К омментарии

Автор Ася Сапир
Дата и время: 29.08.2019, 19:55:26

Готова стать хрю-хрю, чтобы чувствовать себя на равных с остальными членами ДК.
Спасибо, Аркадий за "сусеки".
А.М.

Ирис, разные звуки лучше звучат в стихе. В оригинале
chandelle,
filant,
это разные звучания. А русские деепричастия похожи по звучанию. Потому лучше поменять. Но выбор Ваш.

Александр Викторович, согласна - не идеально.
Но вот эта строка оригинала: "Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant" повлияла на мое решение оставить два подряд. Как Вы думаете, все-таки надо поискать замену?

Для идеального перевода - два деепричастия не очень годятся. Для обычного перевода - подойдут:)

Спасибо, Александр. Я попробую достичь согласия между смыслом и рифмой в этой кокаиновой истории ))

Хопкинс известен своей "дёрганной! ритмикой. И в этом стихотворении нет чёткого размера у Хопкинса. Строки как бы пляшут. Тоника сочетается с силлабикой. Передать этот особенный ритм Хопкинса - важная задача переводчика. А не только его довольно банальное сравнение человеческой жизни с весной и осенью. У Вас получилось просто милое стихотворение, но это не совсем Хопкинс в смысле поэзии.

Оден, хотя и модернист уже, но стих у него классический по форме. Разговорная ритмика, несколько разная по размеру строк, но очень чёткая, плавная, с долей иронии. Его стих создан в силлабической тональности.
У Вас иногда сбивается ритмика, подбор слов иногда нарушает её, плавная разговорность оригинала пропадает.
И рифмы. У Одена классические рифмы. Не надо заменять их в переводе непонятными нерифмами типа Кид-вниз. Или пути-слоны. Или ассонансами - грустно-пусто. и т.д. И чётче используйте женские и мужские рифмы. В оригинале они все мужские. Можно в переводе заменить некоторые мужские на женские. Но чтобы структура расположения этих рифм в каждом катрене была одинаковой. Стих грамотно структурированный всегда приятней читать, чем разнобойный.

Оден - модернист, но с точки зрения рифмы в данном стихе он сторонник классициста Буало:)

Какой ни взять сюжет, высокий иль забавный,

Смысл должен быть всегда в согласьи с рифмой плавной.

Напрасно кажется, что с ним в войне она:

Ведь рифма лишь раба, послушной быть должна.

Удачи,

Хорошо. Геррик звучит. Только вот нет у Геррика "раб Христов". Не был Геррик рабом Христа, хотя был священником. Англия  - свободная страна. Англичане всегда говорили : мы не рабы, рабы не мы.:)

И ещё. У Геррика нет  "сака" здесь. Есть просто вино. И полная чаша, с пряностью до края. Потому что сак - не пряный. Это сухое вино, типа хереса, привозимое с Канарских островов. А вот глинтвейн - вино в пряностью - делали в холодное время года. 

Дата и время: 29.08.2019, 16:03:05

Владислав, респект и зачет.
Ритмика и размер оригинала сохранены, смысл передан достаточно полно.

Дата и время: 29.08.2019, 15:58:47

Повтор

Дата и время: 29.08.2019, 15:58:43

Да,Серёжа, всё так!
Спасибо тебе за внимание и понимание! Рад иметь такого постоянного читателя и, смею надеяться, почитателя!!!--)))
Будь счастлив и удачлив,
Твой

Елена, Вы меня убедили!

Маргарет здесь - маленькая девочка, которая, еще не зная что такое смерть, испытывает грусть и печаль, глядя на падающие листья. Ей, мне кажется, точно не больше 8-9 лет.

Я сейчас погуглила и нашла несколько страниц с анализом этого стихотворения, и там тоже самое. Вот здесь, например.

Елена, большое спасибо за отклик. Заглавие мне показалось несколько противоречивым: с одной стороны - обращение к ребёнку, в данном случае к девочке, с другой стороны - "young" - скорей "юный", а не "маленький". И ещё мне кажется, что поэт не стал бы обращаться к маленькому ребёнку с такими серьёзными рассуждениями. 

Уважаемая Тамара! Мне понравился перевод. Только в заглавии, как мне кажется, обращение к маленькой девочке, а не к девушке. 

Перевод точен по смыслу, но почему-то он не навевает такой грусти, как оригинал. (это я про свои ощущения ). 

PS. удивилась, что английский поэт, который и в Америке, вроде, не был, называет осень Fall. Понятно, что здесь про падающие листья, но все равно, странным показалось ))

Дата и время: 29.08.2019, 08:07:04

Иван Михайлович, спасибо....ты, как всегда, в форме..
:-)

Дата и время: 29.08.2019, 08:01:15

Сергей, спасибо...да, возможно, вариант лучше. Особенно понимая, что условного срока там не будет
:-)

- у России своя, роковая судьба,
тут не жизнь, а извечная с нею борьба,
здесь сияют рубинами звёзды Кремля
и всегда те, кто надо, стоят у руля... 

Дата и время: 29.08.2019, 02:00:27

Рыбёночек шустрый, створка-ложка мидии - лёгкость, достоверность, блеск на поверхности волн, освещаемых дивными закатными лучами! А солнце, в данном случае, - Ваша память!

Дата и время: 29.08.2019, 00:56:51

Понравилось, спасибо, Вадим ! Как будто из глубокого прошлого, но словно и о настоящем. Вечные вопросы и темы.  Концовка особенно впечатляет:
Она по капельке выпьет душу,
а тело подлого по четвертям
отправит Кассию- вместе лучше
им будет вздрагивать по ночам.
Что особенно нравится в Ваших стихах- так это твёрдая нравственная основа без назиданий , уловок, скучного умствования и нарочитой красивости либо образности.
Успехов Вам в жизни и творчестве! Вера.

Дата и время: 29.08.2019, 00:36:39

Спасибо большое, Вадим! Стихотворение моё написано по случаю.Вообще-то подобные темы меня не очень привлекают.Больше люблю" чистое искусство" без примесей. Но иногда, сталкиваясь в жизни  с чем-то , скажем так, не очень здоровым и здравым ( трезвым), хочется высказаться, о чём нередко и жалею.Кто не без греха...
Добра Вам и благополучия. Вера.

Дата и время: 29.08.2019, 00:13:23

Спасибо, Ольга!
Замечательная поэзия!  Трогательная и сокровенная!
ЛАЙК!

Лена, с этим к Алёне! Я жертва её переводов ))))

Аркадий, вот да! ))
замечательные стихи!

Елена, спасибо!
не знаю, как в совр. речи, но в стихах, где каждый иероглиф на счету, тавтофоны, особенно звукоподражательные, кмк, это - худ. прием, который желательно каким-то образом отразить.
а в НКРЯ словосочетание встречается, напр.: Кто сквозь метель, без тропочки
Рысцой трусит, торопится? 
:)

https://www.youtube.com/watch?v=3xh9rzR4tiM&ab_channel=qingshengzhang
насчет "разных" не соглашусь, особенно когда дело касалось переводов. рифмы, конечно, порой вообще не было, наприм. у Ахматовой в переводах, да и у других. но строчки, насколько я знаю, ровные, в китайской поэзии, по крайней мере. вообще, явление уникальное в стихосложении, - разная длина строк в цы.

Аркадий, не надо о грустном ))

Алёна, издеваетесь, да? Какой экспромт? Я, почитай, всю ночь провёл грустных размышлениях! А под утро ещё и довесок образовался:

- Как обозначишь свой жизненный путь,
мудрый старик?
- Молодость - дочки, взорвавшей мой мир,
пронзительный крик.
Старость - её взрослый, горестный плач,
не дающий уснуть.


Ваши переводы/стихи помогают/заставляют думать. А это, иногда, нужно.
Спасибо.

Мб. Ивы наполнил встревоженный стрекот цикад?

Дата и время: 28.08.2019, 22:44:40

Да, Вадим, спасибо! Я рада и Вам, и Вашей оценке моего стихотворения.
Слово " пузыри" , действительно , неблагозвучное, вносит какой-то внешний диссонанс, но здесь аллюзия к А. Блоку, даже к В.Шекспиру, к его трагедии" Макбет". Недаром я взяла в качестве эпиграфа к своему ст-ию слова А Блока .
Кстати, последняя строфа в некоторых вариантах была у меня удалена, как Вы и советуете. Но тогда она выглядела так:
А, может, пора непогоды
( ведь что-то там тлеет внутри ) 
откроет иную природу
в фасеточном взгляде Дали.
Но муж - художник  раскритиковал. Кроме этого,когда ст-ие уже было написано, этот  "фасеточный взгляд" я увидела у кого-то из поэтов.Вот такова история этой строфы.
 А обижаться я и не думаю, готова Вас только благодарить за откровенность. Здесь я , конечно, предпочла смысл благозвучию. Но для этого надо перечитать и " Макбета( начало), и Блока ( те стихотворения, которые у него связаны с этим понятием - "пузыри земли").
 "Земля пускает такие пузыри,
Как и вода. Явились на поверхность
И растеклись" (Шекспир " Макбет").
 Так же ( "Пузыри земли") А Блок озаглавил 1-ый цикл 2-го тома своих сочинений. Прочитайте. Этот цикл не так велик. Кажется, 12 стихотворений, очень интересных, объединённых темой чего-то необычного, загадочного,даже языческого , очень русского, пророческого- того, что возникает, будто в яви, и исчезает бесследно, как эти пузыри.
Интересно, что почти о подобном, написано в моём стихотворении "Преломление". Не хочу показаться нескромной, но в этом тексте ,кмк, есть явная перекличка с циклом А. Блока
" Пузыри земли". А в моём стихотворении, о котором Вы пишете, только напоминание. Мне непременно хочется вернуться к этой теме. Она меня просто влечёт.
Всего, всего Вам самого лучшего. Где ещё я найду такого чуткого и внимательного читателя и друга.
Вера.




Алёна, очень мелодично и красиво, как всегда.

Я, кстати, тоже хотела написать про  рысцою трусят. Тоже думала, тавтология или нет. Но, наверное, такое сочетание имеет место быть. 
По поводу повтора иероглифов в китайском - Вы наверняка знаете, что у них там эти двойные иероглифы встречаются постоянно. Но переводятся одним словом. Например чанг-чанг, но мы же не будем говорить часто-часто, а скажем просто часто. )))