Когда, уже стара, под вечер у огня
Над пряжей при свечах склонишься головой,
Раскрой стихи мои, где молод образ твой,
Воскликни: «Сам Ронсар в те дни воспел меня!»
То имя в дом войдет и, отзвук оброня,
Прогонит полусон прислуги дворовой,
Тень вечной красоты введет перед собой,
Миг красоты твоей в поэзии храня.
А я давно в земле. Бесплотен мой фантом.
Мне дарит отдых мирт, а ты скорбишь о том,
Что не было с тех пор любовных грез угодней.
Не жди же старости, поверь моей любви!
Прочь гордость и сомненья, розы рви
В саду, цветущем для тебя сегодня.
Quand vous serez bien vieille
Pierre de Ronsard
Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :
Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.
Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.
Je serai sous la terre et fantôme sans os :
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos :
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.
Pierre de Ronsard, Sonnets pour Hélène, 1578
Александр Владимирович, тут нужно перед доработкой, пожалуй, погрузиться в теорию. Мне не ясно, что нужно делать с альтернансами при трансформации силлабики в силлабо-тонику, я как раз этот строй пытался сохранить до слога. И как можно играть пяти - и шестистопным ямбом - это частое явление в русских переводах, но обычно, конечно, из пентаметра в 6 стоп. "Дворовая прислуга" - это не страшно, все-таки не орудийная.
Грезы могут быть угодны (или не очень) тому, кто грезит. В общем, большое спасибо, что нашли это где-то в архиве.