Джон Китс. Ода к Психее.

Услышь, Богиня, песню, что на свет
Блаженной мукой памяти пролита;
И, ушком нежным слыша свой секрет,
Ты не гневись за дерзость на пиита...
Психеи легкокрылой пылкий взгляд,
Наверное, мне грезился, покуда,
Бродя сегодня лесом наугад,
Я не лишился чувств при виде чуда...
Где тих ручей, где шепчется листва, -
Укрыты плотным пологом растений,
В глубоких травах рядом утопали
Два дивных существа...
Цветов душистых глазки - кружева
Сребристо, сине, ало трепетали,
Их безмятежный созерцая сон;
И рук, и крыл их таинство сплетений,
И близость губ, как будто не достигших
До сладких нег согласия желаний,
Чтоб поутру проснуться для лобзаний,
Преумножая страстно их число...
Крылатый мальчик мне знаком, но, млея,
Что за голубка счастлива зело?...
Влюблённая Психея!

Увядшего Олимпа давних дней
Последний миф прекраснейший, при этом
Она сапфиров фебовых ясней,
Превосходя влюблённый Веспер светом:
Светлее всех - без алтаря в цветах,
Без храма в позолоте,
Без непорочных стонов на устах
В предутренней дремоте;
Без голоса, без лютни, без трубы,
Без ладана в кадиле,
Без очага, без мира, без судьбы
От предсказаний в силе...
Светлейшая! Античных клятв пора,
Пора Любви в божественных канонах;
Святынь воды и неба, и костра;
Святых чащобных духов в тёмных кронах
Прошла... Но, и в опале этих дней,
Я упиваюсь взором вдохновленным,
Над олимпийским трепетом презренным,
Твоим триумфом, радостью твоей...
Позволь быть хором, стоном на устах
В предутренней дремоте;
Быть гласом, лютней, быть твоей трубой,
Быть ладаном в кадиле;
Быть рощей, храмом, пламенем, судьбой;
Твоим пророком в силе,

Жрецом твоим... В нетронутом бору
Души моей, где строго и тенисто,
Построить храм, где мысли на ветру
Заропщут болью сладостной ветвисто;
В кругу лесов, далече от столиц,
Где горных круч неодолимы гряды;
Под шум ручьёв, зефиров, пчёл и птиц
Где спят на мхах спокойные дриады;
Где в тишине просторной, словно чашу,
Я тщательно святилище украшу
Гирляндами рассветных бледных грозд -
Бутонов и цветов, и дальних звёзд;
Всем прочим, чем Творец садов земных
Неистощим в фантазиях цветных...
Всем для тебя... И, страсти потакая,
Пусть с грёзой наравне,
В святилище Любовь твою впуская,
Горит свеча в окне!


Перевод Е.В.Витковского
https://stihi.ru/2004/05/05-198

Перевод Кружкова Г.М.
https://diary.ru/~love-n-trash/p91151501.htm

Ode to Psyche

BY JOHN KEATS

 

O Goddess! hear these tuneless numbers, wrung

         By sweet enforcement and remembrance dear,

And pardon that thy secrets should be sung

         Even into thine own soft-conched ear:

Surely I dreamt to-day, or did I see

         The winged Psyche with awaken'd eyes?

I wander'd in a forest thoughtlessly,

         And, on the sudden, fainting with surprise,

Saw two fair creatures, couched side by side

         In deepest grass, beneath the whisp'ring roof *

Of leaves and trembled blossoms, where there ran

                A brooklet, scarce espied:

 Mid hush'd, cool-rooted flowers, fragrant-eyed,

         Blue, silver-white, and budded Tyrian,

They lay calm-breathing, on the bedded grass;

         Their arms embraced, and their pinions too;

Their lips touch'd not, but had not bade adieu,

        As if disjoined by soft-handed slumber,

And ready still past kisses to outnumber

         At tender eye-dawn of aurorean love:

                The winged boy I knew;

But who wast thou, O happy, happy dove?

                His Psyche true!

 

O latest born and loveliest vision far

         Of all Olympus' faded hierarchy!

Fairer than Phoebe's sapphire-region'd star,

         Or Vesper, amorous glow-worm of the sky;

Fairer than these, though temple thou hast none,

                Nor altar heap'd with flowers;

Nor virgin-choir to make delicious moan

                Upon the midnight hours;

No voice, no lute, no pipe, no incense sweet

         From chain-swung censer teeming;

No shrine, no grove, no oracle, no heat

         Of pale-mouth'd prophet dreaming.

 O brightest! though too late for antique vows,

         Too, too late for the fond believing lyre,

When holy were the haunted forest boughs,

         Holy the air, the water, and the fire;

Yet even in these days so far retir'd

         From happy pieties, thy lucent fans,

         Fluttering among the faint Olympians,

I see, and sing, by my own eyes inspir'd.

So let me be thy choir, and make a moan

                Upon the midnight hours;

Thy voice, thy lute, thy pipe, thy incense sweet

         From swinged censer teeming;

Thy shrine, thy grove, thy oracle, thy heat

         Of pale-mouth'd prophet dreaming.

 

Yes, I will be thy priest, and build a fane

         In some untrodden region of my mind,

Where branched thoughts, new grown with pleasant pain,

         Instead of pines shall murmur in the wind:

Far, far around shall those dark-cluster'd trees

         Fledge the wild-ridged mountains steep by steep;

And there by zephyrs, streams, and birds, and bees,

         The moss-lain Dryads shall be lull'd to sleep;

And in the midst of this wide quietness

        A rosy sanctuary will I dress

   With the wreath'd trellis of a working brain,

         With buds, and bells, and stars without a name,

With all the gardener Fancy e'er could feign,

         Who breeding flowers, will never breed the same:

And there shall be for thee all soft delight

         That shadowy thought can win,

A bright torch, and a casement ope at night,

         To let the warm Love in!




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 145613 от 03.09.2019

5 | 18 | 1426 | 21.12.2024. 21:35:45

Произведение оценили (+): ["Эмма Соловкова", "Корди Наталия", "Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]

Произведение оценили (-): []


Ну и ну!!!!!!!
....
Просто Чудо.
++++++++++

Добрый вечер, Нина.
Россыпи Ваши вчера перечитывал.
Сонеты Ваши разглядывал.
Это я на Лопе де Вегу их примериваю.
У Вас потрясающие сонеты.
Бесконечного восторга. Ещё пытаюсь понять - как оно так.
Неизменно, В.К.

Блестяще, Владислав!
👍👍👍
С бу,
СШ


Спасибо, Сергей.
Видел, видел Вашего Г. в ТОПе. Высокий класс.
Зайду потом на страницу.

Владислав, приветствую!

Ты не гневись за данность на пиита

Может, дерзость? "Данность" - как-то аморфно, на мой взгляд

Cпасибо, Бр.
Дерзость - так дерзость. Я не против.
Данность - вроде как, он виноват... Но он не виноват.
Канал открылся - канал закрылся.
Поэт - как инструмент божественного промысла.
Но и данник тоже. Это 0т Лозинского...
Пусть дерзость...
Спасибо. Принято.

Спасибо, Владислав! Прекрасный перевод! (Всегда с удовольствием читаю Ваши переводы. Чаще – молча. А что всё время повторять: хорошо, отлично, отлично…))

Вдохновения Вам.

Спасибо, Аркадий.
Сложная ода. До Китса здесь далеко.
Адская работёнка. Надо сидеть и упираться.
Над каждым словом.
Примерился... Эдуарда Хвиловского был недавно интересный перевод...
https://poezia.ru/works/144482
На Витковского показывать не буду - легко найти...
Я Ваши смотрю плотно. С удовольствием.
Если б я мог посидеть подольше...
Ух, я бы в Шела встрял.
Нравится мне, как его приподняли у нас.
Он того стоит.
Неизменно-неизменно, В.К..

Владислав. Слов нет. Это не просто перевод, это настоящий русский Китс. Слог русский - просто чудо. Стиль в самый раз передаёт и стиль, и интонацию Китса, его ощущение Красоты и передача этой Красоты в чистейших строках. Оригинал просто божественный . Я и не брался за перевод таких стихов. Думал, не потяну. А Вы потянули.

Спасибо, Александр Викторович.
Я рад, что Китса не обидел. 
Разве мы знаем, что мы можем...
На том и стоим. За то и держимся.
Берёмся за Слово и вытягиваем...

Владислав, я тоже в изумленном восторге! 


Вот только в одном месте перечитывать пришлось, потому что не поняла.
Без очага, без мира, без судьбы
От предсказаний в силе... 

(вот это, выделенное, место)

Добрый вечер, Елена.
Может, и непонятно. Я подумаю.
Полистаю толстую книжку мифологии.
Я в том смысле что судьбы богов предсказаны...
Предначертаны. От рождения.
Иное дело наша девочка. Дитя стихии.
Любовь сделала её бессмертной. Прекраснейшей.
Вопреки...
Великая Поэзия возмещает ей всё, недостающее Богине. И не только Поэзия.
Я об этом.
Подумаю, Елена. Спасибо.

Добрый день, Владислав!
Я присоединяюсь к предыдущим восторженным отзывам. 
Есть один вопрос: что такое "грозды"? Выросты на голове оленя? 
И ещё один момент, за который меня пожурили мэтры)). Пиитов лучше избегать. 
Удачи Вам и вдохновения!

Добрый день, Наташа. Спасибо.
Пиитов - не знаю даже... Было пару вариантов на втычку. Вроде бы, ещё хуже.
Грозды - это другое... Сейчас соображу.
Это была Танцующая Змея Бодлера.
Я там дёрнул на себя, как следует.
А когда мы сурово заспорили с Александром Викторовичем - появились Грозды.
Никита меня немножко прикрывал в таком случае.
Сейчас найду... 

Я словно пью слезу и славу

Богемских грозд;

Лью в сердце небо и ораву

Кипящих звёзд!

Это от Никиты...

Куда же это, как не в Храм Психеи...

Смотрю Ваши сонеты... Интересные. Даже очень.

Благодарно, В.К.


Абсолютный шедевр, Владислав! Абсолютный!

Спасибо, Эдуард.
Мы это сделали маленьким дружным коллективом.
Я бы сюда добавил  Александра Викторовича.
Учиться и учиться - что-то такое...
Я из головы стираю сразу.
Пока делаешь - терпимо. Потом ничего не нравится.
Переключаешься на другое. Что-то переписываешь - не отпускает... Клиника, короче.
А может это нормально.
Поэзия - дело молодое... Или предсмертное.
Пока не определишься, так и будешь попрыгунчиком.
Оды я заставил себя писать без затей. Абсолютно...
Их можно переписать иначе. 
 А сонеты и подавно... Я пробовал
Неизменно благодарно, В.К.



Уважаемый Владислав!

Я просто не в состоянии не отметить Ваш очередной спонтанный шедевр, от которого я даже подпрыгнул! Вот он:

"Клиника, короче.

А может это нормально.
Поэзия - дело молодое... Или предсмертное".

Всё именно так и обстоит!

По этому случаю я даже предлагаю изготовить чёрный флаг с этими Вашими написанными белой краской словами не нём!

С таким флагом в руках однозначно обеспечен свободный проход на любую охраняемую территорию!

Вы мне положительно нравитесь!

Продолжайте дерзать во имя мира во всём мире!

С неизменным почтением к Вашему такому тихому талантищу!

Э.Х.

Добрый вечер, Эдуард.
Виноват - немного отвлёкся.
По сути... Талантище - это не гарантище. 
Я много лет ничего не писал. Значит, меня не было...
На П.ру столько способных Авторов. В среднем - по 100 текстов на боевую единицу. И каждый скажет - не читают. Да и писанина, как товар - глупость...
Этот текст переводка. И только.
А перевод определяется Аккордом Единомыслия, как сказала бы наша бесценная Нина. Наверное, уже говорила. Аккорд у музыкантов природен, у художников инстинктивен... У поэтов стихиен, как и всё в жизни. Поэтическая аккордность вытекает в эпохадьность. Но случается редко.
Ладно, это я игриво разболтался.
Поэт - существо дикое. Но мы их любим.
Значит - не избавляемся, а принимаем, как есть...
Теперь серьёзно.
Если дерзать - то можно попробовать перечесть некоторые страшилки Гейма.
Сегодня мне не присесть. Если смогу - завтра покажу.
Это пограничная  дерзость. Контактная.
У главного сатаниста тоже есть такие стихи.
Если делать серьёзно. Есть такие авторы...
Неизменно благодарно, В.К.