Не читал их переводы. Но я знаю такую манеру перевода. Особенно у Кружкова. Не обращать внимание на нюансы. Переводить в общем, смысл. Это принцип советской школы перевода, а они воспитывались в ней. Я тоже сначала следовал этому, но потом понял, что мы должны быть на уровне оригинала во всём. Ведь слова Red Cross Knight не делают сонет Китса слабее, или он читается из-за этого хуже. В конце-концов, Микушевич, который недавно издал свой перевод Первой песни "Королевы фей", назвал его Рыцарь Алого Креста. Чтобы избавиться от Крас-Крес . Или Вы считаете, что не надо было так переводить Спенсера. А назвать его просто - Прекрасный рыцарь, или Смелый рыцарь:)
Дорогой Александр! Ни у Сухарева, ни у Кружкова нет красных крестов. Они есть у Широкова и Штейна. Первые два переводчика - профессионалы. От оценки последних воздержусь. Разговор о потерях в переводе - процесс. Результата не будет))))
Добрый день, Владислав! Я присоединяюсь к предыдущим восторженным отзывам. Есть один вопрос: что такое "грозды"? Выросты на голове оленя? И ещё один момент, за который меня пожурили мэтры)). Пиитов лучше избегать. Удачи Вам и вдохновения!
Дело не в том, с чем ассоциируется теперь, а что хотел сказать Китс. Профессиональный перевод требует внимательного отношения к источнику и передачу всех аллюзий. Любительский перевод, конечно, этого не требует:)
Александр Викторович, спасибо! Я, надеюсь, не разочарую Вас, если скажу, что комментарии Сергея Сухарева к сонетам читаю в первую очередь. Рыцарь Красного креста не поместился. Его, конечно можно назвать Рэдкроссом))). В этом сонете очень важно звучание. Красный крест звуку мешал. Кроме того, в наше время понятие ассоциируется с другим, "не рыцарским" красным крестом. С благодарностью за Ваше прочтение и обширные знания.
так стройней читается фраза, цезура сразу после 4-х стоп
Red Cross Knight - это не просто рыцарь. Это аллюзия к Спенсеру "Королева фей". Рыцарь Красного Креста -основной персонаж этой поэмы. Вот из Британской энциклопедии Red Cross Knight, fictional character, protagonist of Book I of The Faerie Queene (1590), an epic poem by Edmund Spenser. The Red Cross Knight represents the virtue of holiness, as well as St. George and the Anglican church. He is the chivalric champion and eventual husband of Una, who symbolizes truth and true religion.
Надо обязательно оставить это название, а не абстрактно писать "рыцарские страсти". Так правильно. Все аллюзии надо оставлять. Кстати, на Рыцаря Красного Креста ссылается также Теннисон в своей "Леди из Шалота". А Спенсерову строфу из этой поэмы Китс использовал в своей поэме Канун Святой Агнессы. Калидор - это тоже персонаж из "Королевы фей". Эта поэма Спенсера вдохновляла многих поэтов потом:)
Вы не поверите, но я точно так же роюсь в словарях. Слово "кокс", использованное Юрием заставило меня пересмотреть пятисерийный фильм "Место встречи изменить нельзя". Я был уверен, что это слово употреблять в переводе нельзя - слишком уж оно современное. Но вдруг ударило мне в голову, что именно в этом фильме я его уже слышал из уст Глеба Жеглова. Там и вправду нюхали кокаин , но называли его марафетом. А Высоцкий часто повторял другое слово: Фокстрот.
Ох, Валентин, было бы гораздо легче с этим текстом , если бы я знала всю наркоманскую терминологию так же хорошо, как Вы. Наверняка, вы правы. Теперь надо еще подумать, как этого снегиря и розу соединить )))
Автор стишка имел ввиду, конечно же, сленговое значение этого слова - кокаинист. Кроме того словарь Мюллера определяет его как два вида птиц: юнко зимний и дрозд-рябинник. Но по-русски было бы логичней назвать эту птичку именно снегирем. Хотя я ни в коем случае не настаиваю. Вы - автор.
Может, Кедрин и не самый популярный поэт сейчас, но что актуален - несомненно.
Что касается редукции, то меня смущает не тема, а ее соотношение с заглавием. Называлось бы стихотворение, скажем, "Несмеяна", это было бы понятно. Но обращение к Дмитрию Кедрину предполагает более широкий охват содержания. А так - у меня, по крайней мере, - создается впечатление, что буйная, многоцветная поэзия Кедрина, протестующая против насилия над человеком, сведена к образу тихой, скромной и смиренной Аленушки. Вот я о чем.
У меня сначала была ушанка, что, может быть, и было верно, если брать во внимание определение snowbird по отношению к человеку.
Snowbird has been in use since the late 1600s, but it has only been applied to humans since the early 1900s. It was first used to describe men who enlisted in the armed forces to get food and clothing during the winter months and then deserted as the warm spring weather approached. Not long after, the term was applied to the northern laborers who would flock down south to work as the cold, harsh winter set in up north. Today, northerners of all kinds, from vacationers to retirees, can be seen migrating as soon as the first frost arrives.
То есть, это те, кто с северов перебирался на юга, чтобы пережить там холода.
Сейчас есть бейсболки фирмы Snowbird. Но что подразумевал автор этого стихотворения, я не знаю.
Валентин, у меня пока есть время сегодня посидеть перед компьютером, вот я и строчу с такой скоростью.
Про розы-морозы - я согласна. Но согласна и с Александром Лукьяновым, что кокс здесь - не самое правильное слово. Я , может, подумаю, и что-нибудь еще подыщу.
По поводу Yen-Shee - я уже в одном из комментов или здесь, или на страничке Юрия, писала. Это слово китайского происхождения. Я долго пыталась найти приемлемый эквивалент, и кажется, справилась. Я рада, что и Вам это понравилось.
Здравствуйте , Елена! Вы так стремительно вносите изменения в текст, что я не успеваю прокомментировать. Только хотел написать про Вашу "снежную шапочку-кокс", а Вы её уже ликвидировали. Но , как мне кажется, не лучшим образом. Розы-морозы настолько уже приелись, что и упоминать их не хочется. А ведь в тексте оригинала лежит на поверхности замечательнейший головной убор! Snowbird hat - Шапочка снегиря. Ещё меня заинтересовал Yen Shee Jim. Согласитесь, что yen shee - это слова не английского происхождения. И несмотря на то что мультитран определяет это словосочетание как "героин" скорее всего он ошибается. Мне почему-то кажется, что это слова из японского языка. Yen - это явно английское название японской денежной единицы Иены. А Shee это английское написание японского числительного "си", что значит "четыре." Не знаю как это словосочетание стало обозначать героин. Скорее всего речь идёт в этом говорящем имени о попрошайке. Так что Ваш вариант куда предпочтительнее и интереснее ...
Елена, вот тут Матис провёл исследование в Сети, и, скорее всего, это стихотворение создано неизвестным автором и вошло в сборник 1927 г.
MY PIOUS FRIENDS AND DRUNKEN COMPANIONS and MORE PIOUS FRIENDS AND DRUNKEN COMPANIONS. (Songs and Ballads of Conviviality Collected By Frank Shay).Оден в своём небольшом эссе Drinking Song, упомянул это стихотворение и даже разместил его полностью. Так что смотрите, как лучше автора представить.
MY PIOUS FRIENDS AND DRUNKEN COMPANIONS and MORE PIOUS FRIENDS AND DRUNKEN COMPANIONS. (Songs and Ballads of Conviviality Collected By Frank Shay). Автор аноним. Оден упомянул именно стих из этой книги в своём разделе Drinking Song , как я уже говорил. Автора действительно нет.
Елена, Слим он худенький, вялый, одурманенный. Наркоманы уже есть. Здесь хорошо бы авторский образ сохранить. Типа обкуренный, Вот есть такой пример
"Вряд ли Лиза вела блог, пользовалась джи-пи-эс и каждые пятнадцать минут скидывала с айфона в Твиттер свои точные координаты. Она же круги нарезала автостопом, доблестно упоротая наркотиками пятидесяти фасонов". Джослин Джексон, «Три пятнадцать» / перевод А. Ахмеровой, 2013 г.
К омментарии
У Вас в сонете нарушение 6-стопного ямба.
И полнит золотом томленья транс.
А где-то все кипит кровавый бой;
О, ни желанья властвовать судьбой,
Ни воли в жизнь свою слегка вмешаться,
Батиль, твой смех тебе не надоел?
Все выпито, увы, все кто-то съел.
Тщательней надо переводить. Считайте стопы на пальцах тогда. 6 стоп - 12 слогов.
Рифма вмешаться с транс-шанс на проходит. Транс - мужская рифма. вмешаться - женская.
Не читал их переводы. Но я знаю такую манеру перевода. Особенно у Кружкова. Не обращать внимание на нюансы. Переводить в общем, смысл. Это принцип советской школы перевода, а они воспитывались в ней. Я тоже сначала следовал этому, но потом понял, что мы должны быть на уровне оригинала во всём. Ведь слова Red Cross Knight не делают сонет Китса слабее, или он читается из-за этого хуже. В конце-концов, Микушевич, который недавно издал свой перевод Первой песни "Королевы фей", назвал его Рыцарь Алого Креста. Чтобы избавиться от Крас-Крес . Или Вы считаете, что не надо было так переводить Спенсера. А назвать его просто - Прекрасный рыцарь, или Смелый рыцарь:)
Дорогой Александр! Ни у Сухарева, ни у Кружкова нет красных крестов. Они есть у Широкова и Штейна. Первые два переводчика - профессионалы. От оценки последних воздержусь.
Разговор о потерях в переводе - процесс. Результата не будет))))
Добрый день, Владислав!
Я присоединяюсь к предыдущим восторженным отзывам.
Есть один вопрос: что такое "грозды"? Выросты на голове оленя?
И ещё один момент, за который меня пожурили мэтры)). Пиитов лучше избегать.
Удачи Вам и вдохновения!
Дело не в том, с чем ассоциируется теперь, а что хотел сказать Китс. Профессиональный перевод требует внимательного отношения к источнику и передачу всех аллюзий. Любительский перевод, конечно, этого не требует:)
Александр Викторович, спасибо!
Я, надеюсь, не разочарую Вас, если скажу, что комментарии Сергея Сухарева к сонетам читаю в первую очередь.
Рыцарь Красного креста не поместился. Его, конечно можно назвать Рэдкроссом))).
В этом сонете очень важно звучание. Красный крест звуку мешал. Кроме того, в наше время понятие ассоциируется с другим, "не рыцарским" красным крестом.
С благодарностью за Ваше прочтение и обширные знания.
У Вас хороший слог, Наталия.
В строке
Горда, ребячлива, полна причуд,
лучше поменять местами первые слова
Ребячлива, горда, полна причуд
так стройней читается фраза, цезура сразу после 4-х стоп
Red Cross Knight - это не просто рыцарь. Это аллюзия к Спенсеру "Королева фей". Рыцарь Красного Креста -основной персонаж этой поэмы. Вот из Британской энциклопедии
Red Cross Knight, fictional character, protagonist of Book I of The Faerie Queene (1590), an epic poem by Edmund Spenser. The Red Cross Knight represents the virtue of holiness, as well as St. George and the Anglican church. He is the chivalric champion and eventual husband of Una, who symbolizes truth and true religion.
Надо обязательно оставить это название, а не абстрактно писать "рыцарские страсти". Так правильно. Все аллюзии надо оставлять. Кстати, на Рыцаря Красного Креста ссылается также Теннисон в своей "Леди из Шалота". А Спенсерову строфу из этой поэмы Китс использовал в своей поэме Канун Святой Агнессы.
Калидор - это тоже персонаж из "Королевы фей". Эта поэма Спенсера вдохновляла многих поэтов потом:)
Другое слово: Фокс
Вы не поверите, но я точно так же роюсь в словарях. Слово "кокс", использованное Юрием заставило меня пересмотреть пятисерийный фильм "Место встречи изменить нельзя". Я был уверен, что это слово употреблять в переводе нельзя - слишком уж оно современное. Но вдруг ударило мне в голову, что именно в этом фильме я его уже слышал из уст Глеба Жеглова. Там и вправду нюхали кокаин , но называли его марафетом. А Высоцкий часто повторял другое слово: Фокстрот.
Ох, Валентин, было бы гораздо легче с этим текстом , если бы я знала всю наркоманскую терминологию так же хорошо, как Вы.
Наверняка, вы правы. Теперь надо еще подумать, как этого снегиря и розу соединить )))
Автор стишка имел ввиду, конечно же, сленговое значение этого слова - кокаинист. Кроме того словарь Мюллера определяет его как два вида птиц: юнко зимний и дрозд-рябинник. Но по-русски было бы логичней назвать эту птичку именно снегирем. Хотя я ни в коем случае не настаиваю. Вы - автор.
Исправила и шапочку.
У меня сначала была ушанка, что, может быть, и было верно, если брать во внимание определение snowbird по отношению к человеку.
А что Вы скажете насчёт snowbird hat?
Прочитал ваше стихотворение - удивился. Прочитал стихотворение Коломенского - удивился ещё раз.
Спасибо. Наконец-то разобрались. Сейчас добавлю. Хотя, жаль, что не Оден написал.
Валентин, у меня пока есть время сегодня посидеть перед компьютером, вот я и строчу с такой скоростью.
Здравствуйте , Елена! Вы так стремительно вносите изменения в текст, что я не успеваю прокомментировать. Только хотел написать про Вашу "снежную шапочку-кокс", а Вы её уже ликвидировали. Но , как мне кажется, не лучшим образом. Розы-морозы настолько уже приелись, что и упоминать их не хочется. А ведь в тексте оригинала лежит на поверхности замечательнейший головной убор! Snowbird hat - Шапочка снегиря. Ещё меня заинтересовал Yen Shee Jim. Согласитесь, что yen shee - это слова не английского происхождения. И несмотря на то что мультитран определяет это словосочетание как "героин" скорее всего он ошибается. Мне почему-то кажется, что это слова из японского языка. Yen - это явно английское название японской денежной единицы Иены. А Shee это английское написание японского числительного "си", что значит "четыре." Не знаю как это словосочетание стало обозначать героин. Скорее всего речь идёт в этом говорящем имени о попрошайке. Так что Ваш вариант куда предпочтительнее и интереснее ...
Владислав, я тоже в изумленном восторге!
От предсказаний в силе...
(вот это, выделенное, место)
Так и напишите.
Cocaine Lil and Morphine Sue. From book "More pious friends and drunken companions : songs and ballads of conviviality" by Shay, Frank. 1928.
Вот ссылка на эту книгу.
https://archive.org/details/MorePiousFriendsAndDrunkenCompanions/page/n3
там на стр. 77 Ваше стихотворение
Я, честно говоря, не знаю. Можете Вы, или еще кто-нибудь, посоветовать, как лучше?
Елена, вот тут Матис провёл исследование в Сети, и, скорее всего, это стихотворение создано неизвестным автором и вошло в сборник 1927 г.
да, вышла в это время книга 1927 г.
Нашла ему название - Осовелый
Так я уже сделала, и даже Морфинисткой Сью. Сейчас вспомнила, что в заголовке еще надо, и исправила уже.
И убрать марафетчика Сью. Сделать морфинистом просто.
Елена, Слим он худенький, вялый, одурманенный. Наркоманы уже есть. Здесь хорошо бы авторский образ сохранить. Типа обкуренный, Вот есть такой пример
"Вряд ли Лиза вела блог, пользовалась джи-пи-эс и каждые пятнадцать минут скидывала с айфона в Твиттер свои точные координаты. Она же круги нарезала автостопом, доблестно упоротая наркотиками пятидесяти фасонов". Джослин Джексон, «Три пятнадцать» / перевод А. Ахмеровой, 2013 г.
Все сделано. Блатных терминов нет, коксов тоже, все прилично теперь. ))