Ирис, разные звуки лучше звучат в стихе. В оригинале chandelle, filant, это разные звучания. А русские деепричастия похожи по звучанию. Потому лучше поменять. Но выбор Ваш.
Александр Викторович, согласна - не идеально. Но вот эта строка оригинала: "Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant" повлияла на мое решение оставить два подряд. Как Вы думаете, все-таки надо поискать замену?
Хопкинс известен своей "дёрганной! ритмикой. И в этом стихотворении нет чёткого размера у Хопкинса. Строки как бы пляшут. Тоника сочетается с силлабикой. Передать этот особенный ритм Хопкинса - важная задача переводчика. А не только его довольно банальное сравнение человеческой жизни с весной и осенью. У Вас получилось просто милое стихотворение, но это не совсем Хопкинс в смысле поэзии.
Оден, хотя и модернист уже, но стих у него классический по форме. Разговорная ритмика, несколько разная по размеру строк, но очень чёткая, плавная, с долей иронии. Его стих создан в силлабической тональности. У Вас иногда сбивается ритмика, подбор слов иногда нарушает её, плавная разговорность оригинала пропадает. И рифмы. У Одена классические рифмы. Не надо заменять их в переводе непонятными нерифмами типа Кид-вниз. Или пути-слоны. Или ассонансами - грустно-пусто. и т.д. И чётче используйте женские и мужские рифмы. В оригинале они все мужские. Можно в переводе заменить некоторые мужские на женские. Но чтобы структура расположения этих рифм в каждом катрене была одинаковой. Стих грамотно структурированный всегда приятней читать, чем разнобойный.
Оден - модернист, но с точки зрения рифмы в данном стихе он сторонник классициста Буало:)
Какой ни взять сюжет, высокий иль забавный,
Смысл должен быть всегда в согласьи с рифмой плавной.
Хорошо. Геррик звучит. Только вот нет у Геррика "раб Христов". Не был Геррик рабом Христа, хотя был священником. Англия - свободная страна. Англичане всегда говорили : мы не рабы, рабы не мы.:)
И ещё. У Геррика нет "сака" здесь. Есть просто вино. И полная чаша, с пряностью до края. Потому что сак - не пряный. Это сухое вино, типа хереса, привозимое с Канарских островов. А вот глинтвейн - вино в пряностью - делали в холодное время года.
Маргарет здесь - маленькая девочка, которая, еще не зная что такое смерть, испытывает грусть и печаль, глядя на падающие листья. Ей, мне кажется, точно не больше 8-9 лет.
Я сейчас погуглила и нашла несколько страниц с анализом этого стихотворения, и там тоже самое. Вот здесь, например.
Елена, большое спасибо за отклик. Заглавие мне показалось несколько противоречивым: с одной стороны - обращение к ребёнку, в данном случае к девочке, с другой стороны - "young" - скорей "юный", а не "маленький". И ещё мне кажется, что поэт не стал бы обращаться к маленькому ребёнку с такими серьёзными рассуждениями.
Уважаемая Тамара! Мне понравился перевод. Только в заглавии, как мне кажется, обращение к маленькой девочке, а не к девушке.
Перевод точен по смыслу, но почему-то он не навевает такой грусти, как оригинал. (это я про свои ощущения ).
PS. удивилась, что английский поэт, который и в Америке, вроде, не был, называет осень Fall. Понятно, что здесь про падающие листья, но все равно, странным показалось ))
Рыбёночек шустрый, створка-ложка мидии - лёгкость, достоверность, блеск на поверхности волн, освещаемых дивными закатными лучами! А солнце, в данном случае, - Ваша память!
Понравилось, спасибо, Вадим ! Как будто из глубокого прошлого, но словно и о настоящем. Вечные вопросы и темы. Концовка особенно впечатляет: Она по капельке выпьет душу, а тело подлого по четвертям отправит Кассию- вместе лучше им будет вздрагивать по ночам. Что особенно нравится в Ваших стихах- так это твёрдая нравственная основа без назиданий , уловок, скучного умствования и нарочитой красивости либо образности. Успехов Вам в жизни и творчестве! Вера.
Спасибо большое, Вадим! Стихотворение моё написано по случаю.Вообще-то подобные темы меня не очень привлекают.Больше люблю" чистое искусство" без примесей. Но иногда, сталкиваясь в жизни с чем-то , скажем так, не очень здоровым и здравым ( трезвым), хочется высказаться, о чём нередко и жалею.Кто не без греха... Добра Вам и благополучия. Вера.
Елена, спасибо! не знаю, как в совр. речи, но в стихах, где каждый иероглиф на счету, тавтофоны, особенно звукоподражательные, кмк, это - худ. прием, который желательно каким-то образом отразить. а в НКРЯ словосочетание встречается, напр.: Кто сквозь метель, без тропочки Рысцой трусит, торопится? :)
https://www.youtube.com/watch?v=3xh9rzR4tiM&ab_channel=qingshengzhang насчет "разных" не соглашусь, особенно когда дело касалось переводов. рифмы, конечно, порой вообще не было, наприм. у Ахматовой в переводах, да и у других. но строчки, насколько я знаю, ровные, в китайской поэзии, по крайней мере. вообще, явление уникальное в стихосложении, - разная длина строк в цы.
Да, Вадим, спасибо! Я рада и Вам, и Вашей оценке моего стихотворения. Слово " пузыри" , действительно , неблагозвучное, вносит какой-то внешний диссонанс, но здесь аллюзия к А. Блоку, даже к В.Шекспиру, к его трагедии" Макбет". Недаром я взяла в качестве эпиграфа к своему ст-ию слова А Блока . Кстати, последняя строфа в некоторых вариантах была у меня удалена, как Вы и советуете. Но тогда она выглядела так: А, может, пора непогоды ( ведь что-то там тлеет внутри ) откроет иную природу в фасеточном взгляде Дали. Но муж - художник раскритиковал. Кроме этого,когда ст-ие уже было написано, этот "фасеточный взгляд" я увидела у кого-то из поэтов.Вот такова история этой строфы. А обижаться я и не думаю, готова Вас только благодарить за откровенность. Здесь я , конечно, предпочла смысл благозвучию. Но для этого надо перечитать и " Макбета( начало), и Блока ( те стихотворения, которые у него связаны с этим понятием - "пузыри земли"). "Земля пускает такие пузыри, Как и вода. Явились на поверхность И растеклись" (Шекспир " Макбет"). Так же ( "Пузыри земли") А Блок озаглавил 1-ый цикл 2-го тома своих сочинений. Прочитайте. Этот цикл не так велик. Кажется, 12 стихотворений, очень интересных, объединённых темой чего-то необычного, загадочного,даже языческого , очень русского, пророческого- того, что возникает, будто в яви, и исчезает бесследно, как эти пузыри. Интересно, что почти о подобном, написано в моём стихотворении "Преломление". Не хочу показаться нескромной, но в этом тексте ,кмк, есть явная перекличка с циклом А. Блока " Пузыри земли". А в моём стихотворении, о котором Вы пишете, только напоминание. Мне непременно хочется вернуться к этой теме. Она меня просто влечёт. Всего, всего Вам самого лучшего. Где ещё я найду такого чуткого и внимательного читателя и друга. Вера.
Я, кстати, тоже хотела написать про рысцою трусят. Тоже думала, тавтология или нет. Но, наверное, такое сочетание имеет место быть.
По поводу повтора иероглифов в китайском - Вы наверняка знаете, что у них там эти двойные иероглифы встречаются постоянно. Но переводятся одним словом. Например чанг-чанг, но мы же не будем говорить часто-часто, а скажем просто часто. )))
К омментарии
Готова стать хрю-хрю, чтобы чувствовать себя на равных с остальными членами ДК.
Спасибо, Аркадий за "сусеки".
А.М.
Ирис, разные звуки лучше звучат в стихе. В оригинале
chandelle,
filant,
это разные звучания. А русские деепричастия похожи по звучанию. Потому лучше поменять. Но выбор Ваш.
Александр Викторович, согласна - не идеально.
Но вот эта строка оригинала: "Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant" повлияла на мое решение оставить два подряд. Как Вы думаете, все-таки надо поискать замену?
Для идеального перевода - два деепричастия не очень годятся. Для обычного перевода - подойдут:)
Спасибо, Александр. Я попробую достичь согласия между смыслом и рифмой в этой кокаиновой истории ))
Хопкинс известен своей "дёрганной! ритмикой. И в этом стихотворении нет чёткого размера у Хопкинса. Строки как бы пляшут. Тоника сочетается с силлабикой. Передать этот особенный ритм Хопкинса - важная задача переводчика. А не только его довольно банальное сравнение человеческой жизни с весной и осенью. У Вас получилось просто милое стихотворение, но это не совсем Хопкинс в смысле поэзии.
Оден, хотя и модернист уже, но стих у него классический по форме. Разговорная ритмика, несколько разная по размеру строк, но очень чёткая, плавная, с долей иронии. Его стих создан в силлабической тональности.
У Вас иногда сбивается ритмика, подбор слов иногда нарушает её, плавная разговорность оригинала пропадает.
И рифмы. У Одена классические рифмы. Не надо заменять их в переводе непонятными нерифмами типа Кид-вниз. Или пути-слоны. Или ассонансами - грустно-пусто. и т.д. И чётче используйте женские и мужские рифмы. В оригинале они все мужские. Можно в переводе заменить некоторые мужские на женские. Но чтобы структура расположения этих рифм в каждом катрене была одинаковой. Стих грамотно структурированный всегда приятней читать, чем разнобойный.
Оден - модернист, но с точки зрения рифмы в данном стихе он сторонник классициста Буало:)
Какой ни взять сюжет, высокий иль забавный,
Смысл должен быть всегда в согласьи с рифмой плавной.
Напрасно кажется, что с ним в войне она:
Ведь рифма лишь раба, послушной быть должна.Удачи,
Хорошо. Геррик звучит. Только вот нет у Геррика "раб Христов". Не был Геррик рабом Христа, хотя был священником. Англия - свободная страна. Англичане всегда говорили : мы не рабы, рабы не мы.:)
И ещё. У Геррика нет "сака" здесь. Есть просто вино. И полная чаша, с пряностью до края. Потому что сак - не пряный. Это сухое вино, типа хереса, привозимое с Канарских островов. А вот глинтвейн - вино в пряностью - делали в холодное время года.
Владислав, респект и зачет.
Ритмика и размер оригинала сохранены, смысл передан достаточно полно.
Повтор
Елена, Вы меня убедили!
Маргарет здесь - маленькая девочка, которая, еще не зная что такое смерть, испытывает грусть и печаль, глядя на падающие листья. Ей, мне кажется, точно не больше 8-9 лет.
Елена, большое спасибо за отклик. Заглавие мне показалось несколько противоречивым: с одной стороны - обращение к ребёнку, в данном случае к девочке, с другой стороны - "young" - скорей "юный", а не "маленький". И ещё мне кажется, что поэт не стал бы обращаться к маленькому ребёнку с такими серьёзными рассуждениями.
Уважаемая Тамара! Мне понравился перевод. Только в заглавии, как мне кажется, обращение к маленькой девочке, а не к девушке.
PS. удивилась, что английский поэт, который и в Америке, вроде, не был, называет осень Fall. Понятно, что здесь про падающие листья, но все равно, странным показалось ))
Иван Михайлович, спасибо....ты, как всегда, в форме..
:-)
Сергей, спасибо...да, возможно, вариант лучше. Особенно понимая, что условного срока там не будет
:-)
- у России своя, роковая судьба,
тут не жизнь, а извечная с нею борьба,
здесь сияют рубинами звёзды Кремля
и всегда те, кто надо, стоят у руля...
Рыбёночек шустрый, створка-ложка мидии - лёгкость, достоверность, блеск на поверхности волн, освещаемых дивными закатными лучами! А солнце, в данном случае, - Ваша память!
Понравилось, спасибо, Вадим ! Как будто из глубокого прошлого, но словно и о настоящем. Вечные вопросы и темы. Концовка особенно впечатляет:
Она по капельке выпьет душу,
а тело подлого по четвертям
отправит Кассию- вместе лучше
им будет вздрагивать по ночам.
Что особенно нравится в Ваших стихах- так это твёрдая нравственная основа без назиданий , уловок, скучного умствования и нарочитой красивости либо образности.
Успехов Вам в жизни и творчестве! Вера.
Спасибо большое, Вадим! Стихотворение моё написано по случаю.Вообще-то подобные темы меня не очень привлекают.Больше люблю" чистое искусство" без примесей. Но иногда, сталкиваясь в жизни с чем-то , скажем так, не очень здоровым и здравым ( трезвым), хочется высказаться, о чём нередко и жалею.Кто не без греха...
Добра Вам и благополучия. Вера.
Лена, с этим к Алёне! Я жертва её переводов ))))
Аркадий, вот да! ))
замечательные стихи!
Елена, спасибо!
не знаю, как в совр. речи, но в стихах, где каждый иероглиф на счету, тавтофоны, особенно звукоподражательные, кмк, это - худ. прием, который желательно каким-то образом отразить.
а в НКРЯ словосочетание встречается, напр.: Кто сквозь метель, без тропочки
Рысцой трусит, торопится?
:)
https://www.youtube.com/watch?v=3xh9rzR4tiM&ab_channel=qingshengzhang
насчет "разных" не соглашусь, особенно когда дело касалось переводов. рифмы, конечно, порой вообще не было, наприм. у Ахматовой в переводах, да и у других. но строчки, насколько я знаю, ровные, в китайской поэзии, по крайней мере. вообще, явление уникальное в стихосложении, - разная длина строк в цы.
Аркадий, не надо о грустном ))
Да, Вадим, спасибо! Я рада и Вам, и Вашей оценке моего стихотворения.
Слово " пузыри" , действительно , неблагозвучное, вносит какой-то внешний диссонанс, но здесь аллюзия к А. Блоку, даже к В.Шекспиру, к его трагедии" Макбет". Недаром я взяла в качестве эпиграфа к своему ст-ию слова А Блока .
Кстати, последняя строфа в некоторых вариантах была у меня удалена, как Вы и советуете. Но тогда она выглядела так:
А, может, пора непогоды
( ведь что-то там тлеет внутри )
откроет иную природу
в фасеточном взгляде Дали.
Но муж - художник раскритиковал. Кроме этого,когда ст-ие уже было написано, этот "фасеточный взгляд" я увидела у кого-то из поэтов.Вот такова история этой строфы.
А обижаться я и не думаю, готова Вас только благодарить за откровенность. Здесь я , конечно, предпочла смысл благозвучию. Но для этого надо перечитать и " Макбета( начало), и Блока ( те стихотворения, которые у него связаны с этим понятием - "пузыри земли").
"Земля пускает такие пузыри,
Как и вода. Явились на поверхность
И растеклись" (Шекспир " Макбет").
Так же ( "Пузыри земли") А Блок озаглавил 1-ый цикл 2-го тома своих сочинений. Прочитайте. Этот цикл не так велик. Кажется, 12 стихотворений, очень интересных, объединённых темой чего-то необычного, загадочного,даже языческого , очень русского, пророческого- того, что возникает, будто в яви, и исчезает бесследно, как эти пузыри.
Интересно, что почти о подобном, написано в моём стихотворении "Преломление". Не хочу показаться нескромной, но в этом тексте ,кмк, есть явная перекличка с циклом А. Блока
" Пузыри земли". А в моём стихотворении, о котором Вы пишете, только напоминание. Мне непременно хочется вернуться к этой теме. Она меня просто влечёт.
Всего, всего Вам самого лучшего. Где ещё я найду такого чуткого и внимательного читателя и друга.
Вера.
Алёна, очень мелодично и красиво, как всегда.