Роберт Геррик. (N-47) Благодарение Господу за жилище

Дата: 26-08-2019 | 10:23:00

Господь, я под Твоим крылом:

          Ты дал мне дом,

Где, в келье маленькой живя,

          Ненастье я

Могу, улёгшись на кровать,

          Не замечать;

Из чистых мыслей Твой покров –

          От грешных снов

Он душу бережёт мою,

          Пока я сплю.

Крыльцо, утратившее вид,

          Чуть тронь – скрипит

И схоже с низкой и кривой

          Моей судьбой;

И всё же бедный наш народ

          Ко мне идёт;

Мала гостиная, мал стол,

          Зашарпан пол;

Мала и кладовая: там

          Не скрасть мышам

Мои запасы из ларя –

          Два сухаря.

Есть печь и хворост, щепок чуть –

          Огонь раздуть:

Сидишь вблизи живых углей –

          Душа светлей.

Еда Тобой освящена –

          Всего сполна;

Вкусны бобы Твои, Господь,

          Любой ломоть

Плода иль хлеба, мёд, сыры –

          Твои дары;

Лук, портулак и свёклу Ты

          Из доброты

Мне посылаешь всякий раз

          В обеда час,

Чтоб слаще жизнь моя была

          И весела.

Твой огнь венчает мой очаг,

          И льётся сак,

Мне чашу полня – как он прян! –

          Им буду пьян.

Хлеб сею: с одного мешка

          (Твоя рука)

Раз в двадцать больше урожай –

          Богат наш край.

Яички курочка несёт

          Мне круглый год;

Всегда в овчарне видеть рад

          Своих ягнят;

И сливки пью, и есть для вин

          Большой кувшин...

Господь, за эту благодать

          Тебе отдать

Я сердце пылкое готов

          Как раб Христов;

Средь благовоний зажжено

          Тобой оно;

Благослови! – взойду, мой Бог,

          На Твой порог.

 

 

Robert Herrick

47. A THANKSGIVING TO GOD FOR HIS HOUSE

 

    Lord, Thou hast given me a cell

                Wherein to dwell;

    A little house, whose humble roof

               Is weather-proof;

    Under the spars of which I lie

                Both soft and dry;

    Where Thou my chamber for to ward

                Hast set a guard

    Of harmless thoughts, to watch and keep

                Me, while I sleep.

    Low is my porch, as is my fate,

                Both void of state;

    And yet the threshold of my door

                Is worn by th' poor,

    Who thither come, and freely get

                Good words or meat;

    Like as my parlour, so my hall

                And kitchen's small;

    A little buttery, and therein

                A little bin

    Which keeps my little loaf of bread

                Unclipt, unflead.

Lord, I confess, too, when I dine,

                The pulse is Thine,

    And all those other bits, that be

                There placed by Thee;

    The worts, the purslain, and the mess

                Of water-cress,

    Which of Thy kindness Thou hast sent;

                And my content

    Makes those, and my beloved beet,

                To be more sweet.

    'Tis Thou that crown'st my glittering hearth

                With guiltless mirth;

    And giv'st me wassail bowls to drink,

                Spiced to the brink.

    Lord, 'tis Thy plenty-dropping hand,

                That soils my land;

    And giv'st me for my bushel sown,

                Twice ten for one.

    Thou mak'st my teeming hen to lay

                Her egg each day;

    Besides my healthful ewes to bear

                Me twins each year,

    The while the conduits of my kine

                Run cream for wine.

    All these, and better Thou dost send

                Me, to this end,

    That I should render, for my part,

                A thankful heart;

    Which, fired with incense, I resign,

                As wholly Thine;

    But the acceptance, that must be,

                My Christ, by Thee.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 145442 от 26.08.2019

3 | 31 | 977 | 06.10.2024. 10:05:29

Произведение оценили (+): ["Юрий Садовский", "Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Хорошо. Геррик звучит. Только вот нет у Геррика "раб Христов". Не был Геррик рабом Христа, хотя был священником. Англия  - свободная страна. Англичане всегда говорили : мы не рабы, рабы не мы.:)

И ещё. У Геррика нет  "сака" здесь. Есть просто вино. И полная чаша, с пряностью до края. Потому что сак - не пряный. Это сухое вино, типа хереса, привозимое с Канарских островов. А вот глинтвейн - вино в пряностью - делали в холодное время года. 

СпасиБо, Александр! 
Выставил двустишие и этот большой труд, который  дался далеко не просто. Так у двустишия в два раза больше читателей и куча переводов по следам... А этот перевод только Вы, наверное, и прочли, сверяясь с оригиналом...🤓
Попробую, однако, отстреляться...
1. "Раб Христов", насколько мне известно, это не раб в том понимании, о котором говорите Вы. Это не раб на галере... Просто христианин находится в полной власти Бога (Христос – одна из Его ипостасей), поэтому христианин и раб Христов. Он добровольный раб. Уничижительного здесь нет нисколечко. Наоборот, это великая радость... В религиозной литературе встречается повсюду...
2. Сака у Геррика в этом стихотворении действительно нет, но в других – есть, поэтому ничего не мешает применить его как синоним вина. А то, что он пряный, - так сухое вино, в том числе и упомянутый Вами херес, могут быть и пряными, и ароматными – в них только содержание сахара низкое... К тому же слово "пряный" не обязательно означает, что вино с пряностями. Пряный – это ещё и ароматный, возбуждающий аппетит, даже чувственность.🤓
В общем, сак-очаг – отличная рифма, от которой не хочется отказываться. Да и места здесь маловато – особо не разгуляешься...
Хорошего дня!
С бу,
СШ




Сергей, ну Вы же знаете, что я переводил этот стих для нашей книги.:) Потому всё знаю в подробностях. Я не говорю, что отказываться Вам надо. Я переводил САК там, где он есть, а где нет, не включал в перевод. Как считает Геррик, так я ему и верю:) При переводе я не очень приветствую ссылку на другие стихи. Если в одном стихе ромашка, а переводят маргаритка, а потом говорят, что в других стихах есть маргаритка, то это не очень здорово. Насчёт вин придумать можно сколько угодно. И что сак пряный, и херес пряный и вообще все вина пряные и так далее 

Spiced - это приправленный пряностями, специями. Прежде всего. И речь идёт точно о вине, приправленном пряностями. Но это так, рассуждения. Я перевёл просто вино. Не использовал приправленное пряностями. Если Вы вкладываете смысл в слово прян, как вкус. Но все может быть. Я не спорю, просто рассуждаю.:))

Насчёт раба. Я всё знаю, про добровольное рабство. Ноя против любого добровольного рабства. Это унижает человека. Добровольный раб ничтожен. А Геррик был хотя и верующим (чуть-чуть), дам не чурался, повеселиться любил. Я просто не видел, чтобы он назвал себя "раб Христов". Ни в одном из 1400 стихотворений он так не говорил.

 

Когда Вы, Александр Викторович, крестились, тогда Вы и стали рабом Божьим Александром. Все христиане называют себя рабами Иисуса Христа. В Библии даже Сам Христос назван рабом Бога! Здесь Геррик тоже полностью отдаёт себя во власть Христа: wholly Thine...
Насчёт цветов и вина. Когда цветок имеет символическое значение, я тоже маргаритку  называю маргариткой, а розу – розой. Но когда говорится о пряном вине, я предпочитаю подчеркнуть то, что оно пряное, а какое вино при этом пряное – мне не важно. Если слово "вино" не встраивается в текст, его (вино) я всегда готов заменить на синоним. Но у каждого переводчика своя кухня, свои представления о важном и второстепенном. Это вечная тема... При этом я, так же как и Вы, стараюсь бережно относиться к оригиналу.
Хороших Вам выходных!
С бу,
СШ


Нет, Сергей, когда я крестился, я не говорил, что раб Христа. И автоматически не мог им стать. Вера - это не рабство. знаю, что верующие так себя называют. Они просто не понимают смысла слова раб. Это идёт от античных времён, когда было рабство. Рабы римских патрициев становились христианами - и считали себя рабами Христа. Просто другого отношения не было. Либо раб, либо рабовладелец. Но мы всё же люди 21 века, живём в свободном обществе.wholly Thine - весь Твой.  Это не раб. В письмах люди часто пишут: Ваш... Это не значит, что они рабы другого. А что они уважают, благоволят другого. Почитают. Я почитаю Господа, но не хочу быть его рабом.

К сожалению, Александр,  это не так безобидно, как кажется. Гордыня это...
Храни Вас Господь!

- не надо нервничать, Сергей... пришёл креститься, стало быть записываешься в рабы божии... или овцой становишься, в церкви выбор невелик... и Александр должен будет смирить гордыню, если хочет в Раю прохлаждаться...

Это не Гордыня, это Свободолюбие. Я верю в Бога. создателя мира. Но рабом его становится не желаю.

- в таком случае ваша свобода, Александр, ограничится только выбором степени прожарки, и то в лучшем случае...

Я не бунтарь, как Люцифер. Но и не бессловесный раб, радующийся своему рабству. Потому надеюсь на Чистилище:)

СпасиБо, Яков!
Да, не одного дня работа...
С бу,
Раб Христов Сергий

- богобоязненный, гостеприимный, но рачительный хозяин... при таком-то изобилии продуктов в амбарах и погребах, демонстрировать дармоедам-гостям кладовую с парой сухариков - это очень разумно... :о)bg

🤓
Вряд ли Геррик был рачительным хозяином. Это всё – заслуга его служанки...
С бу,
СШ


- Сергей, не выгораживайте своего кумира, я вообще-то о лир. герое трактую... :о)))bg

Сергей Георгиевич, заслуга служанки - это тавтология.
Начинаю 34-ый учебный год.
С БУ
А.В.

Пусть будет!🤓
Пусть новый учебный год будет успешнее предыдущих!
С бу,
СШ


Сергей Георгиевич, он будет тяжелее предыдущих, но спасибо за доброе пожелание.
С БУ
А.В.

Сергей, скажу о том, что резануло глаз.

1. Где, в келье маленькой живя, - келья сама по себе мала, поэтому маленькая келья сродни масляному маслу. Живя - не нравятся мне такого типа деепричастия. Есть в них нечто искусственное. Живя, идя, полня (ниже) и пр. И вопрос. Насколько оправданны сложные конструкции с деепричастными оборотами в таком прозрачном стихотворении?

2. Спасает душу он мою,

          Пока я сплю - а когда бодрствует лг, не спасает душу?

3. Крыльцо не высоко собой – как это - невысоко собой? Просто: крыльцо невысоко. Для неодушевленных предметов такая конструкция не подходит. "Я - моряк, красивый сам собою..."

4. Крыльцо не высоко собой –
          С моей судьбой
Сравню его; кто беден, тот
          Ко мне идёт - крыльцо невысоко и судьба лг невысока - с этим я согласен. Но дальше-то к лг идут бедняки, а что в таком случае происходит с крыльцом?

5. За добрым словом иль поесть –
          Даю, что есть; - однокоренная рифма. И логичнее было бы: за добрым словом иль едой. А так выходит: ко мне идут поесть.

6. Сажу гостей; - может быть, все-таки сажаю?

7. Любой ломоть
Плода иль хлеба - ломоть плода?! Плоды нарезают ломтями?!

8. И льётся сак, - соглашусь с Александром. Здесь сак неуместен. Хлеб (выше) и вино - только так. Символически это плоть и кровь Христа.

9. Им буду пьян. - священник или монах напиваются допьяна?

СпасиБо, Юрий!
У меня сегодня был тяжёлый день и мне уже пора в люлю, поэтому кратенько:
1. Маленькая келья - устойчивое словосочетание. Залез в НКРЯ. Вот пример:
И. Л. Сельвинский:
Во мглистых коридорах подземелья
Белеют эти статуи Войны.
Вон, как ворота, встали валуны,
За ними чья-то маленькая келья ―
Здесь на опрятный автоматец свой
Осыпался костями часовой.

"идя" мне тоже не нравится, но этого слова у меня и нет. Хотя, на мой взгляд, плохих слов не бывает: есть только плохие сочетания слов.
Перебора "сложных конструкций с деепричастными оборотами" я не вижу. А совсем упрощать конструкции плохо - монотонности не избежать...
2. Здесь надо "охраняет", но это слово не влезает. Посмотрю, что можно сделать.
3. Цветок хорош собой, крыльцо невысоко собой - разве не одного поля ягоды? Ошибку в наречии исправил.
4. Перекосившееся крыльцо не влезло, а порог был стёрт в двух предыдущих переводах этого стихотворения. Увы...
5. Однокоренную рифму не считаю большим грехом, если слова разные по значению. Бывает, рифмуют даже целые слова - и ничего... А вот второе замечание верное. Я думал, что как ирония это место прокатит. Видимо, не прокатило...
6. Убрал гостей. Поставил в гостиную стол. На кухню места в моём доме не хватило.
7. Да, нарезают. Грамота.ру: Разг. Кусок чего-л. съестного. Л. мяса. Л. арбуза.
Фазиль Искандер. Петух (1962) :
"Решительного преимущества никто из нас не добился, мы оба ходили в ссадинах и кровоподтёках. На мясистом, как ломоть помидора, гребешке моего противника нетрудно было заметить несколько меток от палки".
8. Не вижу здесь никакого символизма. Хлеб есть и выше сака, и ниже. А ниже сака и посеянного хлеба у меня есть ещё целый кувшин для вин. Может, ещё и в сухарях есть какой-то символизм?
 9. Ещё как напиваются!

Роберт Геррик. (Н-582) Веселье 

- Вина! – В венок из роз ряжусь

    И знаю наперёд:

Цекубом старым так упьюсь,

    Что крышу мне снесёт.

:)

Анакреонтика.

Спокночи!

Поправил "спасает душу он мою"

Переделал про крыльцо. Было:


Сравню его; кто беден, тот

          Ко мне идёт

За добрым словом иль поесть –

          Даю, что есть;

Ещё поправил крыльцо. Избавился-таки  от "собой".🤓

"8. Не вижу здесь никакого символизма..."

Странно. "И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое. И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все, ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов. Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего" (Мат. 26:26-29). И никаких саков.

Юрий, любой хоть раз причастившийся знает об этом. Но не любое упоминание о хлебе и вине надо сразу связывать с телом и кровью Христа. Я так понимаю: говоря о символизме, телом Христа Вы называете my little loaf of bread в маленькой кладовой, а Его кровью wassail bowls to drink? Или, может, cream for wine кровь, а my bushel sown – хлеб? Больше даже отдалённых упоминаний о хлебе и вине у Геррика я не увидел. А то, что я привёл, разбросано по разным местам и совсем не похоже на указанные Вами символы.

Сака нет, но есть невинное веселие и чаши для угощения.

Сергей, если в такого рода стишке упомянут хлеб, то никаких саков быть не должно. Только вино. А следуя Вашей логике, можно допустить и ром, и коньяк, и сакэ, и мед, и эль. И под каждый напиток подвести теоретическую базу. 

Ещё раз поправил про крыльцо... И убрал тяжёлый стол... Всё, пора спать.

Сергей, приветствую!

Мне сак тоже как-то не лёг... Как вариант:

Твой огнь очаг венчает мой,

          Вино - рекой,

Мне чашу полня – нЕктар прян! –

          Им буду пьян.

Добрый день, Александр!
СпасиБо, но на -ой уже есть рифма. Да и нЕктар смущает. У нас жемчУг прижился, а с НЕктаром ему тесновато будет...🤓
С бу,
СШ