Пьер де Ронсар. Когда состаришься

Дата: 27-01-2018 | 12:34:57

Когда, уже стара, под вечер у огня

Над пряжей при свечах склонишься головой,

Раскрой стихи мои, где молод образ твой,

Воскликни: «Сам Ронсар в те дни воспел меня!»

 

То имя в дом войдет и, отзвук оброня,

Прогонит полусон прислуги дворовой,

Тень вечной красоты введет перед собой,

Миг красоты твоей в поэзии храня.

 

А я давно в земле. Бесплотен мой фантом.

Мне дарит отдых мирт, а ты скорбишь о том,

Что не было с тех пор любовных грез угодней.

 

Не жди же старости, поверь моей любви!

Прочь гордость и сомненья, розы рви

В саду, цветущем для тебя сегодня.

 

 

 

Quand vous serez bien vieille

Pierre de Ronsard

Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :
Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.

Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.

Je serai sous la terre et fantôme sans os :
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos :
Vous serez au foyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.


Pierre de Ronsard, Sonnets pour Hélène, 1578




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 132164 от 27.01.2018

0 | 2 | 1345 | 22.12.2024. 06:22:21

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Несомненные достоинства этого перевода - немалая изобретательность, свежие, нестандартные обороты. Строки 7-10 понравились очень.
Но доработка нужна.
Во-первых, ритм оригинала не выдержан. В катренах нет альтернанса, в строке 12 сбивается ритм, а в следующих - переход на 5-стопный ямб. Но это, насколько я понимаю, Вы видите и сами.
Прислуги дворовой - плеоназм, все-таки в классическом сонете лучше обходиться без лишних слов.
Туманна по смыслу строка
Что не было с тех пор любовных грез угодней -
кому угодней, чему угодней?
Не жди же - не очень благозвучно.
А в целом очень неплохо.

Александр Владимирович, тут нужно перед доработкой, пожалуй, погрузиться в теорию. Мне не ясно, что нужно делать с альтернансами при трансформации силлабики в силлабо-тонику, я как раз этот строй  пытался сохранить до слога. И как можно играть пяти - и шестистопным ямбом - это частое явление в русских переводах, но обычно, конечно, из пентаметра в 6 стоп. "Дворовая прислуга" - это не страшно, все-таки не орудийная.

Грезы могут быть угодны (или не очень) тому, кто грезит. В общем, большое спасибо, что нашли это где-то в архиве.