когда-нибудь имели дело с наркоманами? Мне приходилось.

Насчет всадницы. Вы разве не заметили, что у Одена повтор: sleigh-riding clothes (2 строфа) и Sleigh-riding Sister (5 строфа)? Насколько я мог уразуметь, сестра Кита - дама не особо тяжелого поведения. Недаром ее никто не смог на кокс-пати перещеголять. То же самое, по всей видимости, представляет собой и Лил. Общеизвестно: где наркоманы, там и беспорядочные половые связи. У Одена наркоманы не в снежки играли и не со снежной горки катались. Снег, снежок - этот тот же кокаин на сленге, а snowbird hat - шляпа наркомана, а не ушанка. Так что грубость и сленг здесь вполне уместны.

Мне приходилось иметь дело с такими, давно, лет 35 назад. Briefly. 

Я согласна, там нет особых нежностей и церемоний. Но тогда и кокаинетка не очень подходит здесь. Это слово Вертинского с деточкой и гаржеточкой больше вяжется, чем с башкой, патлами и шмотками. 

Может быть.

Юрий, сейчас лучше. Даже петь хочется такое. Вертинский может спать спокойно ))

Спасибо, Елена. Надо еще с долговязым Китом что-то сделать.

У меня он был Громилой, но я его переделала на Стремянку ( как в оригинале). И, пожалуй, пока на этом я остановлюсь )))

Да, с ушанкой я, похоже, опростоволосилась )))

Бывает. Я тоже облажался со Sleigh-riding. См. ниже.

Здравствуйте, Юрий! Sleigh-riding clothes и sleigh-riding Sister Вы уразумели неверно. Речь не о всадницах и не о беспорядочных половых связях. Здесь речь идёт о санном следе, то есть о двойной кокаиновой дорожке. Во второй строфе, вероятно, она насыпала двойную дорожку прямо на рукаве своей одежды. Отсюда sleigh-riding clothes.

Спасибо огромное, Валентин. Непременно поправлю. Не знаю, удастся ли впихнуть двойную дорожку в текст, но всадницу уберу. А что Вы скажете насчет Kankakee Liz? Мне не удалось идентифицировать Kankakee. Премного обяжете, если растолкуете.

Версия со снежной двойной дорожкой мне понравилась. Так все, вроде, встаёт на свои места. Посмотрите, пожалуйста, мой исправленный вариант ( нет гарантии, что последний). 
Канкаки - это, вроде, название места. ( не уверена). Может быть, эта Лиз пришла оттуда? 

С Kankakee все ещё проще - это наихудший город США.
 Kankakee

It's just the K-thrilla. A once thriving railroad town that has become over run by gangstas and hood rats. But it does have a airport where jimmy buffett once landed.
Dave: "I'm reppin' the K-thrilla" 
Bill: "Dude your white, call it Kankakee"
 

Значит, я правильно угадала. Только не знала, что эти Канкаки - самый худший во всей огромной Америке. Бедная Лиз )

А что касается стиля, то Вы несколько переусердствовали. Ваш текст перенасыщен современным наркоманским жаргоном и от этого стал слишком жестким и отталкивающим. А у автора он, как истинный блюз, прежде всего, печален и тосклив ...

Спасибо Вам, Валентин, за помощь. Скорей всего Вы правы. Но как иначе передать смыслы, заложенные автором в текст?

Я понял, Валентин. Текст мой стал жестким и отталкивающим не из-за наркоманского жаргона, которого у меня почти нет, а из-за массы грубых слов и выражений, которые я благодаря Вам убрал. Гляньте, если нетрудно.

Совсем другой коленкор! Теперь Ваша главная находка -  кокаинетка - обрамлена нормальными словами. Остался только "обдолбанный" - он тоже из разряда "нюхары". 
А вообще-то, принцип отбора стихотворений в книге The Oxford Book of Light Verse, составителем которой был Оден и ссылку на которую любезно предоставила нам Алена Алексеева, довольно странен. Примерно такой же , как если бы под одной обложкой находились стихи Пушкина и детские страшилки из разряда "Мальчик в деревне нашёл пулемёт. Больше в деревне никто не живёт." 
Вы не находите?
 
С уважением 
 Валентин
За перевод - большой плюс.

Спасибо большое, Валентин, за помощь и добрые слова! Над "обдолбанным" буду думать. А насчет отбора не знаю, что и сказать. Я не особо всматривался. Мне было достаточно того, что данный стишок вроде как не принадлежит Одену.

Юрий, как старый рокер - рокеру:
Пэйдж с Плантом или Джеггер (не сомневаюсь) сотворили бы из этого текста музыкальный шедевр, но если бы это стихо (скорей всего анонимного автора) не атрибутировалось под эгидой Одена, скорей всего оно бы давно кануло в графоманскую Лету, имхо

А Блэкмор с Гилланом и Лордом? А Байрон с Хенсли? "Бог сохраняет все, особенно слова..." Пушкин тоже, возможно, канул бы в Лету, если бы не школьная программа. Перевод - великая вещь. Когда в Англии вышла не помню чья статья о том, что Бёрнс всего лишь местечковый шотландский поэт, шотландцы обиделись и указали прежде всего на то, как популярен он в СССР благодаря переводам Маршака. Первое более-менее научное издание стихотворений Бёрнса вышло только в 2003 году, да и то, как утверждает Витковский, не без ошибок. А Вы говорите - в Лету. С другой стороны, все и вся потонет в забвении. Приближаются времена, когда в стишках вообще никакой потребности не будет. Они уже и сейчас никому не нужны. Разве что для рекламных целей.

И всё-таки, и Purple, и Heep - прежде всего классная музыка, а что касается "потребности", так ведь никто не насиловал, даже во времена Камоэнса... 

Я и не спорю.

Юрий, приветствую!
Если верить автору этой нем. книжки "Кокаин в музыке"(с точки зрения криминолога):
https://books.google.de/books?id=ib3MFtsT9oQC&pg=PA103&lpg=PA103&dq=There+was+the+Stepla...,
 то подобные песни появились между 1919 -1930 гг, авторы обоих текстов неизвестны, ни про кокаиновую Хил, ни про кокаинового Билла. Опубликованы они вместе с другими им подобными в 1927/1928 г. Франком Шэй (Frank Shay) в издательстве Macaulay Com. Издатель утверждает, что хоть автор текстoв и неизвестен, но Кокаиновая Лил из репертуара "Fuller Sisters", а про Билла - Mary Jacobson пела. Блюз это всё-таки мне мало напоминает, хотя у Джона Кэша именно так называется :
https://www.youtube.com/watch?v=Aq344ks1ieg

https://www.youtube.com/watch?v=WjE0CEgIOqY

А что это за имя такое: Кит? Может быть там тоже речь о другом? О каком нибудь наборе (составе) наркотиков, что на очень большую высоту возносят (поступенчато).
"Долговязый Кит" как-то не вписывается в общую картину, русское слово "кит" с толку сбивает, по-моему.

PS Юрий, извините, ещё кое-что: "жила в Кокаин-вилле на Кокаин-хилл." Английское " Hill" уже совсем обрусело? Тогда на "Кокаин хилле" логичнее?  Да и все ли поймут что она жила на "бугре под названием Кокаин"? Всё-таки разнобой: вилла вроде из словаря, котофей из сказки, а "хилл" откуда?

Это вроде бы юмор? Но смешно от подобных песенок только тем, кому не надо расшифровывать все эти "термины". Большинству людей это наверняка совсем непонятно и, как следствие, не смешно вовсе.
Не считаете же Вы, Юрий, что это рифмование ощущений наркоманов "хорошее стихотворение" ?

Яков, вот здесь о имени Кит.


Origin of the Name Kit

The name Kit is usually a nickname for a male or female. Kit is short for either Katherine or Christopher before people used Chris as a nickname for Christopher and Kathy, Kate, or Katie as nicknames for Katherine. Kit is of Greek origin and has a wild west feel to the name. Christopher Columbus named Saint Kitts, out in the Caribbean, after himself in 1493.

Это я уже и сам прочёл, Елена. Но, согласитесь, русское слово кит не имеет с этим архаичн. англ. сокращением имени ничего общего.
Кроме этого, оно "не на слуху", так сказать, тем более для русского уха.
Кроме того англ. слово kit означает что-то типа "набор".
Но для меня на слух в русском стишке слово кит означает только - морское животное.

Спасибо, Яков, за отзыв и ссылки. Вы слыхали о музыканте по имени Кит Эмерсон? "Хилл" уже обрусело благодаря нам с Еленой. Все претензии по содержанию - к автору вирша. Насчет того, что считать "хорошим стихотворением", вопрос спорный. Мне оно показалось интересным. И не стоит говорить за всех читателей. Вы же поняли, о чем речь. Или нет?

Юрий, не слышал я про Кита Эмерсона. Из молодости помню группу "Emerson, Lake and Palmer". Но того Эмерсона по-русски мы Кисом звали (angl. Kеith), . Пытались таким образом th передать. A американцы вообще "Kи" произносят, без согласной в конце. B Берлине улица есть Keith-Straße - в честь какого-то генерала. Так её все Кейт- Штрасе называют. Насчёт стишка: я конечно только своё мнение должен выражать. Прошу прощения если обидел кого, кому это сильно понравилось. Я понял только, что стишок потребление наркоты восхваляет (как минимум провозглашает это занятие интересным и безобидным). Разбираться же в этих "терминах" желания особого нет, красивостей никаких ни в оригинале, ни в переводах не обнаружил, откликнулся только благодаря настойчивому призыву редакции к обсуждению :)). Я ведь дисциплинированный участник сайта. И согласитесь, мой вклад был всё-таки существенным - теперь уже никто не утверждает, что это "хорошее стихотворение" написал Оден.


PS Да, Кит-Стремянка - это всё-таки не только кличка/имя, но и "состав/набор наркоты поступенчато доводящей до оргазма" - зуб даю! :)

Юрий, не слышал я про Кита Эмерсона. Из молодости помню группу "Emerson, Lake and Palmer".


Именно этого Эмерсона я и имел в виду.


Я понял только, что стишок потребление наркоты восхваляет (как минимум провозглашает это занятие интересным и безобидным).


Выходит, мы с Вами прочли разные стишки. В моем автор показывает пагубность употребления наркотиков и сочувствует несчастной Лил, умершей от кокаина.


откликнулся только благодаря настойчивому призыву редакции к обсуждению :)). Я ведь дисциплинированный участник сайта.


Впервые слышу о том, что редакция сайта призывает пользователей набрасываться на какое-то одно произведение.


И согласитесь, мой вклад был всё-таки существенным - теперь уже никто не утверждает, что это "хорошее стихотворение" написал Оден.


Я утверждаю.



PS Да, Кит-Стремянка - это всё-таки не только кличка/имя, но и "состав/набор наркоты поступенчато доводящей до оргазма" - зуб даю! :)



Спасибо. Ценное замечание. Это и есть Ваш вклад в осмысление данного стишка.

Юрий, смерть ЛГ от наркотиков в стишке вовсе не означает, что автор осуждает их употребление. Вы ещё скажите, выражение: "я умираю от радости" осуждает радость. Этот стишок восхваляет упoтребление наркотиков - этакий задористо-забористый гимн во славу. Это очевидно. Кстати, Оден, которому Вы до сих пор ошибочно приписываете авторство, тоже считает, что вот это стихотворение, неплохо восхваляет пьянство, несмотря на то, что речь в нём тоже идёт о смерти от пьянства:  The only tolerably English exempel I can find seems to celebrate solitary drinking

I have no pain, dear mother, now
But, oh, I am so dry;
So connect me to a brewery,
And leave me there to die

и в связи с этим вдобавок хвалит анонимный стишок, который Вы перевели:

"Oddly enough, there is a very good poem about drug taking:
                      Cocain Lil..."

Это не очевидно, Яков, даже наоборот: очевидно прямо противоположное. Но я не умею долго спорить на одну и ту же тему. Поэтому прекращаю полемику.

крылья, ноги... главное - хвост (с)
Оден, не Оден... главное, хороший стих, с юмором, да, Юрий?
но какой это блюз, если „Блюз – это песня о мужчине, у которого нет женщины. Или о мужчине, которого покинула женщина. Или о человеке, у которого нет ничего похожего на женщину.“ — Эрик Клэптон
и в песне поется: когда уходит любовь, вот тогда остаётся блюз. верно?
(шучу, если что)

Да, Алена. Самое забавное, что во во втором случае Вы цитируете блюз исполнителя, который "заимствовал" мелодию этого блюза у другого исполнителя.

https://www.youtube.com/watch?v=z4Z04kX3MIo


https://www.youtube.com/watch?v=Rdik8L_Wxx4

если уж на то пошло, Юрий, могу подкинуть еще парочку похожих:

https://www.youtube.com/watch?v=Zpfk6XX7w44&ab_channel=colfrbn2001

https://www.youtube.com/watch?v=di_4kWJd3F4&ab_channel=InnaDubrovina

не говоря уже об этой:
https://www.youtube.com/watch?v=Ij4gc8iBDaI&ab_channel=fritz51173
)))

к слову, еще один Оденский: 

Блюз у Римской Стены

Службу солдатскую здесь я несу.
В тунике вши и соплищи в носу.

С неба на голову сыплется град.
Службе солдатской я вовсе не рад.

Вечно здесь сырость, тоска и туман.
Спишь в одиночку не сыт и не пьян.

Девка осталась в родной стороне.
Может, тоскует уже не по мне.

Глуп мой напарник, он верит в Христа.
Все на земле, говорит, суета.

Свадьбу сыграем, сказала она.
Нет уж -- и женка нужна, и мошна.

Выклюют глаз мне парфянской стрелой --
Сразу же в Небо уставлю второй.
1937

пер. В Топорова

Надо же! Возможно, у этой мелодии нет автора. На это косвенно указывает надпись на ролике Карлоса Сантаны: Cover Art.

Даже если найти 100 блюзов Одена, оппонент все равно будет отмахиваться от них заскорузлой словарной статьей.

Сантана перепел песню Питера Грина "Black magic woman", который переделал свою же старую "I love another woman" :)

Спасибо, Алена! В свое время я очень много слушал Fleetwood Mac.